こんにちは本日HMRCにVATを納税しました。送金履歴の書類を添付にて送付いたします。よろしくお願いいたします。こんにちはその後いかがでしょうか?御社の前任者も関係会社のメリディアンの担当者もこちらから連絡をしても返信すらもらえない状態です。あなたは返信をくれると私は信じています。何卒よろしくお願いいたします。
Hello,I paid VAT to HMRC today.I send you the remittance history documents as the attached.Thanks.Hello,how have you been?Your company's previous persion in charge and related company's meredian person in charge have not sent me back even if I contact them.I belive you will reply to me.Thanks.
返信が遅くなり申し訳ありません。私はいろんな介護事業所に海外渡航の付添人ができる人がいないかあたりましたが、全て断られました。よって、1月に香港に行くことはできません。せっかくあなたにお会いできるチャンスだったのに、この機会を活かすことができず非常に悔しい気持ちでいっぱいです。健常者であれば簡単に香港に行けるのにと思っても、私が車椅子障害者である現実を受け入れるしかありません。あなたに深く謝罪します。
I a, sorry for late reply. I asked many nursing office if there is someone who can be along with people come to overseas. However, all of them rejected. That is why I cannot go to Hong Kong on Jan. I am very regrettable to miss this opportunity even if I can meet you there. If I don’t have any handicap, I can go overseas. I should face this fact which I should use wheelchair every time. I am deeply sorry for you.
私たちに写真を送ってくださってありがとうございました。下記を確認させてほしい。・送ってもらった○月○日ETA分の荷物は、手積みと作業車を使ってのバン詰め作業のどちらですか。・○月○日ETA分のバン詰めの写真はありませんか。なければ教えてください。
Thanks for sendng us the photo.I would like to check as below;- Regarding the goods for ETA which you sent me on ○ ○th, did you load by hand or pack by work vehicle?- Do you have photos of ban packing for ETA on ○ ○th? If you don't, please let me know.
彼は、前回と同じ条件で受注できて、なぜ私は前回と同じ条件でできないのでしょうか。彼は、既にこの価格でお客さんに提案しているので、価格が上がってしまうと利益がない状況になります。今回のみ彼らの条件でいいと承諾を受けたので、彼に報告しています。もし条件を変更したら、他のブランドの発注もなくなるので、条件を変更しないで頂けませんか。発注金額を制限して、価格を上げれば発注する事は可能でしょうか。他の問屋のオーダー締め切りが、明日のなので本日中に弊社の条件を確定して頂けませんか。
Why Can’t I get an Arden in the same condition as previous time even if he could do?Because he already propose this price to the client, there is no profit if the price increases.I got the approval that it is ok to go through in their condition. I already reported to him.If the condition is changed, there is not any other order for other brand. Hope you don’t change the condition.If we restrict the order price and make the price increase, is it possible to order?Could you please fix your company’s condition within today because another wholesale order deadline is tomorrow?
○○から連絡しているが、私からも連絡させていただいています。積み込み時の写真の写真もしくは資料を至急送ってください。これらの資料がない場合は、破袋などの問題がなくコンテナ積み込み作業ができたかを教えてほしい。※過去に積み込み方法が問題で、破袋が起きたことがあるので丁寧な作業を行っているかを確認したい。私が今回連絡した依頼は解決しないと、荷受けに時間と費用が発生しトレーダーに迷惑をかけてしまう。忙しいところお手数をおかけいたしますが、至急確認をお願いします。
○○ contac you already, but please let me contact you, also.Please send me the photo or documents when you loaded ASAP.If you dont have any documents, I want to know if you could finish the container loading without any problem such as bag breaking.* Because there was a bag breaking because of loading in the past, I want to check if you do your job carefully.If I slove the problem regardig this request, it takes time to receive the goods and cost to much and makes the trader troublesome.I am sorry for bothering you even if you are busy, but please check immediately.
配送会社から連絡があり、保証はするが、その処理に時間がかかるとの事です。とりあえず、明日サンプルを返して貰うので、あなたの写真と照らし合わせて区別したいと思います。同時に各サンプルのテストを再開します。各サンプルについてのテストを行いました。サンプル1についていくつか質問があります。・これ以上煙の匂いを無くすことは可能だと思いますか?・匂いを無くすための添加剤はありますか?リキッドの香りを拡散させる為に煙は必要です。しかし、煙の匂いがそれを邪魔してる様に感じます。
The delivery company contact me and they say they would guarantee but it would take time to do processing.Anyway, they will give the sample back tomorrow. I will distinguish by comparing with your photo.I will re-start each sample at the same time.I took the test for each sample. I would like to ask you some points about sample1.- Is it possible to decrease the smoke smell than now?- Is thre any additives which make smell zero?The smoke is needed to make the liquid smell spread.However, the somek semll looks interfior with it.
