2016年9月より、オークションを新たに開催いたします。ブランド市場を取り巻く環境や求められるニーズは目まぐるしく移り変わり、我々もその変化に対する対応が求められます。これまで培ったオークション運営でのノウハウを最大限に活かし、参加会員様にご支持頂けるオークションの創造を最大のミッションとし、スタッフ一同取り組んで参ります。お客様一人一人の声を大切にし“活気溢れる” “笑顔溢れる” オークションとなれるよう努めて参ります。
We will hold an auction newly from Sep. 2016.The environment surrounding the brand market and required needs have changed dramatically and we should correspond to its change.We use the knowledge which we have grown though auction as best as we can.We think the creation of the auction which joined members can support is the maximum mission and all our staffs try the best.We try to think it is important for us to hear each customer's voice and make the auction "active" and "overflowed smile".
“WorldWide”な仕入・販売ができる市場をめざし、スタッフ一同力を合わせ日々精進して参ります。当日持ち込みOK!面倒な出荷準備もカンタンに完了します。当日ですべてが完結!もちろん現金決済なので、キャッシュフローも安心。1点からの出品もお受けさせて頂きます。社名を伏せての出品が可能なので、わずらわしさ解消!オーダーフォーム又は、申込書ダウンロードからお願い致します。オーダーフォームですと、手書き不要でスムーズです。
We aim at making the mark worldwide purchase/sales and our all staffs try to meet same this purpose.It is right to bring it that day! The troublesome shipping preparation can be finished easily.All things can be finished that day! Of course, you can relieved to make a payment by cash.It is OK for you to exhibit at least 1 item.You can exhibit without your company's name, so you don't need to be nervous!Please download the form from order application form or application download.If you use order application form, you don't need to write by hand.
オークションの方法はどのようになっていますか?オークションは競り上がりとなっております。基本的に1万円以下は500円単位で、1万円以上は1,000円単位での競り上がりとなります。お客様の買いたい値段で声を出していただき、その金額が一番高い方の落札となります。符丁などの専門的な用語でのオークションですか?当オークションは符丁の使用は禁止させていただいておりますのでご安心ください。清算はどのように行われますか?当日現金またはお振込みでのご精算になります。
How about the method of auction?We apply to bidding rise system. The unit is 500JPY in case it is less than 10,000JPY basically. Each 1,000JPY rises up in case it it more than 10,000JPY.Customers raise their hands with required price and the most expensive price will be chosen.Is this auction the one which they use the special terms such as sign?Please be relieved because we prohibit the customers to use the sign.How about the payment?It is cash or remittance that day.
お振込みをご希望の場合、落札商品は入金確認が完了次第の発送となります。(その際のお振込み手数料はお客様負担となります。)開催日翌日より3営業日以内にお支払(振込)させていただきます。オークションに出席できないのですが、出品はできますか?出席されない場合でも出品はお受けしております。商品と販売希望金額を記入したリストを一緒にオークション当日AM着で会場までご郵送お願い致します。オークション翌日に販売明細をFAXし、お振込みさせて頂きます。
In case of remittance, the items are started to deliver after checking the received money (The customers should pay remittance charge.)We make a payment (remittance) within 3 working days from the next day of event day.I cannot join the auction but I want to exhibit. Is it possible?Even if the customers cannot join, they can exhibit the items. Please send the list which mentions the items and sales prices which you want to sell together. We should receive it in the morning that event date.We will send FAX the sales detail and transfer money the next day of the event date.
競りや下見不要!!お好きな時間に来場商品をチョイス!卸し価格にて購入できます!!「商品の仕入れが足りない・・・」の悩み解消!!これからジュエリー販売も始めたい業者様!!商品の写真撮影可!売り先を決めてからの仕入れも可能!!効率・効果的な仕入れのサポートをさせていただきます!競りに出ない商品の卸売いたします!朝9時から商品をご覧いただけます。競りに参加しながら別会場で好きな商品を購入できます!タイトなスケジュールを有効活用して大量の仕入れができます!
No need to bid or preview!! You can choose the items whatever you want! You can purchase the wholesale price!!We make you solve the problem, "I am lack of purchasing the items"!!Dear future suppliers who will start to sell the jewelry!!You can take a photo for the item! It is possible for youth purchase the items after deciding the buyer!!We support you to purchase effectively!We wholesale the items which are not bidden!You can look at the items from 9AM.You can purchase the favorite item in different place though joining the bidding!You can purchase massive items through making the tight schedule effective!
