申請書および領収書の提出については6月・12月にまとめてでも構わないと言う事になったそうです、私の認識不足でした。失礼しました。ただしその場合も領収書は月ごと(6枚)ご提出くださるようお願いします。また、もし期限を超過した場合は半年分が不支給となるリスクはご承知ください。
I am sorry I recognized wrongly. They say it is ok for you to submit application forms and invoices together on June. and Dec.However, please submit invoices based on each month (it means 6 invoices) even in this case. Also, if the deadline passes, the half of them will not be paid. Please note it.
最近Seller一覧の表示がおかしいです。自分より価格も高く評価も少なく在庫も少ないSellerが前に出て、自分はかなり下の方に表示されています。これでは売れません。今までTOPに出ていた商品も下の方に移っています。対策してください。これ以外にもあります。ここのページには表示すらされていない。
The display of Seller list has been out of order recently.The display of Seller which price is more expensive and has less stock is presented in front of me and one of mine is done quite behind. I cannot sell in this situation.The goods which was presented before has also moved to the below.Please deal with it.I want to say one more thing.I cannot find any display in this page.
Casley Colbert様ご連絡ありがとうございます。料金につきましてはJane Marcianoに指定された口座に送金はしております。明日、送金済み示す資料をメールで送らせて頂きます。ついでにお願いがあります。6月の申告ではVATの還付がありました。還付をまだ頂いておりません。Jane Marcianoさんに添付の資料とともに、還付手続きのお願いをしました。この作業の引継ぎをお願いしたいです。よろしくお願いします。
Dear Casley Colbert,Thanks for your contact.We already transferred money to the bank account which Jane Marciano had asked.We will send documents which mentions the transferring via email.There is a request now.There was VAT refund in the declaration on June. However, we have not yet gotten refund.We already did processing for VAT refund to Jane Marciano based on the attached documents.Please handover this processing.Thanks.
”X”という題名の書籍に関して,3月に数週間後にはオンライン上で出版する予定とのメールを受けましたが,まだ出版されないのでしょうか?政府の研究費で料金を支払っているため,私のチャプターだけでも可能な限り早くオンライン上に掲載してほしいです.あまりにも当初の予定より遅れすぎだと思います.高価な出版料を公費で支払っており,大学側からも問い合わせが来ておりますので,早急な対応をよろしくお願いします.
Regarding to the book which title is "X", I received email mentions it would be published via online a couple of weeks later on Mar. Haven't it been published yet? Because we paid the fee from research expense of the government, I want you to post at least my chapter as soon as possible. It is too late than the first plan. We paid expensive publishing fee from the public expense and the university asked us the situation. Please do the proper response.
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。日本のPSEの期間には記入例はありませんでした。御社から代理で申請して頂く事は可能ですか?
I am sorry for late reply.We need the documents of AC adapter, not of the robot for wiping the windows.We want the supplier to prepare POA.There was not the entry sample during Japanese PSE.Could you please apply on behalf of us?
私はJapan Postに電話でドイツまでの送料を問い合わせしたが、25kgの重さがあるので、EMS便で34500円、SAL便で21600円という回答だった。送料が7400円はありえない。私は今回のKryptoniteの注文した正しい商品を14個を再度送付してほしい。それが一番の希望です。あなたが提案する「the Abus Bordo black edition.」の2個追加は不要です。送料が高いのなら、今回の間違ったLockはこちらで処分します。
I asked shipment fee to Japan Post by telephone.They answered that it costs 34,500JPY by EMS and 21,600JPY by SAL because its weight is 25kg.I guess it is incredible for the shipment fee to be 7,400JPY.I want to resend 14 correct goods which Kryptonite ordered in this time. That is my best wishes.I do not need additional 2 goods of "the Abus Bordo black edition" as you say. If the shipment fee is expensive, I will take the wrong Lock away.
失礼しました。数量なのですが、購入製品を勘違いしていまして3個に変更してもよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
I am sorry.Is it possible for me to change the number of products to three? I made a mistake.Thanks.
