が本当に入り込んだみたいに感じられて、スリル満点で大変素敵でドキドキしました。来年の春にはディズニーリゾートへ行こうと友達と計画しています。日本にいると英語を使う機会が全然ないのと、今の仕事は一切英語に触れる機会がないので、英語力が大分落ちてきたように思います。正直中学の基本文法ですら怪しいです。貴女という素晴らしい親友がいますので、頑張って一から勉強し直さなければと思っています。いつも私と一緒にいてくれて有難う。貴女は海外の唯一の友人です。誠実で心優しい貴女が大好きです♡
I felt that I went into the movie of gothic movie. I was very excited and awesome.I will go to the Disney Land with my friend next spring.Because I dont have an opportunity to use English for both private and jobin Japan, my English skill has been worse.I wonder if I can use the basic grammer which we learn in junior high school correctly.Hoever, I have a good friend, it means you, so I want to start studying, again.Thanks for gettig along with me always.You are only one overseas friend.You arehonest and heartwarming. I like you.
Kathiさんから請求書を頂きました。payoneerで支払うためのものだと思いますが、私はpayoneerではすぐにお支払いすることができません。支払い方法の変更をKathiさんにお願いしたいのですがあいにく、来週の12日まで外出しているようです。下記はKathiさん宛に送ったメールになります。もしどなたかご対応できましたらアドバイスいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
I received the invoice from Kathi-san.I guess this is for payment by payoneer but I cannot pay immedediately by payonner.Although I want to ask Kathi-san to change the payment method, Kathi-san looks out until 12th next week.Below is the email which I sent to Kathi-san.If someone can reply to me, could you please advise?Thanks.
いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます当店に商品が届き次第、EMSであなたへ発送いたします。A公式サイトから商品発送済みの連絡がありましたので、数日中にあなたへ発送する予定ですもし、発送先住所と受取人様の名前に変更があればご連絡くださいSleeveに、経年による汚れと黄ばみがありますSleeveのDisk取り出し口に汚れがありますInsert Paperに、折れ目と経年による黄ばみがありますDiskに少しの汚れと薄い傷がありますが、再生テストに問題はありませんでした
Thanks for using our store as always.I will send you by EMS as soon as our store receive the item.I already received the information from A website that they had delivered. I will send you in a couple of days.If you want to change the delivered address or receiver's name, Please let me know.There is a dirt and yellow tint in the Sleeve because long time passed.There is a dirt in Sleeve's disk outlet.There is a crease and yellow tint in the insert paer because long time passed.Although there is a little bit dirt and weak scratch in disk, there was no problem in regeneration test.
正確に伝わっていないのでもう一度翻訳してもらいました追跡番号123で届いた商品6種類全て届いています。star trekのみeBayに出品した写真4ページ目にある附則品で黒色の紙製で厚いノートが入っていませんでした。star terkを収穫し整理するためにノートが必要です。そのノートが入っていなかったのでクレームをだしました。ノート2冊分を送ってもらえたら28.21Euro支払してからfeednacKを変更します。お客様が伝えたい内容を理解いただけるとありがいたいです。
I asked someone to translate, again because I could not inform you accrately.I received all 6 kinds of items which tracking number is 123.There is no black thick note which is made of paper in star trek. This note is an accesary which was exhibited to eBay and photo No.4 page mentions. I need the note for harvesting star terk and organizing them. Because I could not find the note, I claimed.After I get 2 notes, I will pay 28.21Euro and change the feedback.]I am glad if you understand what the customer wants to say.
すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
I am sorry but I contact you in English because I am not native speaker of French.The item has been stuck surely now but I sent the M-L size item to England.After reaching the warehouse in Amazon, it will be possible to deliver to France.However, when you send me back the item which was delivered wrongly, you should contact Amazon directly.Please inform them at that time that the XL size barcode item has been pasted to MM-L size item wrongly.If you don't inform, it will be mixed to M-L size items, again.
私達は「Incredible Slimdown 5 DVD」を20個購入したいです。その商品を日本の「Yahoo!ショッピング」というサイトモールの自社店舗で販売したいと考えています。日本の女性は非常に「more than just Incredible Slimdown」に興味があり、その良い教材がないか毎日探しています。私達は日本の激ヤセしたい女性の一助になればと思っています。私達はアメリカのオレゴンに住所を持ってます。あなたから良い提案を待ってます。
We want to buy 20 units of “incredible Slimdown 5 DVD.” I would like to sell the items at “Yahoo! Shopping” in Japan. It is the sitemall of our company’s store. Japanese ladies are very interested in “more than just incredible Slimdown” and look for its good materials every day. We want to help ladies who want to lose weight dramatically. We have an address in Oregon in USA. Hope for your good suggestions.
