私、これ、入金してますよね?その後、どういう状況になっていますか?payment pendingのまま更新されてないのですが。
Have you recieved money?How about the situation after that?It still mentions payment pending and has not been updated yet.
メッセージありがとうございます。そして、ご提案まで頂いてありがとうございます。まず、ご提案の内容ですがあと$200をあなたにお支払いして商品を購入頂けるという事でいいでしょうか?その際にご相談なのですがもう少しお安くしてもらえませんか?無理を言って申し訳ありませんが少しでも検討頂ければ幸いです。いちお返送住所もお送りしておきます!
Thanks for your message.Also, thanks for your proposal.First of all, regarding the content of your proposal, I understand that I will pay 200USD additionally and ask you to purchase.Is it correct?Is it possible for you to make the fee cheaper a littee bit?I am sorry for asking you, but I am glad if you consider again.I send you shipping address just in case.
I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.
私には考えがあります。配送料と200ドルをお返して、マイクをつけようと思いますがいかがでしょう?そうすればあなたが修理に伴う(再)配送料や再販売費を支払う必要はなくなります。修理費がどのくらいになるかは分かりませんが、リスクはこちらで引き受けます。お支払いいただきありがとうございます。あなたの郵送先アドレスを正確にお教えいただけますか。今ご回答いただければ本日中にお送り致します。
あなたに書類Aを送っていただきましたが税関から今回の荷物のトラッキングナンバーの入った書類の提出を求められました。今回の荷物のナンバー入りの用意できますか?今後ナンバー入りの書類が毎回必要になると思われます。追加で製造工程表の書類も頂きたいです。今回は※製品は見送ります。しかし※※を注文したいと思いますがこれらは食品に値するので、輸入に下記の書類が必要です。書類はご用意できますか?最初はサンプルなので最小オーダーの金額しか注文できませんがよろしくお願いいたします。
You sent me the document A, but the customs asked me to submit the document which mentions tracking number in this package.Could you prepare it including the number of this packge?I think we need the documents with the numner each time from now on.I want to get the production schedule document additionally.I send *pruduct in this time.Although I would like to order **, I need the below document for importing because these are foods.Can you prepare the document?Because it is sample at the first time, you can order with minimum amount. Please note it.
レコードの状態を撮ったビデオを拝見しました。とてもきれいなレコードで問題ないようですので、送料込みの請求書を送ってください。親切丁寧に説明していただいて、本当にありがとうございました。
I checked the video which shot the condition of record.It looks very clean and there is no problem, so please send me invoice included shipping charge.Thanks so much for your kind explanation.
1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.
1) この注文であればJudy Collinsのアルバムを全部ご購入いただいているので配送は無料です。こちらで問題なければ42ドルのインボイスを発行します。お支払いいただいた後、その情報はメールで取得します。ご注文ありがとうございます。2) 彼のレコードにご関心いただきありがとうございます。 通常、レコードの状態を示すため、出来る限りビデオをメールでお送りします。3) ビデオをお送りしましたが、時々配送に時間がかかります。もしなかなかお手元に届かないようでしたらお知らせください。ありがとうございます。
こんにちは。昨日は急にお願いしたミーティングの時間を作ってくれて、ありがとうございました。今日の取締役会で一定に条件のもと、出資が承認されましたので、お知らせします。お互いのビジネスが良い影響を与え合い、良い循環をつくっていきましょう。来月香港でお会いできるのを楽しみにしています。
Hi,Thanks for having a meeting time even though I asked you suddenly yesterday.I would like to inform you what BOD accepted the contribution under some requirement today.Let's provide good business affection with each other and make the good circulation.I am looking forward to seeing you in Hong Kong next month.
和牛再入荷A4~A5グレード和牛のサーロイン、テンダーロインを合計300kg入荷しました。※グレードについてA~C:歩留り(食べられる部分の多さ)、Aが最高5~1:肉質、5が最高テンダーロインは希少かつ人気の部位のため、すぐに売り切れとなることが予想されます。素材そのものの味を楽しむ鉄板焼きでの調理がおすすめです。お早めにお求めください。スタッフ一同、ご来店心よりお待ちしております。
Wagyu restockWe restock A4 - A5 grade wagyu sirloin and tenderloin (total 300kg).*About gradeA-C : Yield (How big you can eat), A is the best5 - 1 : meet quality, 5 is the bestBecause tenderloin is the rate and popular part, it will be solod out soon.To make it teppanyaki is our favorite. Let's buy it ASAP!We are looking forward to your coming.