お返事ありがとうございます。サンプルとして購入したい商品名と数量をお知らせさせていただきます。商品名 ✖✖型番 △△数量 〇〇個なお、配送先は下記住所にお願いいたします。よろしくお願いします。
Thanks for your reply.I inform you the item name and quantity of product which I want to buy.item name : ✖️✖️model number : △△quantity : ⚪︎⚪︎Please deliver to below address.Thanks.
お返事ありがとうございます。とても魅力的なご提案ありがとうございます。希望の商品と数量なのですが、① ○○○○○○○○ △個② ×××××××× △個③ □□□□□□□□ △個ちなみに、最初にテスト仕入れをすることは可能でしょうか?配送先住所は下記の通りになります。よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I am appreciate to your fascinating proposal.What I want to buy is below item and quantity.① ○○○○○○○○ △unit② ×××××××× △unit③ □□□□□□□□ △unitAnyway, is it possible for me to buy as a test firstly?Address of delivery is as below.Hope for your kind regards.
引合い頂いた弊社の自動機ですが、サプライヤーより海外への販売を断られてしまいました。ですので、今回は設計者同行の元、コアな技術を説明致します。その情報を元に貴社にて自動機の製造をしていただければと思います。弊社としてもA以外のハンドメイド製品を生産・管理した経験もないため、弊社から販売することは難しい状況です。自動機以外の設備はカタログ商品のため、販売が可能です。
Supplier rejected us to sell our vending machines with which you had dealt to overseas.Therefore, we will explain the core technique with designer in this time.Please manufacture the vending machines by yourselves based on this information.It is difficult for us to sell because we have never manufacture and manage handmade products except item A.It is possible for us to sell other equipment because of catalog products.
私は間違って送られてきた7541を買い取ります。7540との差額の20ドルを返金してもらえないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I want to buy the item 7w1 which was delivered wrongly.Could you please give me 20 USD back? It is the difference to 7540.Please consider. Thanks.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Hi, this is the first time to contact with you.This is ×× of ○○. I am running the retail.I am interested in your items and I want to expand them in Japan.The below items are what I want to deal with.[items with which I want to deal]]・items name : 11111111111・model number : 222222222222I want to deal with you constantly, so could you please let me know the number of lot and price if you don’t mind?Thank.
ご提案ありがとうございます。ウェブサイトを拝見させていただきましたが、アカウントを作成出来ませんでした。必要な情報をすべて入力して、○○を押したのですが何も反応しません。どのようにしたらいいですか?返信をお待ちしております。
Thanks for your suggestion.I saw the website but I couldn’t open the account.I input all necessary information and I push ○○. However, nothing happened.How should I do? I am waiting for your reply.
ません。私とタカシは共働きなので、普段の家の事は母のしょうこがしてくれてます。私の仕事は調節可能なので、Maryさんが滞在する時はできるだけ家族皆で過ごす時間を増やせたらなと思っています。また、何か不安な事や心配な事がありましたら何でもおっしゃってください。Maryさんのお役に少しでも立てる事ができ、家族皆犬も含めとても喜んでいます!😆9月に来日するのを楽しみにしています、ありがとうございました。
Takashi and I work together, so my mother, Shoko, does the jobs at home in general.I can control my job. I try to have time with family during Mary-san’s staying.Also, if here is anything you fell anxious or worried, please don’t hesitate to contact me.Our family including the dog are very glad that we will support Mary-san.We are looking forward to seeing her on Sep. thanks.
こんにちは、Mary Fulhamさん。9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。返信が遅れて申し訳ありません。そしてご丁寧なメールありがとうございます。Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても楽しみにしています!中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。とても尊敬しました。乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない
Hi, Mary Fulham-san.This is Satoko. I will be a host family for you on Sep.I am sorry for late reply.Also, thanks for your prompt e-mail.I read the self introduction of Mary-san.Our family are looking forward to meeting you in Japan.I think You are awesome because you are studying Middle East, Arabian, mass weapons and war etc.I respect you.I understand that you have allergy for dairy products and gLuton.You mean for example, you cannot eat yogurt, bread and pasta, right?