「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。
The item of accessory case can be delivered as soon as we receive, there is a possibility it will take maximum 10 days.I would like to suggest as below price to you for my appology.Both cost ◎USD.Could you please contact me, again?I am sorry for making you contact many times.
追加注文は行いません。私はあなたから届いたメールの意味合いを勘違いしてました。日本へ直送できないと、誤った解釈をしていました。全ての注文商品をまとめて日本の弊社へ直送できそうですか?すべての注文商品は必ず一度にまとめて発送して下さい。必ず1個口で発送して下さい。分けて発送した場合送料が高額になってしまいます。日本へ直送できる場合は$ 99.49は返金して下さい。日本へ直送できない場合はフロリダではなくオレゴンの住所宛てに発送して下さい。この場合は追加送料が99.49ですよね?
I don't order additionally.I understand your email's meaning wrongly.It means I understood the item cannot be delivered to Japan directly.Can you deliver all items together to our company in Japan directly?Please deliver all items once surely. Again, please send me just once.If you send me separately, the shipping charge will be expensive.In case you can deliver to Japan directly, please refund me 99.49USD.If you cannot deliver to Japan directly, please send to the address in Oregon, not Florida.In this case, the shipping charge is 99.49USD, right?
・購入した1枚目がもうすぐ到着します。2枚目に購入した分も発送お願いします。完了したら、3枚目の(価格を25%オフに変更した分)も発送お願いします。よろしくお願い致します。・在庫はありますか?
- The first item which you bought firstly will reach soon.Please deliver the item which I bought secondly.After finishing, please deliver the one which I bought thirdly (the one which is 25% discount), too.Thanks.- Is there stock?
日本のPayPalのカスタマセンターに電話で問い合わせしました。PayPalの担当者が言うのは、「お客様(私を指す)の送金、PayPalアカウントは問題ありません。売り手様(あなたの会社を指す)のPayPalアカウントに問題があり送金が凍結している。これを解決するには、中国のPayPalのカスタマセンターに問い合わせる必要がある」ということです。ですので、中国のカスタマセンターに問い合わせをお願い致します。送金が凍結されたままだと、私はこの支払をキャンセルすることになります。
I contact customer center of PayPal in Japan by Tel. According to person in charge in PayPal, there is no problem in my remittance and PayPal account. There is a problem in seller (it means your company) and the remittance is stopped. Seller should contact customer center of PayPal in China to solve the problem. Thus, please contact customer center in China. If the remittance continues to stop, I will cancel this payment.
ご連絡、ありがとうございます。私は下記に記載したサイズの靴の木型を探しています。7,7H,8,8H,9,9H,10,10H,11合計で9個のサイズの木型になります。2モデル分なので18個、オーダーを希望しています。今までの購入させていただいた商品は素晴らしいのですが、今回のオーダーはお送りした写真のみです。ぴったりの木型なのか不安もあります。例えば2モデルのサイズ9をはじめに送っていただいてそれから全数をオーダーするのは可能でしょうか?ご返答、よろしくお願いします。
Thanks for your contact.I am looking for below size wood patterns.7,7H,8,8H,9,9H,10,10H,11Total is 9 kinds of sizes.I want to order 2 models for each size. It means I want 18 units.The items which I bought before were wonderful but I would like to order just items which I send you photo in this time. I am worried if they are exactly wood patterns.For example, is it possible to order all items after I see size 9 of 2 models firstly?Hope for your reply.
返信が遅くなり申し訳ありません。今日、出張していました。PayPal手数料が高いので、あなたの会社の銀行口座に送金したほうが手数料が安いです。あなたの会社名、都道府県、住所(いずれも英語表記)、郵便番号、SWIFTコード、口座番号を教えてください。残念ながらアリババの支払はできません。銀行送金の場合のPIを再度、メールに添付してくれればその商品代金、送料を合計したものをUSDであなたの会社の銀行口座に振込します。是非、検討してください。
I am sorry for late reply. I went to business trip today. Because PayPal commission charge is very expensive, it is cheaper for you to transfer money to your company's bank account. Please let me know your company's name, prefecture, address (I need all information in English), postal code, SWIFT code and bank account number. I am sorry but you cannot make a payment via Aribaba. If you attach PI, again in case of bank remittance, I will transfer money (total of item fee and shipping charge) to your company's bank account. Please consider it.
