David さんご返信ありがとう。まず最初にサイトにログインしようとしたところロックされました。メールアドレスとパスワードを誤って入力したようです。ディスカウントの件承知しました。商品ページで確認したいのですが、ロックを解除して頂けますか?弊社はフェデックスとUPSと契約し、アカウントを持っています。御社から直接日本などに送付して頂くことはしばらくはありません。カリフォルニア州に住んでいるスタッフ宛に送付するつもりです。よろしくお願いします。
Dear Mr. David,Thanks for your reply.I tried to log in the Website firstly, it was locked.I guess I input the email address and password wrongly.I understand the discount.I would like to check on the item page. Could you please release the lock?Our company makes a contract with Fedex and UPS. We have an account.We will not ask your company to deliver the items to Japan directly for a while/We will send to the staff who stays California.Thanks.
お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Thanks for your contact.I send you the invoice via email.Please check it and contact me if you have any problems.Thanks.The payment has been pended in his order now.After you make a payment, I will issue the invoice.Please contact us after your payment.I am very sorry for making you trouble.We want to refund €10 for our apology.Could you please consider it?Hope for your reply.We want to improve based on your opinion.Thanks for your precious opinion.I am glad to deal with you, again in the future.
面倒をおかけしますが、ぜひ宜しくお願いします。お送りいただいた部品がメーカー品、あるいは承認を受けたOEM品であること、また、入手経路が明確に示されていなければなりません。その部品を用いたことで万が一、事故やトラブルになった際に、メーカーに迷惑をかけてしまう可能性があり、さらにメーカーから使用中止を言い渡される可能性があります。同じ国のメーカーなのでなおさらです。お送りいただいた部品について特性上は問題ないと信じておりますが、手続き上の問題でどうしても書類が必要でございます。
I am sorry for bothering you but please understand.The parts which you sent should be maker product or OEM product which got approval.Also, the acquisition route of the parts should be showed clearly.When the accident or trouble incur by using the parts, there is a possibility that we make the maker troublesome. In addition, there is a possibility that the maker claim the discontinuing its usage.Because it is the maker which is same country, this possibility is high.I believe there is no problem in the parts which you sent characteristically, but we need the documents based on the procedure surely.
商品があなたへいまだに配達されていない事をとても残念に思いますあなたの商品がドイツに到着してから1か月が経過していますなぜGポストは今頃になってそのような回答をあなたへ知らせたのか理解できません商品は今現在も日本へ返送されていません。我々はGポストがあなたの商品を紛失してしまったのではないかと心配しています日本郵便は調査の回答に2週間ほどかかる時があると言っていました明日で約2週間となりますので、JPへ11月30日に依頼した配達調査の返答がGポストから来ていないか確認します。
I am very sorry that you have not received the item yet.1 month passed after your item reached German.I cannot understand that G post answer you now. The item has not been sent back to Japan until now.We are worried that G post lost your item.Japan Post says that it would take 2 weeks to check the situation.2 weeks will pass tomorrow, so I will check if G post gave me the answer to my question regarding delivery survey which I asked to JP on Nov. 30th.
残念ながら、お送りいただいたSpecificationは、ネット上で流出しているものと同じであると指摘されました。例えば、以下のリンクを御覧ください。http://~書類番号や発行日、署名も全く同じです。お手数おかけいたしますが、今一度、お送りいただいた部品が本物であることを証明できるもののご提供をお願い申し上げます。
I am sorry that they said that Specification which you had sent me was same as what was leaked on this internet. For example, please loo, at the below link.http://~The document number, issue date and sign are all same exactly.I am sorry for bothering you, but please give me the evidence which can show that the parts which you sent me is genuine, again.
グローバルキッズに必要な能力・姿勢英語だけが出来ても「グローバル」とは言えない。一般的なプリスクールでは英語教育(言語力)のみ。しかし、大事なのは思考力と探究心。物事に興味を持つ探究心が無ければ、思考すらしない。積極的に学び、思考をし、思考力が伴うことで、自分の意見や考えを持つことが出来る。それを最終的にアウトプットする能力が言語力である。万が一、今後英語を忘れてしまっても、幼少期に身についた思考力や探究心は、一生モノである。
Necessary skill / attitudeWe cannot call "Global" even if they can just speak English.They learn only language skill based on English education in general preschool.However, the important thing is thinking skill and inquiring mind.If they don't have inquiring mind which are interested in many kinds of things, they don't think at all.Through they learn actively and think, they get thinking skill and they can have their own opinions and thinkings. The skill which they finally output them is language skill. Even if they forget English in the future, they can keep thinking skills and inquiring minds forever which they got in the childhood.
