明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。とても助かりました。明日また進捗状況ご連絡します。
I received the contact from UPS. They said both 2 items will reach tomorrow.Also, the cargo of refund item will be done tomorrow.Thanks for your prompt action for exchanging inferior item.Your action helped me.I will inform the situation tomorrow.
そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。たった少しの傷で、★1のレビューです。パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)
That's right. Japanese have nationality that take care of packages carefully.Even if there is a little bit scratch, the review becomes ★1.I will take away the one which package is broken, such as selling via auction.I was surprised to hear that Dan-san had worked in Japan.The product which I import will be sold in Yodobashi Camera and Don Quixjote.I am very happy and I took a photo.I showed the knuckle light to PIC of Yodobashi Camera. They became interested in it.(However, I am sorry for not becoming the dealing.)
jackさん返信ありがとう。C88でHMRCにC79を再請求すれば、すぐにC79は発行されますか?もしくは発行には時間を要しますか?時間がかかる場合、将来の申告で再請求の分の還付を受けられるのですか?UK、DE、FR、ES、IT、各国のVAT申告をする方法について質問です。各国の申告については添付のような資料をそれぞれ送付すればよろしいですか?添付は9月のUKのものになります。以上となります。よろしくお願いいたします。
Dear Mr. Jack, Thanks for your reply.If I re-issue C79 to HCMR by C88, can C79 be issued immediately?Or will it take much time to issue?Can I get refund for re-issuing based on the future declaration if it takes much time?I want to ask you about the VAT declaration method for UK, DE, FR, ES, IT and other countries.Is it ok for me to send such kind of the attached documents for each country's declaration?The attached documents are the one for UK on Sep.That is all I want to say.Thanks.
お支払い着金しましたでしょうか?代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。
Have you received my payment?Thanks for sending alternative empty package.Because you send me more than expected, I can use them when something will be broken.Could you please send me a few paper packages next shipment while I already have plastic packages enough. Around 8 of them have been broken up to the paper part inside and I cannot delivery now.Although the goods have been sold very well but I got the claim from customer that the goods' color are different from the image in Amazon today.
送金遅れてすみませんでした。ペイパルにて送金しましたので、よろしくお願いします。
I am sorry for late remittance.I made a payment via PayPal, so please check it.Thanks.
今朝A氏と取締役派遣の権利について会話しました。我々としては今回のタイミングで権利を持てないのは残念だが、それにこだわって御社の業務を停滞させることは本意ではないと考えています。次に取締役会のメンバーを追加するタイミングで、弊社についてもメンバー登録させていただくことについては、その方向で進めていただくようにお願いします。また、追加で送付するレターについては、本日の夜に社長の時間を押さえているので、今日か明日のに国際郵便で送付します。では16時からの打合せ宜しくお願いします。
I discussed with Mr. A about the right of director dispatch in this morning.First of all, in our opinion, we are sorry for not having the right in this time but it is not good for us to make the job of your company stagnant.Secondly, please register our company when they add the bord of directors member next time.Also, regarding the attidional letter, the president will have time in this night and I will send you via international mail today or tomorrow.So, see you later in the meeting at 4PM.
ウィリーステッカーあったって。今日送るんで月曜日か火曜日あたりに着くよ。ごめんね。
Willy,I hear the sticker was found.I will send it today, so you will receive it on Mon. or Tue.I am sorry for that.
もし間に合わなかったら、丸いステッカーは貼らずに出荷してください。足りない分は日本で丸いステッカーは貼ります。ただしステッカーを貼らない分に関しては、箱の底のほうに入れて、紙で包むなどわかりやすくしてもらえると助かります。DHLの集荷依頼は当社のアカウントであなたがするの?それとも私が集荷依頼したほうがいいですか?
If you cannot do it on time, please don't paste the circle sticker and send it to me.I will paste the circle sticker in Japan if there is lack of it.However, if there is anything without stickers, please put them in the bottome of the box and wrap them by such as paper.It means I am glad if you make me recognize easily.Will you request DHL shipment with my company's account?Or should I do it?
