はい、もちろんです。予約注文は可能です。量産が完了し、在庫が整った時点で発送する事ができます。日本のクラウドファンディングについて話し合いの結果が分かり次第、ご連下さい。質問です。卸値について300個500個1000個の場合の卸値を教えて下さい。
Surely, yes.It is possible for you to place an order in advance.When we finish mass-production and arrange the inventory, we can deliver.After you get the result for discussion cloud founding in Japan, please let me know.I have a question.Let me know below each wholesale price.300 unit500 unit1,000 unit
ご購入ありがとうございました。商品はすでに発送済みです。発送先住所はあなたのpaypal登録住所ですので、下記の通りです。(住所)追跡番号で調べると、6月18日に国際交換局から発送となっています。こちらではどうすることもできませんので、発送先住所変更については、あなたの国の郵便局等に問い合わせてみてください。どうぞよろしくお願いします。
Thanks for your purchasing.We already delivered to your address which you register in paypal.(Address)According to a chased number, it will be delivered from international exchange department on 18th June.We cannot handle, so please contact with authority such as post office for changing delivered address.Thanks for your cooperation.
Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。
Miku Koda who is famous for Tik Tok rises up to second place in LINE MUSIC now!'Tik Tok' is a music movie community service which is known for every junior and high school students.There are more than 3 hundred million users per month in China and #め組 is very famous.Many imitation movie of 'め組のひと' by Miku Koda have been uploaded.This ’め組のひと' rises up to second place in LINE MUSIC on 8th of June dramatically!2 hundred and seventy thousand people have uploaded the article of #め組.It will be talked with this topic by many kinds of people in the future.
裏面に書いてあるのはパイロットが書いたメモ書きです。敵の戦闘機の特徴が書かれています。字が汚くて読めない部分もありますが、読めるところを英訳てます。読めない部分は”?”にしてます。乗員 6名翼長 26m20速度 430Km 5000m ?? 正規 3000Km ? 4000Km上昇 7500m武装 7.7mm 6発爆弾 正規 900Kg 最大 2000Kg
You can see the note which the pilot wrote in the back side.It mentions the fighter feature for enemy.There are some parts which I cannot read because of messy, but I translated others into English.I write '?' in some parts which I cannot read.Crew : 6 peopleWing length : 26 m 20Speed : 430 km 5000 ?? : Regular 3000 km ? 4000 kmRising : 7500 mArmament : 7.7 mm 6 shotsBomb : Regular 900 kg Maximum 2000 kg
我々もぜひ、このビジネスを成功させたいと願っています。ご協力お願いします。現在、いろいろな要因で、製品の構成・価格について見直しをしています。今週中には決定すると思いますので、早急にご連絡します。マニュアルもお送りします。製品を取り扱って頂く為に、ぜひトレーニングを受けていただければと思います。こちらに来て頂ければ、ハードウェア・ソフトウェアの面からご説明します。スケジュールの調整は可能でしょうか? 7月中は展示会が複数あって対応が難しい日があるので候補日をお知らせください。
We hope we make this business success.Please cooperate with us.We are re-considering product composition and price because of many reasons now.We will decide them within this week and inform you soon.We will also send manual to you.We are glad for you to take training for dealing with the product.If you come to us, we will explain to you for both hardware and software purpose.Is it possible for you to arrange the schedule?Because there are a few days which we are not available because of exhibition on July., please let us know some days which you are available.
返信遅くなりました。手持ちの謄本が無いので、明日用意します。他の書類も併せて**さんから貴方に渡すよう指示しておきます。
I am sorry for late reply.I will prepare it tomorrow because I do not have any transcript now.I will arrange it including other documents from ** from to you.
皆様お元気でおすごしでしょうか?先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。都合の良い日時をお知らせください。6/19 午後5時~7時6/22 午後3時~9時6/24 午後6時~8時個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
How have you been?I appreciate to you because of awesome days which I stayed France before.I am very satisfied. I want to use it next time, too.Also, thanks for informing necklace.I will go to France with my friend from 19th June., so i will visit you and pick it up.Please let me know when you are available.19th June. from 5PM to 7PM22nd June. from 3PM to 9PM24th June. from 6PM to 8PMI am sorry for setting options because It is not individual trip.Thanks for your cooperation.
メッセージありがとうございます。5年ほど前に御社から仕入れさせて頂きました。日本人スタッフの方で角田様に対応してもらいました。多分、お名前が角田様だったと思います。間違っていたらすみません。今も御社にいますか?https://●●● ●●●↑こちらの商品です。前に仕入れた時と同じ商品を探しています。在庫はありますか?あと、日本人がよく買っていく商品ありますか?卸リスト送ってください。
Thanks for your message.I purchased some stuff from your company around 5 years ago.I am sorry if I am wrong but I guess Mr. Kadota (Japanese) contacted with me at that time.Has he still worked in your company?https://●●● ●●●I want to get the stuff which the above URL mentions.It is exactly same stuff which I purchased before. Is there any stock now?Also, is there any stuff which Japanese mostly purchase?Please give me the list of it.
今日は。私は業者ではなく個人での出品なので殆ど利益ありません。もちろん赤字です。NGC最高ランク70で評判されています。NGC鑑定したコインは不良ではありません。銀貨は自然に酸化するものですので細かいことを気になるようであれば業者Mindで購入して下さい。eBayで業者Mindが出品されていたコインは注目されていたので落札価額がぶっ飛ぶほど高くなっていました。当初は380ドル以上落札されていたそうです。1点しか持っていませんので理解頂けると幸いです。
Hello.I do not belong to some companies. I sell the coin individually and I cannot get profit well, especially deficit.This coin is evaluated as 70 at NGC highest rank. This coin which NGC checks is not defective.Because silver coin is oxidized easily, it is better for you to buy from other company, 'Mind' if you care in detail.The coin which Mind sells via eBay was getting attention well, so buying price was very high.It was purchased at more than 380USD firstly.We are glad if you understand I have only one.
SEOに関して、鈴木さん、井上さん含め、ミーティングをセットさせていただきます。
Let me arrange the meeting regarding to SEO including Suzuki-san and Inoue-san.