正確に伝わっていないのでもう一度翻訳してもらいました追跡番号123で届いた商品6種類全て届いています。star trekのみeBayに出品した写真4ページ目にある附則品で黒色の紙製で厚いノートが入っていませんでした。star terkを収穫し整理するためにノートが必要です。そのノートが入っていなかったのでクレームをだしました。ノート2冊分を送ってもらえたら28.21Euro支払してからfeednacKを変更します。お客様が伝えたい内容を理解いただけるとありがいたいです。
I asked someone to translate, again because I could not inform you accrately.I received all 6 kinds of items which tracking number is 123.There is no black thick note which is made of paper in star trek. This note is an accesary which was exhibited to eBay and photo No.4 page mentions. I need the note for harvesting star terk and organizing them. Because I could not find the note, I claimed.After I get 2 notes, I will pay 28.21Euro and change the feedback.]I am glad if you understand what the customer wants to say.
すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
I am sorry but I contact you in English because I am not native speaker of French.The item has been stuck surely now but I sent the M-L size item to England.After reaching the warehouse in Amazon, it will be possible to deliver to France.However, when you send me back the item which was delivered wrongly, you should contact Amazon directly.Please inform them at that time that the XL size barcode item has been pasted to MM-L size item wrongly.If you don't inform, it will be mixed to M-L size items, again.
私達は「Incredible Slimdown 5 DVD」を20個購入したいです。その商品を日本の「Yahoo!ショッピング」というサイトモールの自社店舗で販売したいと考えています。日本の女性は非常に「more than just Incredible Slimdown」に興味があり、その良い教材がないか毎日探しています。私達は日本の激ヤセしたい女性の一助になればと思っています。私達はアメリカのオレゴンに住所を持ってます。あなたから良い提案を待ってます。
We want to buy 20 units of “incredible Slimdown 5 DVD.” I would like to sell the items at “Yahoo! Shopping” in Japan. It is the sitemall of our company’s store. Japanese ladies are very interested in “more than just incredible Slimdown” and look for its good materials every day. We want to help ladies who want to lose weight dramatically. We have an address in Oregon in USA. Hope for your good suggestions.
「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。
The item of accessory case can be delivered as soon as we receive, there is a possibility it will take maximum 10 days.I would like to suggest as below price to you for my appology.Both cost ◎USD.Could you please contact me, again?I am sorry for making you contact many times.
追加注文は行いません。私はあなたから届いたメールの意味合いを勘違いしてました。日本へ直送できないと、誤った解釈をしていました。全ての注文商品をまとめて日本の弊社へ直送できそうですか?すべての注文商品は必ず一度にまとめて発送して下さい。必ず1個口で発送して下さい。分けて発送した場合送料が高額になってしまいます。日本へ直送できる場合は$ 99.49は返金して下さい。日本へ直送できない場合はフロリダではなくオレゴンの住所宛てに発送して下さい。この場合は追加送料が99.49ですよね?
I don't order additionally.I understand your email's meaning wrongly.It means I understood the item cannot be delivered to Japan directly.Can you deliver all items together to our company in Japan directly?Please deliver all items once surely. Again, please send me just once.If you send me separately, the shipping charge will be expensive.In case you can deliver to Japan directly, please refund me 99.49USD.If you cannot deliver to Japan directly, please send to the address in Oregon, not Florida.In this case, the shipping charge is 99.49USD, right?
・購入した1枚目がもうすぐ到着します。2枚目に購入した分も発送お願いします。完了したら、3枚目の(価格を25%オフに変更した分)も発送お願いします。よろしくお願い致します。・在庫はありますか?
- The first item which you bought firstly will reach soon.Please deliver the item which I bought secondly.After finishing, please deliver the one which I bought thirdly (the one which is 25% discount), too.Thanks.- Is there stock?
日本のPayPalのカスタマセンターに電話で問い合わせしました。PayPalの担当者が言うのは、「お客様(私を指す)の送金、PayPalアカウントは問題ありません。売り手様(あなたの会社を指す)のPayPalアカウントに問題があり送金が凍結している。これを解決するには、中国のPayPalのカスタマセンターに問い合わせる必要がある」ということです。ですので、中国のカスタマセンターに問い合わせをお願い致します。送金が凍結されたままだと、私はこの支払をキャンセルすることになります。
I contact customer center of PayPal in Japan by Tel. According to person in charge in PayPal, there is no problem in my remittance and PayPal account. There is a problem in seller (it means your company) and the remittance is stopped. Seller should contact customer center of PayPal in China to solve the problem. Thus, please contact customer center in China. If the remittance continues to stop, I will cancel this payment.
