○○の荷物についてお伺いします。ウォルマートの許可を得たので金曜日には出荷されるとメールでご連絡いただいておりましたが、出荷がされませんでした。なぜ出荷がされなかったのでしょうか?本日出荷がされるのでしょうか?いまだに荷物が出荷されず、大変困っています。大至急出荷をしていただきたいです。お返事お待ちしています。
I have a question for the item of 〇〇.The email mentions that the item will be delivered within Friday because Walmart accepted.However, the delivery was not done. Why? Will be done today?I am very nervous for not being delivered. Please deliver immediately.Hope for your reply.
メーカーが、サイズを間違えて発送しているので、返品の交渉して頂けませんか。Lサイズしか販売していないので、Lサイズ以上の商品は、売れません。男性のお店に提案もしたが、女性のモデルなので販売することが難しいです。もし損をしたくなければ、そちらで販売した方がいいです。このブランドは、定番のサイズも既に50%OFFで販売しているので、次回発発注するのが難しいです。もし御社の販売価格で購入したら、鞄の発注割合を50%でも宜しいでしょうか。他社の発注の割合は、前回 50%でした。
The maker delivered the item with wrong size.Could you please negoriate if they refund?Because we sell only L size, we cannot sell bigger than L size.We subjected to the store for guys but it cannot sell because they are models for female.If you don’t get loss, it is better for you to sell.We sell the classic size of this brand with 50% discount. It is difficult to order next time.If we buy with your company’s sales price, can we make the bag order percentage to 50%?The percentage for another company last time was 50%.
ご連絡ありがとうございます。弊社では10月の上旬からアマゾンUKへのFBA納品を停止していますが、再開したいと考えています。そこでご質問です。今後イギリスへ商品を輸入する場合、C79は御社に届けられますか?またC79が未着だった時に、HMRCに再発行を依頼するには御社経由で依頼するのですか?もしくは弊社がHMRCに直接依頼するのですか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact.Our company has stopped delivering FBA to Amazon UK from the begging of Oct., but we will restart it.Then, we have a question.Can you deliver C79 to our company if you import the items to England in the future>Also, will you ask to issue to HMRC via your company when C79 is not delivered?Or should our company ask HMRC directly?Hope for your reply.
発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでくれない状況です。荷物はあなたの国には到着しています。しかし、あなたに何度も言っている通り、私にはどうすることもできません。商品が無事到着しましたら、必ず私にご連絡ください。下記の商品を再度購入して頂き、私は発送の通知だけをおこないます。これで今回の取引を終了したいです。
The delivery supplier, Japan Post, checked the situation of your item.The logistics company in your company is facing of strike right now. That is why they dont delivr overseas items.The item has reached your company already. However, as I said you many times, I cannot do anything.After you receive the item sucessfully, please contact us surealy.You will buy the below item, again and I will just notify the delivery.I want to finish this dealing then.
ご対応ありがとうございます。utility bill は今手元になく、取り急ぎクレジットカードの契約変更の書類をアップロードしました。こちらの書類では問題がありましたら、携帯電話の利用料金の領収書を取り寄せていますので来週中にはお渡しできると思います。電気やガスの公共料金は私の親の名義で支払いをしているため、領収書の記載には私の名前がありません。携帯電話の領収書でよろしいでしょうか?
Thanks for your response.I don’t have the utility bill right now, so I uploaded the contract change documents door credit card firstly.If there is any problem, I will collect the cellphone using invoice within next week.Because I pay the electricity and gas fee by using parent name, the invoice does not mention my name.Is it ok to prepare cellphone invoice?
先日送っていただいた●●が私たちの手元に無事届きました。わたしたちはあなたの●●はすばらしい商品だと考えているので、日本のマーケット開拓に尽力したいと考えている。忙しい中、送ってくれてありがとう。
I received 〇〇 which you sent me other day successfully.We think your 〇〇 is awesome and try the best to pioneer Japanese market.Repeatedly, thanks for sending even if you are busy.
ショップからは発送完了しています。今は日本へ輸送中で、もうすぐ日本に到着します。一度間違った商品ではないか、傷などないか確認してアメリカへ発送します。アメリカへ発送する際にまたご連絡します。その時はトラッキングナンバーもございます。到着が遅れていて申し訳ございません。よろしくお願い致します。
I already finishied the shipping from our shop.It is under the transport now and it will reach Japan soon.I will check if it isn't the item which I mistook once and there is any scratch and then, I will send to USA.I will contact you when I deliver to USA.There will be tracking number at that time.I am sorry for late arrival. Thanks.