この百人一首は通常の百人一首と違い、明治時代の日本の有名な軍人が描かれている読み札(文字の札)には軍人の名前と和歌が記載されているが、私には読めない筆記体なので内容は分からない商品に傷みはあるが、古い時代の商品としては状態は良いと思う1957年8月「漫画王」という古い雑誌についていた付録の漫画背表紙の右上の角に破れ有、目立たないが名前が記載された跡があるアイヌ民族が作った様々な道具を解説した一冊古いカラーフィルム箱に記載されている有効期限は過ぎているので使用できるか分からない
This Hyakunin Isshu is not same as ordinary one. The famous soldiers in Meiji Era are drown in it.Reading cards (letters cards) mention the names of soldiers and Japanese poetris but I do not understand the contents because I cannot read the writing bodies.This item has a few scratches but it was old era's item. I think it has a good condition.The appendix comic book which attached to old magazine named "comic book king" on Aug, 1957.There is a tear at the right corner of the spine. There is also the track of some name but it is not so outstanding.One book which explains many kinds of tools which Ainu produced. Old color film.Because the effective date already passed which box mentions, I am not sure if it is used or not.
初めてのフライト直前。 飛べるかどうかわからけど、・・・なんだか”ワクワク”する。 ”ワクワク”って理屈じゃないんですよね。デキる、デキないじゃない。損得でもない。いい悪いでもない。効率か非効率かでもない。 “ワクワク”って、理由は無くても、なぜか”ワクワク”するもの。 私達、M&Y TRADEは世界中の人と人と、心と心をつないで、最高の”ワクワク”をお届けします。
Just befire the first flight.I am not sure if I can fly or not.....but I am excited."Excited" is not logical.It is not based on "can" and "cannot".It is not lolss or gain.It is not good or bad.It is also not effecient or nonefficient."Excited" does not have any reason. It is just something "excited".Our M&Y TRADE connect people and heart all over the world and deliver greatest "excited".
週末は買い物にいきました。近くのショッピングモールです。ただ仕事の疲れがあったので昼まで寝ていました。先週は毎日12時間労働でした。夜は「お好み焼き」を食べに出かけました。普段食べないのですが新しいお店ということで行きました。「お好み焼き」とご飯を一緒に食べている人がいたので驚きました。私の中では「お好み焼き」はご飯と一緒に食べるものではないです。ラーメンとご飯ならOKです。
I went shopping in tis weekends.The shopping mall is close to my house.However, I went to bed until noon because I was very tired because of my job.I woked for 12 hours every day last week.I went to have a dinner, Okonomiyaki.I do not go there normally but it was new and I went there.I was surprised to see someone who ate Okonomiyaki with rice.I did not think okonomiyaki is not eaten with rice together.In my opinion, it is ok for us to eat ramen and rice together.
現在造船所でA船のためのCommissioningが行われていますが、造船所からsensor box用のケーブルがないと連絡がありました。ケーブルは造船所が手配しますが、彼らはこの部品がメーカー支給だと思っていました。彼らは次回のB船のために、造船所が手配しなくてはならない部品のリストを求めています。リストを送っていただけますか?
The commissioning has been done for A ship in shipyard right now but they said that there was no cable for sensor box.They will arrange the cable but they thought that the maker should provide this parts.They request us to submit the list of parts which they should arrange for B ship next time.Could you please send it to me?
承知いたしました。ではFBAで販売をする場合は、添付ファイルの赤枠が示すような税金は発生しない、ということで宜しいでしょうか?またアマゾンEUのVAT番号のように、セラーが自社のABN番号をアマゾンAUに登録する必要はありませんでしょうか?よろしくお願いします。
I got it.Then, I understand that the tax does not incur as the attached red frame when they sell via FBA. Is my understanding correct?Also, doesn't seller register its company's ABN number into Amazon AU as VAT number in Amazon EU?Thanks.
ご回答ありがとうございます。確認させてください。アマゾンがGSTを徴収するのは、海外のセラーがオーストラリアのバイヤーに直接商品を送付する場合ですか?FBAの場合はセラーがGSTを徴収して申告する必要がありますか?またアマゾンのABNナンバーの書類への記載は、FBAで販売する場合は必要ありませんか?よろしくお願いします。
Thanks for your reply.Let me check.When foreign seller sends the item to the buyer in Australia directly, Does Amazon gets GST?In case of FBS, should they withdrew and declare GST?Also, when they sell via FBA, shouldn’t they input into the ABN number form in Amazon?Thanks.
Thanks for writing!I don't have 10-inch boys right now. Perhaps I will make such a doll in November.The girl is 10 inch over. The first stream of dolls is sold out. I'm taking off my new uniform now. As soon as the doll is ready I will write to you.How many dolls do you want with the wet system? Still question about dolls 21 an inch. Do I keep them in reserve for you or can I sell them? thanks for your support! I will make you a discount for your help in sales!
