8.2 The price of the Goods:(a) Excludes amounts in respect of value added tax (VAT) and/or other taxes, which theCustomer shall additionally be liable to pay to the Supplier at the prevailing rate; and(b) Excludes the costs and charges of packaging, insurance and transport of the Goods, the costs of which shall be set out in the Supplier's written acceptance of the Order and which are included in the Contract Price.8.3 The Customer shall pay the Contact Price in full and in cleared funds. Payment shall bemade to the Supplier's Nominated Bank Account. Time of payment is of the essence.
8.2 商品の価格:(a) 商品の価格は、付加価値税(VAT)やその他の税金(顧客が追加で、一般的な相場でサプライヤーに支払う義務のある税金)を含まない。また、(b) 商品の価格は、梱包にかかる費用や保険、輸送料、その他注文書に対するサプライヤーの承諾書に記載されている費用を含まない。8.3 顧客は契約書に記載の金額を全額支払う。支払いはサプライヤーの指名する銀行口座へ行う。支払期限は重要な要素である。
8.4 If the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, then the Customer shall pay interest on the overdue amount at the rate of 4% per annum above Barclay's Bank Plc's base rate from time to time. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment. The Customer shall pay the interest together with the overdue amount.8.5 The Customer shall pay all amounts due under the Contract in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (except for any deduction or withholding required by law).
8.4 もし顧客がサプライヤーを原因として、契約書に基づく支払いを遅延してしまった場合、顧客はBarclay's 銀行のベースレートを用いて年率4%の遅延利息を支払う。利息計算において起算日は支払日となり、実際に支払いを行った日までで計算される。顧客は利息込みで支払いを行う。8.5 顧客は契約書(相殺条項や控訴条項、控除や源泉徴収条項なし)に基づき、全ての金額を支払う(法令で控除や源泉徴収を求められている場合を除く)。
商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。来週 彼と商談するですが、何か提案する商品はありますか。
You can deal with the goods in other companies.We will consider if we buy or not based on the price which you suggest.The purchased price from the agency is cheaper than the one from you which you discount 5%. That is why he did not place an order to me at the last time.He placed an order to us even though I understand that a number of orders has decreased because of manufacturer problem. If the content is different from the one which is ordered, it will be difficult to place an order to us. They will not place an additional order, so could you please accept this order?Is there any goods which we should suggest when we will have a meeting to him?
Aについては、〇〇さんから△△さんに相談して、価格が合うかどうかを確認しろと言われております。本日△△さんが不在のため、明日相談の上、結果を報告させていただきたく存じます。Bについては、残念ながらメーカーから販売も図面の提供もできないと言われてしまいました。小さい会社のため、海外対応ができないため。洗浄したエレメントの初期圧損が高くなるのは、高い圧力によって、ファイバーが潰され、より目開きが細かくなることで起きる可能性は御座います。あくまで原因として想定されることの1つです。
Regarding to A, I have gotten instruction that I check if the price is fit or not based on the discussion from 〇〇 to △△.Because △△ is off today, I will discuss with him and inform you the result tomorrow.Regarding to B, I am sorry that the maker cannot provide any sales and chart.They say this is because their company is small and cannot reply for overseas.We guess the pressure loss of washed element incurs because the fiber is crushed and sieve opening becomes shatter high pressure because of high pressure.This is just one of our guesses as the reason.
はい、もちろんです。予約注文は可能です。量産が完了し、在庫が整った時点で発送する事ができます。日本のクラウドファンディングについて話し合いの結果が分かり次第、ご連下さい。質問です。卸値について300個500個1000個の場合の卸値を教えて下さい。
Surely, yes.It is possible for you to place an order in advance.When we finish mass-production and arrange the inventory, we can deliver.After you get the result for discussion cloud founding in Japan, please let me know.I have a question.Let me know below each wholesale price.300 unit500 unit1,000 unit
ご購入ありがとうございました。商品はすでに発送済みです。発送先住所はあなたのpaypal登録住所ですので、下記の通りです。(住所)追跡番号で調べると、6月18日に国際交換局から発送となっています。こちらではどうすることもできませんので、発送先住所変更については、あなたの国の郵便局等に問い合わせてみてください。どうぞよろしくお願いします。
Thanks for your purchasing.We already delivered to your address which you register in paypal.(Address)According to a chased number, it will be delivered from international exchange department on 18th June.We cannot handle, so please contact with authority such as post office for changing delivered address.Thanks for your cooperation.
Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。
Miku Koda who is famous for Tik Tok rises up to second place in LINE MUSIC now!'Tik Tok' is a music movie community service which is known for every junior and high school students.There are more than 3 hundred million users per month in China and #め組 is very famous.Many imitation movie of 'め組のひと' by Miku Koda have been uploaded.This ’め組のひと' rises up to second place in LINE MUSIC on 8th of June dramatically!2 hundred and seventy thousand people have uploaded the article of #め組.It will be talked with this topic by many kinds of people in the future.