了解しました。それでは、3点のレコードと送料込みの請求書を送ってください。paypalで支払います。よろしくお願いします。
I got it. Please send me thi invoice including 3 records and shippong charge.I will make a payment via PayPal. Thanks.
はじめまして。私達はTOYOTAで有名な愛知県、名古屋市にある海外Amazon販売経験ありの日本の法人のセラーです。日本から貴社で販売する為の申請方法を教えていただけますか?日本にLAZADAで販売する方法の情報がほとんどない為、直接ご連絡させていただきました。よろしくお願い致します。
Nice to meet you. We are Japanese company's seller which stays Nagoya-shi, Aichi prefecture famous for TOYOTA.We have an experience for selling goods via Amazon.I would like to sell goods in your company from Japan. Could you please let me know how to apply?Because we dont have information how to sell with LAZADA in Japan, I contact you.Hope for your kind regards.
私、これ、入金してますよね?その後、どういう状況になっていますか?payment pendingのまま更新されてないのですが。
Have you recieved money?How about the situation after that?It still mentions payment pending and has not been updated yet.
メッセージありがとうございます。そして、ご提案まで頂いてありがとうございます。まず、ご提案の内容ですがあと$200をあなたにお支払いして商品を購入頂けるという事でいいでしょうか?その際にご相談なのですがもう少しお安くしてもらえませんか?無理を言って申し訳ありませんが少しでも検討頂ければ幸いです。いちお返送住所もお送りしておきます!
Thanks for your message.Also, thanks for your proposal.First of all, regarding the content of your proposal, I understand that I will pay 200USD additionally and ask you to purchase.Is it correct?Is it possible for you to make the fee cheaper a littee bit?I am sorry for asking you, but I am glad if you consider again.I send you shipping address just in case.
あなたに書類Aを送っていただきましたが税関から今回の荷物のトラッキングナンバーの入った書類の提出を求められました。今回の荷物のナンバー入りの用意できますか?今後ナンバー入りの書類が毎回必要になると思われます。追加で製造工程表の書類も頂きたいです。今回は※製品は見送ります。しかし※※を注文したいと思いますがこれらは食品に値するので、輸入に下記の書類が必要です。書類はご用意できますか?最初はサンプルなので最小オーダーの金額しか注文できませんがよろしくお願いいたします。
You sent me the document A, but the customs asked me to submit the document which mentions tracking number in this package.Could you prepare it including the number of this packge?I think we need the documents with the numner each time from now on.I want to get the production schedule document additionally.I send *pruduct in this time.Although I would like to order **, I need the below document for importing because these are foods.Can you prepare the document?Because it is sample at the first time, you can order with minimum amount. Please note it.
レコードの状態を撮ったビデオを拝見しました。とてもきれいなレコードで問題ないようですので、送料込みの請求書を送ってください。親切丁寧に説明していただいて、本当にありがとうございました。
I checked the video which shot the condition of record.It looks very clean and there is no problem, so please send me invoice included shipping charge.Thanks so much for your kind explanation.
こんにちは。昨日は急にお願いしたミーティングの時間を作ってくれて、ありがとうございました。今日の取締役会で一定に条件のもと、出資が承認されましたので、お知らせします。お互いのビジネスが良い影響を与え合い、良い循環をつくっていきましょう。来月香港でお会いできるのを楽しみにしています。
Hi,Thanks for having a meeting time even though I asked you suddenly yesterday.I would like to inform you what BOD accepted the contribution under some requirement today.Let's provide good business affection with each other and make the good circulation.I am looking forward to seeing you in Hong Kong next month.