ご連絡、ありがとうございます。私は下記に記載したサイズの靴の木型を探しています。7,7H,8,8H,9,9H,10,10H,11合計で9個のサイズの木型になります。2モデル分なので18個、オーダーを希望しています。今までの購入させていただいた商品は素晴らしいのですが、今回のオーダーはお送りした写真のみです。ぴったりの木型なのか不安もあります。例えば2モデルのサイズ9をはじめに送っていただいてそれから全数をオーダーするのは可能でしょうか?ご返答、よろしくお願いします。
Thanks for your contact.I am looking for below size wood patterns.7,7H,8,8H,9,9H,10,10H,11Total is 9 kinds of sizes.I want to order 2 models for each size. It means I want 18 units.The items which I bought before were wonderful but I would like to order just items which I send you photo in this time. I am worried if they are exactly wood patterns.For example, is it possible to order all items after I see size 9 of 2 models firstly?Hope for your reply.
返信が遅くなり申し訳ありません。今日、出張していました。PayPal手数料が高いので、あなたの会社の銀行口座に送金したほうが手数料が安いです。あなたの会社名、都道府県、住所(いずれも英語表記)、郵便番号、SWIFTコード、口座番号を教えてください。残念ながらアリババの支払はできません。銀行送金の場合のPIを再度、メールに添付してくれればその商品代金、送料を合計したものをUSDであなたの会社の銀行口座に振込します。是非、検討してください。
I am sorry for late reply. I went to business trip today. Because PayPal commission charge is very expensive, it is cheaper for you to transfer money to your company's bank account. Please let me know your company's name, prefecture, address (I need all information in English), postal code, SWIFT code and bank account number. I am sorry but you cannot make a payment via Aribaba. If you attach PI, again in case of bank remittance, I will transfer money (total of item fee and shipping charge) to your company's bank account. Please consider it.
ご返信ありがとう。VAT transaction reportsを送付します。DEとESはしきい値に到達しないと思います。念のためにFRとITのMonthlySummaryとMonthlyTransactionのレポートも送付いたします。よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I send you VAT transaction reports.DE and ES amount will not reach threshold.I also send you FR, Monthly Summary and Monthly transaction report just in case.Thanks.
問題が3つあります。この様な表示がでてCができません。BにTとAの数量が反映されていません。在庫表ではTとAの数量は増えていいるので、処理は問題なくされているようです。なので、ただBに反映されていないだけだと思われます。在庫表にすべてのPO番号が反映されていません。所々抜けています。これは急ぎませんのでお手すきの際に改善して頂けると助かります。Pさんが処理をしてくれた 私が処理した
There are 3 problems.Because of this indication, I cannot do C.B does not mention the quantity of T and A.The quantity of T and A increase base on the stock list, so the processing has been done well.It means just it does not affect B.All of PO number are not affected in stock list. Some of them are lack.This is not urgent, so please improve when you are available.P-san did processing.I did processing.
件名:社名変更および注文についてのご連絡 この度、社名を〇〇から△△に変更しました。 これまで以上に多く注文したいと思います。 改めてよろしくお願いします! さて、以前たくさん購入すると、スペシャルプライスを提供できると聞きました。 今回、以下の商品について聞きたい。 商品名A / 前回購入した価格 商品名B / 前回購入した価格 それぞれ100個注文した場合、200個注文した場合、価格はいくらになりますか。 これまでよりたくさん購入する準備はしています!
Subject : Company's name change and the orderOur company changed the name from 〇〇 to △△.I would like to order more than before.Please get along with us!I heard before that if I buy many items, you can provide them with the special price.I want to ask below items.Item A / Price when I bought beforeItem B / Price when I bought beforeIf I order 100 or 200 unit for each item, how much is the price?I will buy the items much more than before!