箱が潰れて、長いスティックの何本かは折れていました。先ほど日本の配送会社が箱ごとサンプルを回収していってしまったので、申し訳ないのですが他に写真はありません。私は配送会社が回収に来る前に、何本か簡単なテストをしました。第一印象では白いタイプのスティックが私の求めている品質に近い気がします。それはサンプル1だと思うのですが、確証を得られないままオーダーに踏み切れません。明日、日本の配送会社からベトナムの配送会社に連絡をし、何らかの保証が行われると思います。
The box was crushed and some of the long sticks were broken.Because Japanese delivery company took away the box including the sample a while ago, I am sorry for not having any other photos.Before the delivery company came to us, we took some easy tests for a couple of sticks.For my first impression, the white stick is the most nearest quality which I request.I guess it is sample1 but I am not sure and I cannot order it.Japanese delivery company will contact Vietnamese delivery company tomorrow and we will get some guarantee.
ご回答ありがとうございます。書類を送付いたします。クレジットカードナンバーは12桁のみ記載しました。不備がありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thanks for your answer.I send you the documents.I write the credit card number with just 12 digits.If there is something missing, please contact me.Thanks.
先ほど荷物が到着しました。箱を開けてみたのですが、残念な事にサンプル1とサンプル2が中でバラバラになっていました。せっかく送ったもらったのですが、これではオーダーのしようがありません。この事を配送会社に伝え、保証が効くかただ今確認中です。サンプル1とサンプル2の見分け方はありますか?もし1と2の判断が出来ない場合、再度送って貰うことは可能ですか?度々申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。こちらも何か進展がありましたらご連絡します。
I received the goods right now.I opened the box but sample1 and sample2 were messed up inside sadly.I cannot order in this situation.I contact the delivery company and I check if the gurantee is effected or not now.How to recognize the difference between 1 and 2?If I cannot recognize them, is it possible for you to send me, again?I am sorry for bothering you many times. Hope for your reply.I will contact you if the situation is changed.
12月7日のVAT申告についてご質問です。弊社ではヨーロッパでの購入はなく、アマゾン以外の販路もありません。この場合、8月~10月のAmazon VAT Transactions Reportと該当するC79をお渡しすれば良いですか?また該当するC79を前任の業者がすべて紛失したようで、再発行する必要があります。再発行は御社を通してHMRCに依頼すればよろしいですか?
I would like to ask you about VAT declaration on Dec. 7th.Our company does not purchase the goods in Europe and we don't use any sales channel no more than Amazon.In this case, is it ok for us to submit Amazon VAT Transactions Report from Aug. to Oct. and applicable C79?Also, previous suppiler looked lose all applicable C79. It means we should re-issue them.Can we ask HMRC to re-issue through your company?
【関税等】商品価格や配送料には関税等は含まれていません。お届け先の国で関税やVAT、その他手数料などが発生した場合は受取人様のご負担となります。お届け時に直接、配送業者にお支払いください。
"Tariff etc.The goods price and shipping charge don't include the tariff etc.If the tariff, VAT or any other comission fee incur, the receiver should pay.Please make a payment when you receive the goods to the logistics directly.
これは「お歳暮」です。日本では年末に今年一年お世話になった人たちに送る品物です。今年一年お世話になりました。お礼申し上げます。職場の皆さんで召し上がってください。来年も宜しくお願い致します。
This is a gift which we send to the people who take care of us for a year in the end of Dec. in Japan.You take care of us. It helped us. Thanks. Please feel free to eat them in your workplace. Hope for your next year’s relationship.
まず最初に、当店は絶対に偽物は販売しません。お送りしたPICKは、全てメーカー製の本物ですのでご安心ください。(偽物を仕入れる方が、日本では困難です)PICKの販売方法について。日本ではファクトリーシールドに入ったままでのギターピックの販売は一般的ではありません。全て1枚ずつのバラ売りですJIM DUNLOPのような海外社製のピックでもファクトリーシールドから出して販売します。その理由は、日本ではダース販売の概念が無く5の倍数(5.10.15..)での、販売が一般的だからです
First of all, our store does not sell the fake items at all.All PICK which we sent you are the authentic ones made by makers. Don’t be nervous.(It is very diddicult to purchase the fake items in Japan.)Regarding how to sell PICK.It is not general to sell the guitar pick which is in factory shield in Japan.Each pick is sold separately all.The pick which is made of overseas country such as JIM DUNLOP is also sold from factory shield.The reason is that there is no concept of dozens selling in Japan and it is general by multiples of 5 (5, 10,15...)