到着までの期間が説明文に記載しているよりも長い。そして追加で送料を払うことを要求された。その為キャンセルを希望も一切受け入れてもらえない状況。
The delivery term is longer than what explanation letter mentions. Also, I was asked to pay shipping charge additionally.That is why I could not get acceptance of cancel at all.
Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.
Appleは、人身売買の被害者が店舗で店舗裏の仕事を出来るようにするプログラムを発表しました。技術会社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所のポストに就くために面接することを手助けします。へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。個人はAppleに特定されず、直接ではなくサプライヤーに雇用されます。 ただ、イニシアティブを監視します。この発表は、反奴隷にかかわる賞を受賞した会社と同じです。この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンにあるAppleの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。これによって、会社がサプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にあることが認められたことになります。
Judges praised the Apple's "extremely robust" audit programme and the fact it had "openly shared its learnings with the public".Unilever's chief executive, Paul Polman, was also presented with an award in recognition of the work he had done.But one campaign group described the decision to honour Apple as "a joke"."Apple may be doing more compared to other companies but that is because it has the resources to do so," said Li Qiang, executive director of China Labor Watch."Though we have only just started, we see huge opportunity to be a beacon of hope for trafficking survivors integrating them into our retail team," Ms Ahrendts said in her acceptance speech.
審判はAppleの「極めて堅牢な」監査プログラムと、「公に学びを共有した」事実を評価しました。Unileverの最高経営責任者であるPaul Polmanもまた、彼の成し遂げたことを評価され、賞を授賞しました。しかしあるキャンペーングループはAppleの授賞に対して、ジョークだとする見解を示しました。「Appleは他の会社と比較してより多くのことをしているのかもしれないが、それはそれだけの資源があるからに過ぎない。」とChina Labor Warchの執行取締役Li Qiangは述べました。「我々はまだ始まったばかりであるが、人身売買から逃れられた被害者が我々の小売チームに統合されるという、希望の象徴となる膨大な機会に直面している。」とAhrendtsは授賞スピーチで話しました。
Greece is perfect this time of year. Not many tourists and a cool climate.I have been to the Parthenon many times. It is a great place to visit, the beginnings of Western culture.Many good museums in Athens but Athens is in a bad shape due to uncontrolled illegal immigration allowed in by the corrupt government.I live on an island (Syros), which is a very beautiful, quiet place, just 4 hours from Athens, in the Aegean Sea.I would gladly invite you to visit Syros where you can relax with not many people around and where I could buy us all dinner at an authentic Italian restaurant !!!!!! :smiley: !!!!! Syros is built in the 19th century in NeoClassical style.
ギリシャは一年の中でも今が良いです。あまり観光客がいなくて、気候も気持ちいいです。私はパルテノン神殿に何度も言ったことがありますが、そこは西洋の文化をあまり知らない人にとっても訪れるにはとても良いです。アテネには沢山の美術館があります。でも、腐敗した政府に許可された違法移民の無法地帯となっていて、あまりよいものではありません。私はSyrosという島に住んでいます。そこはとても美しく静かで、エーゲ海に位置するアテネから4時間もあればいける場所です。喜んであなたをSyrosに招待します。あなたはそれほど人も多くないこの地でリラックスして、本物のイタリアンレストランで夕食を食べることができます。Syrosは19世紀にNeoClassicalスタイルで建てられました。
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Checking the item deliveryDear sir,I contact you from Japan. This is "".I have not received the delivery notice for the item which I bought via online.Please let me know the tracking number if you already started shippment.If you have not sent yet, when you will do?Tracking number : 1234567Hope for your reply.
インボイスを送っていただきありがとうございます。確認いたしました。しかしながら、現在、在庫が少なくなってしまったので、もっとたくさん注文したい。せっかくインボイスを送っていただいたのに申し訳ありません。また、この度、社名を〇〇から△△に変更しました。メールアドレスも□□□に変更しましたので、今後はこちらのメールアドレス宛にお願いいたします。 これまで以上に多く注文したいと思います。 改めてよろしくお願いします!
Thanks for sending me the invoice.I checked it.However, I would like to order more because there is no stock right now.I am sorry for your inconvenience even if you sent me the invoice.Also, our company changed the name from 〇〇 to △△.We changed the email address to □□□. Please send me this email address from now on.I want to order more than before in the future.Hope for our relationship for a long time!Thanks.