私は今まで個人輸入として他の国から商品を購入してきましたが、特別な条項に該当する品物意外、許可や申請は必要ありませんでした。法人としての輸入となると面倒な手続きが必要な場合があるので、個人宛として送って頂きたいです。どちらにしろ輸入許可は税関及び日本の物流会社が担当してくれますので問題ないと思います。もし私の解釈が間違っていたらすみません。今後もその様にして頂けると助かります。
I have bought foreign items as individual import.It has been not necessary to get approval or declare except for some items under the special provision.If I buy the items as corporation, I should do bothering processing sometimes.That is why I ask you to send me as individual.Anyway, losigtics company in Japan will be charge of the import approval, so there is no problem.I am sorry if I understand wrongly.It helps me to do same as this in the future.
可愛い動画を送ってくれてありがとう。明日、お支払いします。そして、丁寧な髪の説明もありがとう。今、私が持っているミニの赤ちゃんで試してみます。(髪を濡らしてガーゼで包んでみます。)ちなみに。。。お写真に写っている泡は何ですか?
Thanks for sending me the cute image. I will make a payment tomorrow.Also, thanks for kind explanation of hair.I will try it via mini baby which I have now. (I will make the hair wet and wrap it up.)Anyway, what is the bubble which is in photo?
ご返信ありがとう。DE IT FR ESで販売をしたいです。HMRCのポータルサイトへのログイン情報をまだVATGLOBALから教えて貰っていません。明日担当者と連絡が取れたのか先方に確認をしてみます。すぐにでも残りの諸国のVAT登録を進めたいのですが、VATGLLOBALの返答待ちとなっています。よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I would like to sell by DE IT FR ES.VATGLOBAL has not given me the log in information into HMRC portal site yet.I will check if they could contact person in charge tomorrow.Although I want to register VAT for remaining each country ASAP, I should wait for VATGLOBAL's reply.Thanks.
リーさんご返信有難う御座います。 ビジネスミーティングですが、11月15日 10時からでは如何でしょうか。デモシステムのことや、サポートができるのかなど打合せしたいと思います。弊社ブースは、7ホールの7513です。お会いできることを楽しみにしています。よろしくお願いします。
Dear Lee-san,Thanks for reply.Regarding the business meeting, how about 10AM on Nov. 15th?I would like to discuss the demo system and the way how we support.Our company booth is 7513 of 7 hole.I am looking forward to seeing you.Thanks.
商品はお金を振り込んでから約一ヶ月になりますが、未だに届いてません。また一切連絡がないのはどういうことでしょうか?このまま連絡がなく、商品も届かないならば、paypalに払い戻しの手続きをしなければなりません。また悪い評価をせざるをえません。今週の金曜日まで連絡を待ちますのでどうか質問にお答えください。
Around 1 month has passed after I transferred money, but I have not received the item yet. Also, I have not received any contact. What happened?If I will not receive the contact and the item, I should do processing for refund to PayPal. I should also write the bad reputation. I will wait until Fri. this week, so please answer my question.
Nyam 様お世話になっております。fighting lab bangkokです。この度、マスターカードのメンテナンスが入った影響で決済が一時停止し、大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。メンテナンスが終了致しましたので、ご連絡致しました。予定合う日にクレジットカードのご登録をして頂けたらと思うのですが、ご都合がよろしい日はありますでしょうか?
Dear Mr. Nyam,Thanks as always. This is fighting lab bangkok.I am sorry for inconvenience to stop the payment because of master card maintenance in this time.The maintenance has finished and I contact you.When you are available, I want you to register credit card. When are you available?
**受賞のお礼と確認についてこんにちは。**にて**を受賞させて頂いた、**です。まず素晴らしい賞を頂いた事に対し感謝の意を伝えます。心から有難う。ついては一つ確認をさせて頂きたいのですが、Facebookで公開されている受賞者一覧へは私の名前が記載されているものの、一方でウェブサイトには記載が無いようです。これはどういう意味を表しているのか、教えて頂けますか。或いは、私が連絡を見落としていたのかもしれません。もし足りない文書やデータが有るのでしたら、それも教えて欲しいです。
Expression of gratitude and checking for ** awardHello. This is ** who got ** award in **.First of all, thanks for giving me the wonderful award. I really appreciate to it.I would like to ask one point.Although Facebook mentions the list of prizewinners including me officially, I cannot find my name on Website.I want to know what it means.Or I wonder if I lost some messages.If there is any documents or data which I should provide you, please let me know.
システムエラーが発生してご迷惑おかけしており申し訳ございません。下記に決済リンクを用意しました。こちらから決済お願いいたします。
I am sorry for bothering you because of system error.I prepared the payment link as below.Please make a payment here.