あなたが送った荷物が、日本の税関で止められていた理由が分かりました。品名は原因ではありませんでした。私がお願いしたように「洗濯用」になっていました。ありがとうございます。ですがインボイスで「数量 90」となっているのに、実際に入っているのは「数量 6」だったため、税関が不審に思われたようです。次回はこういったことが無いよう、実際の数を記入いただけますか?よろしくお願いします。
I understand the reason why the item you sent was stuck in the customs in Japan.The item name is not the reason.As I asked, it mentions ‘for washing’.Thanks.However, although the invoice mentions ‘quantity 90’, the actual amount is 6.That is why the customs feels strange.Could you please write actual amount next time for avoiding same problem?Thanks for your understanding.
First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。ですので、申し訳御座いませんが、確定納期については、8/6まで待って下さい。設計変更で生じるコストインパクトについては、8/6にはご連絡できる見込みです。納期へのインパクトは出ない見込みです。検査には合格しているので、製品の使用は可能だと考えております。検査成績書を送付するので、これをもって製品の受入をお願いしたく存じます。
I request the factory to ship for first unit on Aug. 10th.However, the factory says they can fix the date on 6th.So, I am sorry but please wait until 6th for getting fixed date.I will inform you about the cost impact which incurs because of design changes.There may no affection for deadline.Because the products are passed under inspection, I think you can use them.I will send you certificate of inspection, so please receive them based on it.
Kimberly Clausing, an economist at Reed College who has written and researched extensively about the scope of shifting profits to tax havens, said the research demonstrated that “the decline in the corporate tax is a result of policy, not an inevitable feature of the global economy. This implies that policymakers have the ability to address this problem without losing out in a tax competition game against other countries. But they must have the will to tackle tax havens themselves, instead of directing their fire at other non-haven countries.”Included in the new tax law were several steps meant to address profit-shifting, including a complicated set of global minimum taxes for multinational corporations.
Reed大学の経済学者Kimberly Clausingは租税回避に向けた利益移行について、幅広く研究している。彼は研究の結果、以下のように話している。「法人税の減少は政策によるものであり、世界経済の不可避な特性ではない。これが意味するところは、政治家は税金に関わる他国との競争ゲームで負けることなしに、この問題を示す能力があるということである。しかし彼等は、他の租税国で問題の種を指揮する代わりに、租税回避に取り組む意思を持たなければならない。新しい税法は利益移行を示唆し、いくつかのステップから成る。これは多国籍企業に対する複雑な世界最低税金を含む。
○○さん。私が英語が出来ない為に、いつもご迷惑をおかけしています。それでも辛抱強く付き合っていただきありがとうございます。感謝しています。今後ともよろしくお願いいたします。いつも貴社のネットショップで購入させていただいております。貴社がとても安く販売しているのはわかっているのですが、今より大量に購入する為に何らかの割引をしていただくことはできないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。
Dear ○○,I am sorry for bothering you because of my English skill.Thanks so much for continuing patiently. I appreciate to it.I always purchase your items via online. I know you already sell very cheaply surely.However, could you please any discount because I purchase much more than the one at present?Please consider it.Thanks.
日本郵便に調べてもらったところ、7月14日配達完了となっておりました。にもかかわらず届いていない場合は2つのケースが考えられます。確率が低い方は、フランクフルトの税関から地方税関に転送になったケース。この場合は、関税通知書が届くはずですが届いていないならば2つ目のケース。誤配送が考えられます。google mapで調べたら、お届けの通りは商業街でしょうか?パン屋や税理士事務所等、複数の店舗が密集しているようでした。そのどこかに誤って配送されている可能性があります。
According to Japan post office, the delivery was completed on July. 14th.Regardless of this, if you haven’t received, I guess there are 2 cases.The one which has less possibility is the case in which the customs in Frankfurt transferred to region customs.You may receive the duty notification in this case, so if you haven’t received, the second case incurs.It means the wrong delivery.I researched via google map. According to it, is the place at which post office should deliver shopping district?It looks dense of bakery, tax counting firm and other lots of shops etc.There is a possibility that it was delivered to such mundane of place wrongly.