この度はお買い上げいただきありがとうございます。○○の○○と申します。今回、お客様から評価1を頂きました。システム上、この評価は当店に与えられるダメージが多く販売数を大きく減少させます。当店の不手際がございましたら、すぐに解決への対応をいたしますのでお申しつけください。もし、評価を変えてもいいと思って頂けましたら評価の削除をお願いできればとおもいます。※過去につけた評価の閲覧・訂正:URLお手数ではございますが、ご理解いただけますと幸いです。今後とも、よろしくおねがいします。
Thanks for your purchase this time.This is ○○ of ○○.I received the reputation 1 from the customer.This reputation damages our store and makes the sales quantity decrease.If our company did something bad, we will reply to you as soon as possible.Please let us know.If you think it is ok to change the reputation, please delete it.*Checking / Revising previous reputation:URLI am sorry for bothering you but your understanding will make you happy.Thanks and best regards,
追跡番号("RX〇〇〇JP")の商品につきましては郵便局と発送代行業者に確認を取りました。現時点ですと、郵便局側のシステムの不備なのか発送の際のミスなのかわかりかねますので再度、すべての商品と傷がありました三点の商品を速達で送りなおそうかと思います。私がもう一度、丁寧に状態を確認し、美品(小さな欠けもないもの)のみお送りいたしますのでご安心ください。もしほかに欲しい商品や気になる商品があれば一緒に同封いたしますので、ご気兼ねなくご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I contact the post office and delivery acting supplier regarding the item of tracking number "RX〇〇〇JP."I am not sure if the system of the post offie has something wrong or delivery mistake incurred until now.I will send all items and 3 kinds of items which had scratches by express, again.I will check their situations carefully and send good items (which don't have even tiny defect). Don't be worried.If there is any other items which you want or you are interested in, I will send them together. Let me contact if any.Thanks.
ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。弊社で扱っているメーカーの中で1.2を争うほどの人気です。品質については何も問題はありません。もしリクエストが可能ならば、配送方法です。今はロシアからEMSで発送していますが、FDEX・UPS・DHLで配送できれば、売切れのタイミングロスが少なくなり、さらに売り上げが見込めます。現在日本到着まで約2~3週間程度かかっています。ご検討頂ければ幸いです。
Thanks for the discount provision email.Your company's items are high quality and reasonable prices. That is why Japanese user like your company's items.They are the first or second poplular among the makers which our company deal with.There is no problem in the quality.If I can reqest you, I want to ask the delivery method.We deliver the items from Russia via EMS. However, if we can deliver them via FDEX・UPS・DHL, the timing loss of sold out will decrease and we get more sales.It takes around 2- 3 weeks to reach Japan now. Please consider it.
こんにちはご対応ありがとうございました。昨日ペイパルでお支払いをすることができました。引き続きよろしくお願いいたします。
Hello,Thanks for your dealing.I could pay by PayPal yesterday.Thanks.
お見積りありがとうございます。ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。確認後、3~4日でご入金いたします。また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。ご返信お待ちしております
Thanks for your Quotation.I will pay through Western union, so please let me know your bank account information.After checking, the money will reach in 3 - 4 days.Also, I think there is no special documents no more than normal invoice regarding the import procedure.In case of airplane, the logistics company in Japan will do the necessary processing for importing and the tax will be gathered there same as before.However, pleaese check to the logistics company in your company just in case.I guess there is no problem because they are not the items which customs try to stop.Hopr for your reply.
あなたの毎日の生活でのちょっとした休息におすすめの“おつまみ(OTSUMAMI)”です。
This is "OTSUMAMI" which suits the rest of your daily life.
お返事が遅くなりごめんなさい。返信していない事が気になってはいたのですが、鬱状態が続いて新しい抗うつ剤が体に合わず、仕事に行くのが精一杯で、英語まで手が回りませんでした。本当に申し訳ないです。ハロウィンのメッセージ有難う。嬉しかったです。貴女はいつも優しいですね。大好きです。先月、USJへ行ってきました。ハロウィンイベントで大盛り上がりですごい人の多さでした。ハロウィン期間限定アトラクションで、初めてイマーシブシアターというのを体験したのですが、ゴシックホラーの映画の中に自分
I am sorry for late reply.I was worried about not having replied. However, depression has been continued and the new antidepressant has not suited my body.I could just go to the office and could not afford to replying. I really apologize to you.Thanks for halloween message. I was happy.You are always kind. I like you so much.I went to USJ the other month. There were a lot of people because of halloween event.I experienced the immersive theater firstly, which is the attraction just during the halloween term.I felt that I went to the movie of gothic movie