競りの場とは別に、地金の買取ブースを設置し、オークション提携業者が当日限定の業界最高価格にて地金のお買取をさせていただきます。当日国内金相場からの各純度お買い取りパーセントは以下のとおりです。比べてください、この価格!※ P/Kコンビは割合により査定になります。※ YG インゴットに深い傷がある場合は+1円できない場合があります。
We set the purchase space separated by the bidding.It means the auction partner purchases the bare metal with industry most expensive price. This price is limited only that date.Purchase percentage of each purity in domestic gold price that day is as below.Please compare this price with others!!* P/K combi is assessed based on the proportion.* If the YG ingot has deep scratch, there is a possibility that we cannot make it +1JPY.
先程、あなたの銀行口座に振込みをしようと思い、私の口座があるウェルズファーゴ銀行に行ってきたのですが、手数料が30ドルもかかると言われました。商品との合計で79ドルになります。それでは高すぎます。私は日本人なので、言葉の問題もあり、基本的に paypal以外だとアメリカの払い込みの仕方が他にはよくわかりません。残念ですが、今回のオーダーはキャンセルさせてください。すみませんが、よろしくお願いいたします。
I went to Wells Fargo bank for transferring money to your bank account but they said I should pay the commission fee 30 USD. Total fee is 79 USD. It is very expensive. I am a Japanese and not good at English. I don't know how to transfer money except for PayPal. I am sorry but let me cancel this order. Repeatedly, I am sorry.
無事商品をお届けできたと聞いて安心しました。こちら日本では、先週まで暑い日が続いていましたが今週になって、一気に冷え込んできて木々の葉っぱも赤く色づいてきました。そちらはいかがでしょうか?朝と昼で寒暖の差が激しくなってくる時期にそのジャケットは、体温調節にぴったりです。また、着用の写真を送ってくれてありがとうございます。とても似合っていますよ♪あなたの成功をお祈りしております。今後共良いお付き合いができれば幸いです。この度は弊社を見つけていただいてありがとうございました。
I am relieved to hear that I could deliver the item successfully.It had been hot until last week and it became cool at once from this week in Japan.The leaves of trees have becomes red. How have you been?The jacket suits body temperature adjustment in the season which the temperature difference between morning and afternoon becomes big. Also, thanks for sending photos for wearing. It suits you well.Hope for your success.I am glad if we can get along with each other from now on.Thanks for finding our company.
説明不足で申し訳ございません。例えばC79の再発行に3年かかった場合、それでも還付は受けられますか?もしくは還付を受ける期限はありますか?HMRCに再発行を依頼しても時間がかかりすぎて還付が無効になるのを私は心配しています。アマゾンから自動で受け取るレポートを見て、御社は非課税の商品を認識できますか?もしくは弊社が非課税のものを確認する必要がありますか?
I am sorry for lacking of my explanation.For example, even if it will take 3 years to re-issue C79, can I get refund?Or is there any deadline that I can get refund?I am worried if the refund will be invalid even if I request them to re-issue to HMRC.Can your company recognize which item is non-tax item based on the automatic report from Amazon?Or should our company check it?
明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。とても助かりました。明日また進捗状況ご連絡します。
I received the contact from UPS. They said both 2 items will reach tomorrow.Also, the cargo of refund item will be done tomorrow.Thanks for your prompt action for exchanging inferior item.Your action helped me.I will inform the situation tomorrow.
そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。たった少しの傷で、★1のレビューです。パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)
That's right. Japanese have nationality that take care of packages carefully.Even if there is a little bit scratch, the review becomes ★1.I will take away the one which package is broken, such as selling via auction.I was surprised to hear that Dan-san had worked in Japan.The product which I import will be sold in Yodobashi Camera and Don Quixjote.I am very happy and I took a photo.I showed the knuckle light to PIC of Yodobashi Camera. They became interested in it.(However, I am sorry for not becoming the dealing.)
jackさん返信ありがとう。C88でHMRCにC79を再請求すれば、すぐにC79は発行されますか?もしくは発行には時間を要しますか?時間がかかる場合、将来の申告で再請求の分の還付を受けられるのですか?UK、DE、FR、ES、IT、各国のVAT申告をする方法について質問です。各国の申告については添付のような資料をそれぞれ送付すればよろしいですか?添付は9月のUKのものになります。以上となります。よろしくお願いいたします。
Dear Mr. Jack, Thanks for your reply.If I re-issue C79 to HCMR by C88, can C79 be issued immediately?Or will it take much time to issue?Can I get refund for re-issuing based on the future declaration if it takes much time?I want to ask you about the VAT declaration method for UK, DE, FR, ES, IT and other countries.Is it ok for me to send such kind of the attached documents for each country's declaration?The attached documents are the one for UK on Sep.That is all I want to say.Thanks.
