商品破損がありました。続けて2回目です。前回頂いたシートで内容提出させて頂きます。精密機械を送ってもらっていますが、次回からの対応策はありますか?宜しくお願いします。
We found the damage on the product. This is the second time. I will report the detail with the sheet provided from you last time.Since the precision machine has been shipped, we would like to know the counter-plan for the next shipment.Thanks and regards.
Xの注文について伺いたいです。最初の五個はすでに到着しています。次の五個がなかなか到着しません。これの追跡番号を教えて下さい。もし、何か問題があるようでしたら、すぐにお知らせ下さい。
I would like to ask about the order of X.The first 5pcs have arrived.The next 5pcs have not yet arrived.Could I know the tracking no. for these?If there's any problem, please let me know shortly. Thanks.
It is OK. No problem. The facebook page looks good. We can Create facebook adds as soon as PL japan online shop is working. Our move was very big and expensive. No visits to Japan right now! We can set up a skype call in September and I can arrange a translator for the call if necessary.I like big business plans! In terms of Necklaces: What are your suggestions as next steps. The necklaces are all one of a kind (or max 4-5 of a kind). How many necklaces would you need?We can produce more designs in advance and send you photos and you can create a list.I will post you more info about what we are up to soon. We are trying to finalize the Prancing Leopard offices in Hoboken and Munich.
OKです。問題ありません。 フェイスブックのページも素敵です。 PL Japan のオンラインショップが稼働しましたらすぐにフェイスブックでの広告を作成します。スケールの大きなビジネスプランが好きです!ネックレスに関してですが、次のステップではどんな提案がありますか?ネックレスは全て一点もの(または4-5点)です。いくつ必要でしょうか?リストが作れるように、事前にデザインを用意して写真をお送り出来ます。私たちの近況を随時連絡します。 Prancing Leopardのホーボーケンのオフィスとミュンヘンのオフィスの最終調整をしています。
お取引の説明の補足です。今回のお取引は、とても高額な取引ですので、一度に26個の商品をお送り頂くのは、弊社にとって非常にリスクが高くなってしまいます。私が実際に商品を見て、私が梱包できればよいのですが、弊社は日本にあるため、それができません。私は、最初の取引で、商品に破損がないか、次の発送の際に梱包についてお客様にお願いする点がないか確認する必要があります。最低でも2回に分けてのお取引が必要です。最初の取引で、商品に破損などが見つかれば、3回に分けてのお取引が必要です。
Let me explain more on this business.This commercial transaction is very high cost which means it is such a high risk for us if you send 26 pcs at once.It would be great if I can check the products and pack them myself but it is not possible since our office is in Japan.I really need to see if there's any damage on the products at our first transaction. I need to check if there's anything we need to ask you when you ship the products for the second time.So the products need to be delivered in two batches.If we find any damage to the products on the first delivery, we need to arrange in 3 batches. Thanks.
弊社が先に代金をお支払いいたしますので、弊社はリスクを最小限にしたいのです。 お客様が郵便局に2回も行くのは面倒だと思いますが、弊社にとってはどうしても必要になります。現在、トレーダーの方にも見積りをとっていらっしゃるとのことですので、再度のご連絡をお待ちいたします。お客様の大切な商品が、次のオーナーにも大切にしてもらえることを願っています。
We will settle the payment in advance and we would like to minimize our risk.We understand it would be troublesome for you to go to the post office 2 times but we really need this process.Now you are asking for the quotation from a trader so we will await your reply.We hope that your valuable products will be taken care very well by the new owner as well.