ご返信ありがとう。VAT transaction reportsを送付します。DEとESはしきい値に到達しないと思います。念のためにFRとITのMonthlySummaryとMonthlyTransactionのレポートも送付いたします。よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I send you VAT transaction reports.DE and ES amount will not reach threshold.I also send you FR, Monthly Summary and Monthly transaction report just in case.Thanks.
Sorry ,we are shiped the goods by Janpaness line,it is safe and cheap way.If ship by DHL ,it cost $123 ,and other express are not safe.I have revised the PI,and give you a good price.If your payment via Paypal,the commission is $40,if your payment via alibaba ,the commission is $17.7.How do you think of it?
申し訳ありません。安全で安価な方法であるため、日本の配送路を使って商品を輸送しています。もしDHLを使うとなると123USDかかりますし、その他を使うと安全性に不安があります。私はPIを修正し、良い金額で提供します。もし支払い方法がPayPalの場合には、手数料が40USDかかります。アリババを使用して支払われる場合の手数料は17.7USDです。どういたしましょう?
問題が3つあります。この様な表示がでてCができません。BにTとAの数量が反映されていません。在庫表ではTとAの数量は増えていいるので、処理は問題なくされているようです。なので、ただBに反映されていないだけだと思われます。在庫表にすべてのPO番号が反映されていません。所々抜けています。これは急ぎませんのでお手すきの際に改善して頂けると助かります。Pさんが処理をしてくれた 私が処理した
There are 3 problems.Because of this indication, I cannot do C.B does not mention the quantity of T and A.The quantity of T and A increase base on the stock list, so the processing has been done well.It means just it does not affect B.All of PO number are not affected in stock list. Some of them are lack.This is not urgent, so please improve when you are available.P-san did processing.I did processing.
件名:社名変更および注文についてのご連絡 この度、社名を〇〇から△△に変更しました。 これまで以上に多く注文したいと思います。 改めてよろしくお願いします! さて、以前たくさん購入すると、スペシャルプライスを提供できると聞きました。 今回、以下の商品について聞きたい。 商品名A / 前回購入した価格 商品名B / 前回購入した価格 それぞれ100個注文した場合、200個注文した場合、価格はいくらになりますか。 これまでよりたくさん購入する準備はしています!
Subject : Company's name change and the orderOur company changed the name from 〇〇 to △△.I would like to order more than before.Please get along with us!I heard before that if I buy many items, you can provide them with the special price.I want to ask below items.Item A / Price when I bought beforeItem B / Price when I bought beforeIf I order 100 or 200 unit for each item, how much is the price?I will buy the items much more than before!
私は今まで個人輸入として他の国から商品を購入してきましたが、特別な条項に該当する品物意外、許可や申請は必要ありませんでした。法人としての輸入となると面倒な手続きが必要な場合があるので、個人宛として送って頂きたいです。どちらにしろ輸入許可は税関及び日本の物流会社が担当してくれますので問題ないと思います。もし私の解釈が間違っていたらすみません。今後もその様にして頂けると助かります。
I have bought foreign items as individual import.It has been not necessary to get approval or declare except for some items under the special provision.If I buy the items as corporation, I should do bothering processing sometimes.That is why I ask you to send me as individual.Anyway, losigtics company in Japan will be charge of the import approval, so there is no problem.I am sorry if I understand wrongly.It helps me to do same as this in the future.
可愛い動画を送ってくれてありがとう。明日、お支払いします。そして、丁寧な髪の説明もありがとう。今、私が持っているミニの赤ちゃんで試してみます。(髪を濡らしてガーゼで包んでみます。)ちなみに。。。お写真に写っている泡は何ですか?
Thanks for sending me the cute image. I will make a payment tomorrow.Also, thanks for kind explanation of hair.I will try it via mini baby which I have now. (I will make the hair wet and wrap it up.)Anyway, what is the bubble which is in photo?
ご返信ありがとう。DE IT FR ESで販売をしたいです。HMRCのポータルサイトへのログイン情報をまだVATGLOBALから教えて貰っていません。明日担当者と連絡が取れたのか先方に確認をしてみます。すぐにでも残りの諸国のVAT登録を進めたいのですが、VATGLLOBALの返答待ちとなっています。よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I would like to sell by DE IT FR ES.VATGLOBAL has not given me the log in information into HMRC portal site yet.I will check if they could contact person in charge tomorrow.Although I want to register VAT for remaining each country ASAP, I should wait for VATGLOBAL's reply.Thanks.
Hi does the JLPT book has english translation?WHAT I AM ASKING IF THAT BOOK YOU ARE SELLING HAS ENGLISH TRANSLATION???
こんにちは。JLPTの本は英語翻訳付いていますか?あなたが販売している本には英語翻訳があるかをお尋ねしています。