私は、日本メーカーのギターピックのファクトリーシールドを、日本で見た記憶がありませんメーカーが海外販売用に、日本以外では使用している可能性はあると思いますが...海外社製のピックも、ファクトリーシールドのまま販売しているのは見かけません。最後に、最初にお伝えしたように当店は全て本物を販売していますので、ご安心して商品を使用してください日本で偽物の仕入れや販売をすると法律で罰せられます誠心誠意対応させていただきますので、いつでもご連絡ください。ご理解いただけることを願っています
I have never seen the factory shild of Japanese maker in Japan.There is a possibility that the makere uses them for overseas sales except in Japan, but...I have not seen waht the pick made by overseas company is sold with factory shild itself.At last, as I said to you firstly,our store sells the authentic items all and please use the items at ease.If we purchase and sell the fake items in Japan, we get punishment by law.We try to respond to you as possible as we can, please feel free to contact us every time.Hope for your understanding.
私の会社のスタッフが梱包したのですが最終確認を私が行いました。箱も今までよりも堅い箱に変えていたのですがお気づきでしょうか。他の海外発送でも同じ箱を利用しているのですがここまで破れることはありません。より強度の強い箱を作成して利用したいと思います。よろしくお願いします。
My company’s staff wrapped up and I checked at last.We changed to the harder box than before. Dis you find it?We use the same box in other overseas delivery. It is not torn so much.We will make harder box and use. Thanks.
忙しい中返信をくれてありがとうございます。あなたが提示した「AUTHORIZATION LETTER」を発行してもらえると私達も助かります。「4383-Doctor Case」も承認製品リストの中に加えてください。私達はあなたの協力に深く感謝いたします。
Thanks for your reply even if you are busy.What you issue “Authorization letter” which you said makes us helpful.Please add “4283 - Doctor case” into approved product list.I deeply appreciate to your cooperation.
あなたの商品はデザインが良く、高品質で且つ実用的です。加えて、子どもたちの創造性を成長させます。私達はあなたの商品をもっと日本で販売していきたいと考えてます。その上で、私達をあなたの会社の正規代理店の一つとして認めてほしいです。正規代理店と認めてくれれば、あなたの商品が一層、販売しやすくなります。是非、前向きに検討してください。宜しくお願い致します。
Your product is good design, high quality and practical. In addition, it makes children's creativities grow. We want to increase selling your products in Japan. Based on this, we request you to approve us as one of your company's authorized distributor. If you approve us as the authorized distributor, it will be easier for us to sell your products. Please consider positively. Hope for your reply.
おはようございますカナダの郵便事情は知っています大変ですよねそれは素晴らしい提案ですね安価で修理出来るならばお願いしたいです。修理代は私が負担しますそうだったんですねすごくうれしいです。あなたが日本を愛してくれるなら私はあなたの為になんでもします!私は日本でカメラ店と提携してる業者です。かなり太いパイプがあります。昨日まで出品していたnikon spは全て完売してしまいました。しかし、いくらニコンは入手出来ます。あなたは何を探していますか?
Good morning.I know the post office situation in Canada. It is troublesome, isnt' it?That is an awesome suggestion.I would like to ask you to repair if it is cheap.I will pay the repair cost.Oh, I got it. I am very glad.If you love Japan, I will do everything for you!I am the supplier which cooperate with the camera chop in Japan.I have a strong relationship.I sold all nikon sp which I exhibited until yesterday.However, I can put Nikon's one into stok.What are you lookig for?
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。広告についてはオート ターゲティングを使用しており、アマゾンの方でキーワードを自動で設定がされております。意図しないワードで掲載されてしまったことをお詫び申し上げます。何か困ったことがありましたら何なりとご連絡ください。
I am very sorry for making you trouble this time.Regarding the advertisement, we use the auto targeting and Amazon sets the keyward autimatically.I am sorry for being posted with unintented words.Please feel free to contact me if you have any questions.
はい、興味はありますので、また”KB”の販売リストが出来上がったら連絡をください。特にデビューアルバム近辺のアイテムには興味があります。よろしくお願いします。
Yes, I am interested in it.Please contact me after you prepared the sales list of "KB."I am interested in the items related to debut album especially.Thanks.