お支払い着金しましたでしょうか?代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。
Have you received my payment?Thanks for sending alternative empty package.Because you send me more than expected, I can use them when something will be broken.Could you please send me a few paper packages next shipment while I already have plastic packages enough. Around 8 of them have been broken up to the paper part inside and I cannot delivery now.Although the goods have been sold very well but I got the claim from customer that the goods' color are different from the image in Amazon today.
送金遅れてすみませんでした。ペイパルにて送金しましたので、よろしくお願いします。
I am sorry for late remittance.I made a payment via PayPal, so please check it.Thanks.
こちらの担当に確認した結果今日やっと返事が来ました。結果あなたの仰る通りAは1個でした。我々はB設定時に遡って確認しましたが、その際Cから提供された表が誤っていた可能性があります。引き続き価格が正しいか確認しますが、DはEになるのが正しいと考えられます。また配送が遅れご迷惑をおかけしてした事は申し訳なく思っていますが、私はあなたへ配送状況を何度か連絡を入れています。おそらくそれを確認頂けなかったのだと思っています。事実と異なる内容なので恐れ入りますが評価を変更して頂けますか?
I finally received the reply from person in charge today.A is one unit as you says.We checked back to the time when we had set B, but there is a possibility that the chart which C provided us had something wrong.I will continue to check if the price is correct. Anyway, I guess D will be changed to E.Also, although I am sorry for inconvenience because the delivery has been late, I contact you and inform each delivery situation constantly.I think you missed it. There is a different from the fact, so could you please revise the reputation?
今朝A氏と取締役派遣の権利について会話しました。我々としては今回のタイミングで権利を持てないのは残念だが、それにこだわって御社の業務を停滞させることは本意ではないと考えています。次に取締役会のメンバーを追加するタイミングで、弊社についてもメンバー登録させていただくことについては、その方向で進めていただくようにお願いします。また、追加で送付するレターについては、本日の夜に社長の時間を押さえているので、今日か明日のに国際郵便で送付します。では16時からの打合せ宜しくお願いします。
I discussed with Mr. A about the right of director dispatch in this morning.First of all, in our opinion, we are sorry for not having the right in this time but it is not good for us to make the job of your company stagnant.Secondly, please register our company when they add the bord of directors member next time.Also, regarding the attidional letter, the president will have time in this night and I will send you via international mail today or tomorrow.So, see you later in the meeting at 4PM.
ウィリーステッカーあったって。今日送るんで月曜日か火曜日あたりに着くよ。ごめんね。
Willy,I hear the sticker was found.I will send it today, so you will receive it on Mon. or Tue.I am sorry for that.
もし間に合わなかったら、丸いステッカーは貼らずに出荷してください。足りない分は日本で丸いステッカーは貼ります。ただしステッカーを貼らない分に関しては、箱の底のほうに入れて、紙で包むなどわかりやすくしてもらえると助かります。DHLの集荷依頼は当社のアカウントであなたがするの?それとも私が集荷依頼したほうがいいですか?
If you cannot do it on time, please don't paste the circle sticker and send it to me.I will paste the circle sticker in Japan if there is lack of it.However, if there is anything without stickers, please put them in the bottome of the box and wrap them by such as paper.It means I am glad if you make me recognize easily.Will you request DHL shipment with my company's account?Or should I do it?
了解しました。それでは、3点のレコードと送料込みの請求書を送ってください。paypalで支払います。よろしくお願いします。
I got it. Please send me thi invoice including 3 records and shippong charge.I will make a payment via PayPal. Thanks.
はじめまして。私達はTOYOTAで有名な愛知県、名古屋市にある海外Amazon販売経験ありの日本の法人のセラーです。日本から貴社で販売する為の申請方法を教えていただけますか?日本にLAZADAで販売する方法の情報がほとんどない為、直接ご連絡させていただきました。よろしくお願い致します。
Nice to meet you. We are Japanese company's seller which stays Nagoya-shi, Aichi prefecture famous for TOYOTA.We have an experience for selling goods via Amazon.I would like to sell goods in your company from Japan. Could you please let me know how to apply?Because we dont have information how to sell with LAZADA in Japan, I contact you.Hope for your kind regards.