入荷しない商品を納期が遅れて生産する事は、できませんか。もし生産する事できる場合は、いつ頃になりますか。利益が少ないと思いますが、メーカーの在庫状況を確認して頂けませんか。もし商品を納品する事ができたら、次回は他社からも発注があるかもしれないので。今回 発注をしなければ、メーカーとの取引が難しくなりませんか。カラープリントして品番を記入してから客先にオファーすると時間とコストがかかります。ブランドがわからないお客さんにオファーするので、加工しない資料を使用していいですか。
Can you produce the items which are not put into stock? It is ok for you to produce late. If yes, when you can do it? I guess the profit is not so big, but could you please check the stock situation of maker? If we can deliver the items, there is a possibility that other companies will make the orders to us next time. I wonder if the dealing condition will be bad if we don't order this time. It takes time and costs so much if we offer after inputting the item numbers on color prints. We will offer to the client which does not know the brand, so could I use the documents which are not processed?
ご注文ありがとうございます。説明が下手で申し訳ございません。今回ご案内しました製品のすべてに男性用、女性用、フリーサイズ(M-L)、LLサイズがあるわけではございません。今回ご希望されているロング丈ハンテンは、全てフリーサイズ(M-L)サイズの物となります。でも安心してください。通常のはんてんよりも丈が長いので、高身長の方でも着用できます。
Thanks for your order.I am sorry for my bad explanation.I don't mean all items have the one for gentlemen, ladies, free-size (M-L) and LL size.Th long coat which you want is all free-size (M-L). However, don't be worried. It is longer than normal coat and even tall people can wear.
Bマニュアルをチェックしたところ、Aマニュアルから変更されている箇所を見つけました。(添付を見てください)この他にAマニュアルから変更されている箇所はありますか?全ての変更箇所をX社に知らせる必要があります。それとも私が両マニュアルをチェックして変更箇所を探すべきでしょうか?
I checked B manual and I found some point which was changed from A manual. (Please check the attached file.) Is there any point else which was changed from A manual? I should inform all changing points to X company.Or should I check all points compared with each manual?
プロジェクトxというコンプライアンス強化プロジェクトに関連して、海外子会社のコンプラについても本社として理解を深めたいと考えています。監査法人の担当者から直接インタビューをさせてもらい、現状が、どのようなコンプラアイアンス実務を行っているかの理解を深めたいと考えています。以下の日程で最長1時間程、電話会議をさせていただけないでしょうか
Related to the enhancing compliance project, named "Project X", we want to understand the compliance of overseas child companies deeply as a head office.We would like to have an interview with Person-in-charge of auditor directly and consider what kind of thing they do for compliance. Could you please give me at most 1 hour for Tel meeting as below schedule?
はじめまして。このたびは、我々を株主の一員として迎えてくださり、ありがとうございました。非常に光栄に思います。日本にお越しになる旅行者の方への旅行商品提供を充実させることをはじめ、日本におけるその他パートナーの紹介を通じてC社のビジネスの成長に貢献していければと存じます。なお、今回の取締役会については、在香港子会社のA氏が会場で、B氏と私がWEBで、オブザーバー参加させていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Hi, this is the first time I contact you.Thanks for inviting us as one of the shareholders. We are really glad.We try to provide many kinds of travel packages to the travelers who come to Japan.We also try to contribute to C company's growth through the introduction of partners in Japan.Anyway, each person will join this BOD meeting as below;Mr. A : meeting placeMr. B and I : via Website (as observers)Thanks and best regards,
昨日は髪を切りに出かけました。その後車屋に行って洗車をしました。洗車をした後の車は、新品のようになりました。先週あまり勉強が出来なかったのですが土日は勉強の時間を確保できました。来週はハロウィンイベントがありますので参加したいと思います。アニメのキャラに変身すると思います。変身したら写真送りますね。
I went out for cutting my hair.Then, I washed my care at the car shop.My car became such a new one after I washed.I didn't study so much last week, but I could spend time for it on the weekend.I want to join the halloween event next week.I will change to some character of anime.I will send photo to you.
重要なお知らせがあるので連絡しています。日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきましたこれは全ての商品に関係している訳では無いですこれにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性がありますこれは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります
I contact you because I want to inform you very important thing.One of Kansai International airport has been destroyed because of the huge typhoon one year ago in Japan.The airport has not been worked.Under this situation, Japanese post office staff says that the delivered items on Sep. has been stock in Kansai International airport until now. It does not mean all items are related to this.If your items have been stock, there is a possibility that you will receive them in more than 1 month from today, at most 1 month and a half. This is just prediction and you have the chance which you can receive earlier.