和牛再入荷A4~A5グレード和牛のサーロイン、テンダーロインを合計300kg入荷しました。※グレードについてA~C:歩留り(食べられる部分の多さ)、Aが最高5~1:肉質、5が最高テンダーロインは希少かつ人気の部位のため、すぐに売り切れとなることが予想されます。素材そのものの味を楽しむ鉄板焼きでの調理がおすすめです。お早めにお求めください。スタッフ一同、ご来店心よりお待ちしております。
Wagyu restockWe restock A4 - A5 grade wagyu sirloin and tenderloin (total 300kg).*About gradeA-C : Yield (How big you can eat), A is the best5 - 1 : meet quality, 5 is the bestBecause tenderloin is the rate and popular part, it will be solod out soon.To make it teppanyaki is our favorite. Let's buy it ASAP!We are looking forward to your coming.
この百人一首は通常の百人一首と違い、明治時代の日本の有名な軍人が描かれている読み札(文字の札)には軍人の名前と和歌が記載されているが、私には読めない筆記体なので内容は分からない商品に傷みはあるが、古い時代の商品としては状態は良いと思う1957年8月「漫画王」という古い雑誌についていた付録の漫画背表紙の右上の角に破れ有、目立たないが名前が記載された跡があるアイヌ民族が作った様々な道具を解説した一冊古いカラーフィルム箱に記載されている有効期限は過ぎているので使用できるか分からない
This Hyakunin Isshu is not same as ordinary one. The famous soldiers in Meiji Era are drown in it.Reading cards (letters cards) mention the names of soldiers and Japanese poetris but I do not understand the contents because I cannot read the writing bodies.This item has a few scratches but it was old era's item. I think it has a good condition.The appendix comic book which attached to old magazine named "comic book king" on Aug, 1957.There is a tear at the right corner of the spine. There is also the track of some name but it is not so outstanding.One book which explains many kinds of tools which Ainu produced. Old color film.Because the effective date already passed which box mentions, I am not sure if it is used or not.
初めてのフライト直前。 飛べるかどうかわからけど、・・・なんだか”ワクワク”する。 ”ワクワク”って理屈じゃないんですよね。デキる、デキないじゃない。損得でもない。いい悪いでもない。効率か非効率かでもない。 “ワクワク”って、理由は無くても、なぜか”ワクワク”するもの。 私達、M&Y TRADEは世界中の人と人と、心と心をつないで、最高の”ワクワク”をお届けします。
Just befire the first flight.I am not sure if I can fly or not.....but I am excited."Excited" is not logical.It is not based on "can" and "cannot".It is not lolss or gain.It is not good or bad.It is also not effecient or nonefficient."Excited" does not have any reason. It is just something "excited".Our M&Y TRADE connect people and heart all over the world and deliver greatest "excited".
週末は買い物にいきました。近くのショッピングモールです。ただ仕事の疲れがあったので昼まで寝ていました。先週は毎日12時間労働でした。夜は「お好み焼き」を食べに出かけました。普段食べないのですが新しいお店ということで行きました。「お好み焼き」とご飯を一緒に食べている人がいたので驚きました。私の中では「お好み焼き」はご飯と一緒に食べるものではないです。ラーメンとご飯ならOKです。
I went shopping in tis weekends.The shopping mall is close to my house.However, I went to bed until noon because I was very tired because of my job.I woked for 12 hours every day last week.I went to have a dinner, Okonomiyaki.I do not go there normally but it was new and I went there.I was surprised to see someone who ate Okonomiyaki with rice.I did not think okonomiyaki is not eaten with rice together.In my opinion, it is ok for us to eat ramen and rice together.
現在造船所でA船のためのCommissioningが行われていますが、造船所からsensor box用のケーブルがないと連絡がありました。ケーブルは造船所が手配しますが、彼らはこの部品がメーカー支給だと思っていました。彼らは次回のB船のために、造船所が手配しなくてはならない部品のリストを求めています。リストを送っていただけますか?
The commissioning has been done for A ship in shipyard right now but they said that there was no cable for sensor box.They will arrange the cable but they thought that the maker should provide this parts.They request us to submit the list of parts which they should arrange for B ship next time.Could you please send it to me?