I talked with the USPS today, they informed me that the reason your package was sent back was because the address you provided was an undeliverable address. I coppied this from your e-mail. They said they couldn't ship your box back to you for free and that you would have to pay for shipping again. Please advise
USPS と本日確認したところ、荷物が返送されたのは、お客様から頂いた住所へは発送出来ない為との事です。 私はあなたのメールからコピーをしました。 再発送は無料で不可能との事で、再送の費用を負担しなければなりません。 どうされますか。
問題が解決しました。中国の会社が船会社に対してテレックスリリースを出してなかったことが判明し、通関代行業者から船会社に働きかけ、無事に荷物の引き取りが出来ました。色々とお手数をおかけしました。
The problem has been solved.We found out that the china company did not arrange the Telex release to the shipping company so our custom broker contacted the shipping company to release the cargo. The cargo release is completed.Thank you so much for your support.
先日送ったメールの返信を下さい。Xの在庫はお持ちでないですか?また、お送りした商品リストのお取り扱いはありませんか?
Kindly reply to the email I sent you the other day.You don't stock X?Meanwhile, do you carry any of items on the item list I sent you?
とてもうれしいメッセージありがとう。とてもしっかりとした日本語でびっくりしました。日本語だけでお返事しようかとも考えましたが、翻訳して頂いたものも併せて送付します。私はあなたの作品がとても好きです。まず写真が上手い。空気が澄んでいるとても良い写真を撮りつつ、センシティブな表現も素晴らしいなって思っています。
Thank you so much for your great message.I was amazed at your fluent Japanese.I thought I would reply you in Japanese only but let me send you the translation as well.I love you work very much.Firstly, your very good at photographing. You take pictures of the clear atmosphere and at the same time you express sensitivity. I found it so wonderful.
fuelbandの注文は見合わせます。ひとまず、7個分の代金を返金して下さい。また、Xが注文できるようになったらご連絡下さい。
I will postpone the order of fuelband.Kindly refund the money for the 7pcs for the time being.Also, please let me know once X is available to order. Thanks.
Thank you for choosing Peg Perego and taking the time to contact us. In regards to your email, the brake bar shown in your manual no longer comes with your stroller.We do have revised manuals if you would like us to send you one.If you have any further questions, please feel free to contact us at your earliest convenience.
ペグ ペレーゴ をお選びいただき、またご連絡のお時間を割いて頂きありがとうございます。 お客様からのメールに関してですが、 お持ちのマニュアルに掲載されいてるブレーキバーはベビーカーに付属ではなくなりました。 もし、改訂版マニュアル送付をご希望でしたら、ご用意がございます。その他ご質問がございましたら、お気兼ねなくご連絡ください。
購入した商品は出荷されましたか?いつになったら出荷されますか?気分悪いです。すぐに連絡してください
Have you shipped the item I ordered yet?When are you shipping?I am not happy with this situation.Contact me shortly please.
Hi Don't worry, I will send you a PayPal money request for the difference in shipping, should be around $ 48.00 additional. Is no need to cancel the order we will bill you for the difference. Sincerely Mike Stoica
こんにちは。ご心配なく。 発送での差額はペイパルのリクエストをお送りします。 追加料金はおおよそ$ 48.00です。ご注文をキャンセルする必要はありません、差額を請求します。よろしく。マイク ストイカ
ありがとう。9月1日には仕入れを行いたいと思うのですが見つかりそうですか?
Thank you.I would like to purchase on the 1st of September.Do you think you can find it?
175ドルは高過ぎます。卸やメーカーなどから仕入れられませんか?現在、センサー付きのものは135ドル、センサーなしのものは120ドルで仕入れています。この価格は送料も含んだ金額です。その金額以下で購入できますか?
175 dollars is too high.Can you purchase from wholesalers or makers?At the moment I am purchasing one with sensor for 135 dollars and 120 dollars for the one without sensor.Above costs including shipping fee as well.Could you purchase with lower price than those prices?
Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refund the money. I would appreciate a response, or something because I have bent over backwards for you in this deal and it has been quite a hassle. You should have verified through your shipping company that you could ship the item to.JAPAN before you purchased the item. It is not my responsibility to do this for you, however I thought I would help you out and accept the return from you, but I've received nothing. If I do not receive the EO Tech before the week is out, I will NOT be issuing the refund. Do your research before attempting to do business with people who utilize eBay do real business, like myself.