私としては、お客様に2つの提案があります。1・お客様にこのまま商品到着まで待って頂く事です。遅くて1か月程度かかるとの事なので、スムーズにいけば、早く到着するかもしれません1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください2・商品が遅れて到着した場合に受け取りを拒否する事です。受け取りを拒否すると、商品は自動で私の元へ返送されます。遅延によって、商品が不必要、商品はいらないから返金して欲しい、等の場合は、商品の受け取り拒否を約束してくれた場合、先に返金を実行します
I have 2 kinds of suggestions to the customers.1. I ask the customers to wait until receiving the items.I hear that it will take time at most 1 month.It means there is a possibility that the items will be delivered earlier if the things goes smoothly.If the items is not delivered after 1 and a half month passes, please send email to me.2. I ask the customers to reject receiving when it is delivered late.If you reject receiving, the items will be sent me back automatically.When you don't need to get the items and want me to refund and if you promise that you will reject receiving, I will pay you refund in advance.
約束してくれた時点で商品代金の返金を行います。商品は遅れて到着します、この場合は必ず受け取りを拒否する事を約束してください。受け取った場合、再度支払いの義務があります。1の商品到着を待ってくれる方はこのメールに返信不要です。1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください。2の方は受け取りを拒否する事を約束するメールをください。以上が今回の災害についての解決策です。商品が既に到着している方はこのメールを無視してくださいこの度はご迷惑をおかけし、申し訳ございません
I will pay you refund at the time you promise.The items will be delivered late, so please promise me for rejecting in this case.If you receive them, you should re-pay.If you choose option 1, you don't need to reply to me.If 1 and a half month passes and you don't receive them, please send me email.If you choose option 2, please send me email and promise me.That is all solutions that I provide to the customers.Please ignore this email if you already got the items.I am really sorry for your inconvenience in this time.
送られてきたシャツですが、脇に変色があります。着ることができない位の変色です。アメリカの代行業者から日本に送ってしまって返送が困難なので、ディスカウントをお願い致します。着用不可能に近い状態なので10$が希望です。
I received the shirt but it has strange color aside.This discoloration is too strange for me to wear.This shirt was delivered from the supplier in USA to Japan.It means it is difficult to send it back, so please discount.I cannot hardly wear it. I want it costs 10USD.
SWCにポラパックがつけられるように改良されたSWC/Mです。レンズはビオゴン38mm/F4.5のT*付きです。レンズがCFタイプになった後期のものもありますが、ピント目測の際の被写界深度指標の直感的なわかりやすさ、ウェストがくびれたレンズの美しさ等、こちらの方が気に入ってスナップ用として日常使いしておりました。ファインダーに写る水準器によって水平を取った遠景写真は歪みがほとんど感じられず噂に違わぬ素晴らしいレンズです。
This is SWC/M which is improved so that pola pack can be attached to SWC.The lens has T* of biotin 38mm/F4.5.There is also letter period one which the lens are CF type. However, I always use this one for snap. This one is easy to understand the scene depth index when focusing measurement. Its lens are also beautiful such as waist constriction. I like it.The distant view photo which horizon is taken via the level photographed in finder does not distortion much and it is the lens irrespective of rumors.
最新のコレステロールの分析結果を送っていただき、ありがとうございました。この分析はどのくらいの頻度で実施されているか教えてください。
Thanks for sending the analysis result of updated cholesterol.Please let me know how often you do this analysis.
お手数をおかけしますが、メールアドレスをご確認の上、もう一度入会フォームより資料請求・お問い合わせ頂けますようようお願い申し上げます。当オークションで出品をされますか 当オークションで仕入れをされますか他の市場に参加されていますか?YESの方は、参加されている市場名をお教え下さい 当オークションで仕入れをされますか何を見てお申込みをされましたか?本申込みをされるに辺り、弊社利用規約及び個人情報保護方針に同意した物とします。
I am sorry for bothering you, but please check the email address and ask us to send documents / contact us via joining form, again.Will you sell the items in the auction?Will you buy the items in the auction?Do you join other market?If yes, please let us know the name of the market.Will you buy the items in the auction?How did you know this auction?We want to agree with the below;You are a person who agrees with our company's using rule and individual private policy for applying.
いろいろと気を使っていただきありかとうございます。保管してあるレコードはすごいアイテムがいっぱいありそうですね。話を聞くだけでドキドキしますね。私は主に良質な知られるざるダウナー系のsswやloner folkや自主で出しているpsych folkのアルバムなどに興味があるし、Tony Joe WhiteやDan Penなどの渋いシンプルなスワンプ系のシンガーソングライターも好きです。まぁ、とにかく今回はありがとうございました。レコードの到着を楽しみにしています。
Thanks for taking care of many things.There look many kinds of records in stock. I am excited just to hear it. I am mainly interested in the downer's ssw and liner folk which have good qualities and are not well known. I am also interested in album of psych folk which is sold independently. Furthermore, I like astringent simple swinger type, such as Tony Jpe White and Dan Pen. Anyway, thanks for this time. I am looking forward to receiving the records.