ご連絡いただきありがとうございます。現在は10インチの男の子の人形はありません。11月に作る予定です。女の子の人形であれば10インチ以上です。人形の第一版は売り切れています。現在、新しいユニフォーム作成を開始しました。人形が完成したらすぐにご連絡します。湿性のある人形を何体ご希望ですか?また21インチの人形はまだご希望ですか?あるいは売ってしまって良いですか?サポートありがとう。販売サポートに対して割引させていただきます。
昨日は緊急対応があったため、会議に参加できず誠に申し訳御座いません。1点確認したいことが御座います。会議の中で、REQをすでに私宛に送付済みとの話を頂いているようですが、過去のメールを探しても見つからない状況です。お手数ですが、送付した時のメールを添付ファイル形式にして送っていただけないでしょうか。樹脂にdegradationが起きているとのことですが、どのような不具合が起きているか分かりづらいため、不具合現象の写真等を送っていただけないでしょうか?
I am sorry I didn't join the meetng yesterday because of emergency correspondence.I want to ask you one point.You said you had sent me REQ in the meeting, but I do not find the past email.I am sorry for bothering you. could you please send me the email which you sent me before as a form of the attached file?The degradation incurs in the resin but I cannot understand the detail situation.Could you please send me the photo or any image of trouble phenomenon?
お買い上げいただいた商品の配達履歴を見てお客様へご連絡させていただきました商品はあなたの国に到着しているようですが、8月27日以降の配達履歴がアップデートされていませんもし、まだ商品がお客様へ配達されていなければお客様からもお近くの郵便局へ問い合わせいただけないでしょうか?配達予定日数を超えてしまっていますが商品が無事にお客様へ配達されることを私共は願っていますもし商品が保管切れ等で日本へ返送されてしまうと、商品代金の返金は可能ですが、送料の返金は出来ませんのでご注意ください
I would like to contact you after checking the delivery history of the items which you bought.Although the item has been already delivered to your contry, the delivery history has not been updated from Aug. 27th.If you havent received the item yet, could you please conact the nearst post office?The delivery plan date has passed, but we hope you will receive the items soon.If the items send back because of out of storage, we can refund the fee but we cannot refund the shipping fee.I am sorry about that. WE are glad if you understand.
eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.Thanks
eBayは私に対して、支払いが完了しない限り返送しないよう指示しています。私が確認した中で一番安い送料は、USPSの保険付き定額プラン11,590円です。UPSだと22,245円かかります。日本に配送するのになぜそれだけ高額になるのかわかりません。もしあなたがもっと安い方法をご存知でしたら、そちらにします。eBayは配送する前にPayPay口座に11,590円支払うことを要求しています。このようなことになり、申し訳ありません。あなたにとって全く公平でないと感じています。私もeBayの方針、指示に従わざるを得ず、恐縮です。どうかどのように進めればよいかご連絡ください。よろしくお願いいたします。
K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。返信遅れてすいません。父の一周忌対応などの家庭の事情や外出しての社外業務対応が続いておりました。Rプロジェクトのデザイン進捗に関して、一度ど電話会議すること賛成でです。UK時間の金曜日などいかがでしょうか? 別途M氏から詳細な質問メールをいただいておりましたので、現状の出来る限りで記述しメール返信してあります、ご確認ください。
Regarding the inquiry from Mr. K, could you please let me know the present situation?If you are busy, it is ok for you to answer me in Japanese. I will follow you in English if any, please cooperate to me.I am sorry for late reply. I was busy for my household matters such as my father's dirst anniversary and my job outside.Regarding the progress confirmation of R project, I agree to have a meeting via Tel once. HOw about Friday in UK time?I received the inquiry email in detail from Mr. K. I sent email and asnwered as possible as I could. Please check it.
TECHNICALPITCH®のアプリは以下の条件に当てはまるスマートフォンでご利用いただけます。対応OS:iOS9.0以上、Android5.0以上対応端末:Bluetooth low energyをサポートしているiPhoneおよびAndroidスマートフォン言語 日本語 英語※1:3軸加速度センサー、3軸地磁気センサー、3軸角速度センサー
The application of TECHNICALPITCH® can be used in smartphone under the below requirement.interaction OS :more than iOS9.0, more than Android5.0interaction terminal :iPhone and Android smartphone which support Bluetooth low energyLanguage :Japanese, English*1:3 axis acceleration sensor, 3 axis geomagnetic sensor, 3 axis angular velocity sensor