未だに、EO Tech を返送する予定ですか? 返金をするまえに、そちらを受け取りたいのです。 この取引ではお客様に喜んで頂ければと色々と対応しましたので返信か、何らかの連絡を頂けると有難いです。 お客様側で購入前する前に、日本へこの商品を発送可能か業者に確認すれば良かったのです。 私の責任ではないのですが、お手伝いをして返品に対応しようとしています。 ですが、こちらには何も届きません。 EO Tech が今週中に届かなければ、返金の処理をしません。 私の様に、eBayを使って本格的ビジネスをする人と取引をする際は、事前に確認してください。
あなたは、注文は解約し代金は返金したと4ヶ月前に言ったが返金の処理がまだ済んでいません。早く私が払った代金を返金してください。そしてあなたは今どうなっているのかを私に報告しなければならない。私は返金を受け取るまであなたに問い合わせ続けます。
You told that the order was cancelled and refunded the money 4 months ago but the refund has not been completed yet.Please refund the money as soon as possible.Meanwhile, you have to update me on this.I will keep contacting you until I receive the refund from you.
私たちの要望に応えてくれてありがとう。不良品や欠落品の代替品をすぐに送ってくれることは、私たちとってとても助かります。今週注文した追加オーダーと不良品の代替品を送ってくれてありがとう。その商品が月曜日に届くことは了解しました。昨日私が質問した、ライアンさんの連絡の取りやすい時間を教えてほしいです。私が注文したバスラグのサイズXL、カラーoatが欠品とのことなので、この注文はキャンセルします。私が注文した他の商品を送ってください。
Thank you so much for accepting our requests.It helps us so much when you can send us the replacement for defective / damaged goods right away.Thanks for shipping us the additional order of this week and the replacement of defect item.Noted that they will arrive on Monday.As I asked you yesterday, I would like to know when you are available for us to communicate.Since my order of bath rug with the size XL, oat color, I cancel this.Kindly ship other items of my order. Thanks.
プライスの製造メーカーである、タカラトミーにあなたの大切なプライスの修理ができるかを電話で確認しました。もし、修理ができる場合、私にその大切なあなたのプライスを送ってください。修理を依頼したいと思います。よろしくお願いします。商品によって修理できるものとできないものがあるそうです。もしよろしければ、その商品の品名、型番などをお知らせいただけますか?再度、確認したいと思います。
I called TAKARATOMY, the manufacturer of Blythe to check if they can repair your precious Blythe.If they can, please send your precious Blythe to me and I will ask for the repair. Thanks.They advised me that there's a case they can handle or cannot handle. It depends on the product.If possible, could you let me know the product name and style no. etc.?I will check again with those information.
I'm doing well, thank you. I'm glad to see you're working hard . It is a little hot here. I noticed that the temperatures are not that different between here and Japan except it's more humid there. I already purchased a card recently so I won't need one for a while but I will go to your site for further purchases. The way the other site does it is he waits for paypal to go through and I think he goes out to get the card and then sends the code to the customer by email. That way he doesn't have wasted cards lying around. I'm sorry I haven't been on to chat but I'm not much for online chat and I'm a very quiet person also lol. Thanks again for the notice and I'll see you later!
私は元気です。 お仕事が繁盛されているようですね。 こちらは少し暑いです。 こちらと日本との気温はさほど変わらない事に科が付きましたが、そちらの方が湿気が多いですね。 すでにカードを購入しましたので、しばらくの間は必要ないです。 もっと購入する場合はあなたのサイトをチェックします。 別のサイトのやり方はペイパルの処理を待って、それからカードを手配し、Eメールでお客さんにコードを知らせると言うものです。 そうすれば、無駄なカードが出ないですから。 チャットせずにすみません。あまりチャットが得意ではないですし、大人しい正確な物で(笑)。お知らせありがとう。またよろしく!