裏面に書いてあるのはパイロットが書いたメモ書きです。敵の戦闘機の特徴が書かれています。字が汚くて読めない部分もありますが、読めるところを英訳てます。読めない部分は”?”にしてます。乗員 6名翼長 26m20速度 430Km 5000m ?? 正規 3000Km ? 4000Km上昇 7500m武装 7.7mm 6発爆弾 正規 900Kg 最大 2000Kg
You can see the note which the pilot wrote in the back side.It mentions the fighter feature for enemy.There are some parts which I cannot read because of messy, but I translated others into English.I write '?' in some parts which I cannot read.Crew : 6 peopleWing length : 26 m 20Speed : 430 km 5000 ?? : Regular 3000 km ? 4000 kmRising : 7500 mArmament : 7.7 mm 6 shotsBomb : Regular 900 kg Maximum 2000 kg
我々もぜひ、このビジネスを成功させたいと願っています。ご協力お願いします。現在、いろいろな要因で、製品の構成・価格について見直しをしています。今週中には決定すると思いますので、早急にご連絡します。マニュアルもお送りします。製品を取り扱って頂く為に、ぜひトレーニングを受けていただければと思います。こちらに来て頂ければ、ハードウェア・ソフトウェアの面からご説明します。スケジュールの調整は可能でしょうか? 7月中は展示会が複数あって対応が難しい日があるので候補日をお知らせください。
We hope we make this business success.Please cooperate with us.We are re-considering product composition and price because of many reasons now.We will decide them within this week and inform you soon.We will also send manual to you.We are glad for you to take training for dealing with the product.If you come to us, we will explain to you for both hardware and software purpose.Is it possible for you to arrange the schedule?Because there are a few days which we are not available because of exhibition on July., please let us know some days which you are available.
返信遅くなりました。手持ちの謄本が無いので、明日用意します。他の書類も併せて**さんから貴方に渡すよう指示しておきます。
I am sorry for late reply.I will prepare it tomorrow because I do not have any transcript now.I will arrange it including other documents from ** from to you.
皆様お元気でおすごしでしょうか?先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。都合の良い日時をお知らせください。6/19 午後5時~7時6/22 午後3時~9時6/24 午後6時~8時個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
How have you been?I appreciate to you because of awesome days which I stayed France before.I am very satisfied. I want to use it next time, too.Also, thanks for informing necklace.I will go to France with my friend from 19th June., so i will visit you and pick it up.Please let me know when you are available.19th June. from 5PM to 7PM22nd June. from 3PM to 9PM24th June. from 6PM to 8PMI am sorry for setting options because It is not individual trip.Thanks for your cooperation.
メッセージありがとうございます。5年ほど前に御社から仕入れさせて頂きました。日本人スタッフの方で角田様に対応してもらいました。多分、お名前が角田様だったと思います。間違っていたらすみません。今も御社にいますか?https://●●● ●●●↑こちらの商品です。前に仕入れた時と同じ商品を探しています。在庫はありますか?あと、日本人がよく買っていく商品ありますか?卸リスト送ってください。
Thanks for your message.I purchased some stuff from your company around 5 years ago.I am sorry if I am wrong but I guess Mr. Kadota (Japanese) contacted with me at that time.Has he still worked in your company?https://●●● ●●●I want to get the stuff which the above URL mentions.It is exactly same stuff which I purchased before. Is there any stock now?Also, is there any stuff which Japanese mostly purchase?Please give me the list of it.
Just to clarify, do you mean you want us to send 1500 packaging to ship to you mid June (just packaging and no carrier inside) or you want us to use new packaging for future orders?If you want to order just the retail packaging, the cost for each retail packaging is $2 usd. We can give you 20 boxes for free.Of course, if you mean you want to use new packaging with new carrier order, the packaging is already cluded in the carrier price.
念のため確認ですが、6月中旬に包装だけを1,500箱お送りすれば宜しいでしょうか。それとも次回以降の注文のため、キャリア入りにして新しい包装を施す必要がございますでしょうか。もし包装だけをご注文されたい場合、1箱あたりの費用は2USDでございます。20箱は無料でご提供いたします。もちろん新しいキャリア入りの新しい包装でのご提供も出来ます。包装費用はキャリアの購入費用に含まれています。
今日は。私は業者ではなく個人での出品なので殆ど利益ありません。もちろん赤字です。NGC最高ランク70で評判されています。NGC鑑定したコインは不良ではありません。銀貨は自然に酸化するものですので細かいことを気になるようであれば業者Mindで購入して下さい。eBayで業者Mindが出品されていたコインは注目されていたので落札価額がぶっ飛ぶほど高くなっていました。当初は380ドル以上落札されていたそうです。1点しか持っていませんので理解頂けると幸いです。
Hello.I do not belong to some companies. I sell the coin individually and I cannot get profit well, especially deficit.This coin is evaluated as 70 at NGC highest rank. This coin which NGC checks is not defective.Because silver coin is oxidized easily, it is better for you to buy from other company, 'Mind' if you care in detail.The coin which Mind sells via eBay was getting attention well, so buying price was very high.It was purchased at more than 380USD firstly.We are glad if you understand I have only one.
SEOに関して、鈴木さん、井上さん含め、ミーティングをセットさせていただきます。
Let me arrange the meeting regarding to SEO including Suzuki-san and Inoue-san.