## Reply above this line ##This is terrible that it is taking so long for your LP to arrive! I see the tracking you saw. I called the Post Office but they are closed now. Please try calling them at 1-800-275-8777 and inquire about the package yourself. I can ask a teller at my local station when I go there on Saturday. Let me know what you find out from them and I will do the same.Thank you for your patience,
## この行の上に返事ください##あなたのLPが到着するまで、あまりにも時間がかかり過ぎています。あなたがご覧になった追跡を見ています。私は郵便局に電話しましたが、今は営業時間外です。1-800-275-8777 に電話して、あなたご自身でパッケージについてご確認いただけますか。私は土曜日に地元の駅で窓口の方にお伺いすることは出来ます。彼らとの確認の結果わかったことを教えていただければ、それに従い動きます。宜しくお願い致します。
商品が届いて、中を確認しましたが・・・。残念ながら、あまり良い状態ではありませんでした。・汚れがひどい箱が多い。・箱を替えようと商品を取り出すと、いきなり不良品が2個見つかりました(全部はまだ検品できておりません)・潰れた箱が多く予備の箱をつかっても足りません。・温度計がビニール袋で包まれていない商品がたくさんあります。去年はもっと良い状態で届いたのに、なぜこんなことになっているのでしょうか。非常に悲しい。アメリカのお客さんの方に良い商品を渡したのでしょうか。改善を求めます
I received the item and checked it.I am sad because it doesn't have a good condition.- There are many dirty boxes.- When I take the item out, I found 2 defective items firstly. (I haven't inspected all items yet.)- There are crushed boxes. Even if I try to change the spare boxes, I cannot compensate because of its quantity.- There are many thermometers which are not wrapped by plastic bags.I remember I received the items in good condition last year.Why has this situation happened this time? I am really sad.Did you send the good ones to other customers in USA?Please improve it.
ご注文いただいた安全ピンはピンクかブルーかを選べます。本体カラーを選ぶ選択肢タブがうまく設定できていなかったようです。もし、ピンクとブルーの2色セットだと思ってご注文いただいたのであれば、注文のキャンセルをすることも可能ですが、いかがいたしますか。こちらの不手際でご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし、このままご注文いただけるのであればご希望の安全ピンの色を返信いただけますか。キャンセルされるのであれば、一緒にご注文いただいた商品のみご注文を承ります。
You can choose the color, pink or blue for this ordered safety pin.You have not yet chosen because we could not set the choice tab up successfully.If you thought this item includes both pink and blue, I am sorry for that.If so, it is possible for you to cancel the order. What will you do?I am sorry for your inconvenience.If you continue to order, could you please reply to me and inform me the color?If you cancel, we will arrange just other items which you ordered.
返金をありがとうございます。仕事に対してのあなたの誠実な人柄がよくわかりました。とても信用できます。先ほど、あなたのページを見ていたのですがTony Joe White の” The Train I'm On ”を購入することにしました。あと、スリーブの状態があまり良くないWilson McKinley のレコードが2点販売されていますが、表と裏のジャケットの写真を見てみたいです。メールで送っていただければ嬉しいのですが。それでは今後ともよろしくお願いします。
Thanks for your refund. I understand you are sincere for the job. I can trust you. I checked your page and I would like to buy ” The Train I'm On ” of Tony Joe White. Also, you sell 2 records of Wilson McKineley which the sleeve condition is not good. I want to check the jacket photos of front and back. Could you please send them via email? Hope for your kind regards.
久しぶりでごめんなさい。毎日が仕事と子育て、母のこと、忙しく過ぎています。日本はぐっと涼しくなり秋になりましたよ。母のこといつも祈ってくれてありがとう。5月以降も、変わらずリハビリを続け、8月には立ってゆっくり歩けるようになり、笑顔も言葉もだいぶ取り戻しました!奇跡的な回復に寄り添いながら家族みんなでサポートしています。
Long time no see. I am sorry for contact you for a long time.The time has passed very quickly because of the job, raising children and taking care of my mother.It became autumn and cool in Japan.Thanks for preying for mother every day.She has continued to rehabilitate from May. and she could walking slowly on Aug.Also, she came to be smile and could regain the languages!All our family are supporting according to the miracle recovery.
働く曜日を決めて欲しい。金曜日、日曜日、月曜日その様に決めて欲しい
I want you to decide the working day ASAP.Friday, Sunday, Monday, I need you to decide such like that.