Specificationによると、この部品はA社がクライアントであるB社に販売したことになっております。そのB社と御社とはどのような関係にありますでしょうか。B社の販売拠点でしょうか。実は、この部品を使って装置を組み、実証実験をする予定でおりますが、役所からその部品の入手経路を明らかにし、本物であることを証明するように言われております。お送りいただいた書類で、役所のご担当者を説得するつもりですが、念の為確認させていただきたく、質問させていただきました。
According to Specification, A company sold this parts to its client B company.What's relation between B company and your company? Is it the place which B company sells?To be honest, we will assemble the device with this parts and have a verification test.However, the authority request us to make the parts acquisition route clear and show the evidence what it is genuine. We will try to explain to the person in charge of authority with the documents received from you, but I want to check just in case. That is why I asked you.
今回の契約に関し確認をさせて下さい。Q1今回、ご指示どおりにサインをし、リポートの取得をすすめていただきそれが、万が一 取得できなかった場合はどうなりますか?返金はありますかQ2私は、この書類を大至急、銀行に提出の必要があります。すぐに、書類の送付と送金を行い進めていただいた場合、おおよそ何日で取得がか可能でしょうか?Q3 今回、送付する金額、〇〇ですが、今すぐの用意が出来ませんその一部を着手金としてお支払いし、書類の獲得後、一定期間をへて残金をお支払いする事は出来ませんか?
Please let me check this time contract.Q1I will sign based on your instruction and you will do the processing for getting the report.If you cannot get the report, what happen? Could you give me refund?Q2I should submit this document to the bank ASAP.If I send this document and transfer money and ask you to do processing, how long will you take time to get the report?Q2I cannot prepare the amount, ⚪︎⚪︎ which I should transfer right now.I will pay some parts of total amount as a starting money and I will pay the remaining some terms after getting the documents. Is it acceptable for you?
私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
I send you the chart which A uses as my answer to your request.This is the old style which was used in 2015 but we use it now.We revise the detail items depends on the situation and then, distribute it to each department and ask them to fill answer. Please be careful because this mentions the old number which we used before. B and C exist. B is for answer of D. C is for answer of E. If it is different from what you imaged, please let me know it.Also, we are hearing the workplace opinions in addition to this job and considering the solution based on these opinions regarding F.
納期ですが、全体的に遅れている状況です。特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、納期については相談させていたいただきたく存じます。B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
The deadline has been late overall.There is a severe problem on the way of repair especially in A.There are many kinds of parts which have been out of print and we should re-design from the beginning.We try to make the amount same as repair goods but we would like to discuss the deadline because we should produce from the beginning.Regarding B and C, we try to deliver in the middle of Jan. but we are not sure.We will decide clearly on Dec. 21st.Based on the above situation, please don't contact ⚪︎⚪︎ company for being late.
違うスーツケースを受け取って到着したと勘違いしていたかもしれない。家にスーツケースがまだ残っていたりしませんか??もし再発送をしていたら追跡番号を教えてもらえますか??
I must misunderstand that I received the wrong suitcase and reach.Does the suitcase still leave at home? If you delivered, again, could you please let me know the tracking number?
初めてご連絡をさせていただきます◯◯銀行の さんから紹介を受け、Email をさせていただいております只今、遺産相続の準備をしております必要な書類になります。下記書類は準備が完了しました。残りのひとつにあたる ◯に関して御相談をさせて下さい銀行への提出が至急必要になのですが、取得の依頼をあなたにお願いすることは可能でしょうかもし可能だとしますとそのために、私が準備をするものはございますかさいごに、不躾ではございますが、費用はいくら必要になりますかご回答をよろしくお願い致します
This is the first contact.Mr. ⚪︎⚪︎ from ⚪︎⚪︎ Bank introduced you and I send email.I am on the way of preparing inheritance right now.These are necessary documents. I already prepared below documents.Please let me discuss ⚪︎ among remaining points.I should submit them to the bank as soon as possible.Is it possible to ask you to get them?If possible, is there anything I should prepare?Also, could you please let me know the commission fee?Hope for your reply.
I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers. Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.
ロット番号はいつも変わるので、ロット番号ではなくSKU番号で製品管理することをお勧めします。全ての新製品に対して、新しいロット番号をつけています。これが各製品IDに対する我々のやり方で、どこから来たものなのかを知ることができます。我々は工場が毎月製品を提供できるよう継続的なスケジュールを立てています。ダークブルーの製品だけを作る月があれば、チャコールグレーの製品だけを作る月もあります。そのためダークブルー製品のロットがチャコールグレー製品のロットと異なるのが見受けられます。またチャコールグレー製品には二つの異なるロット番号があります。我々が新製品をスタートさせるときはいつも、安全保証ラベルにつけるロット番号を更新します。
We have sent you a new package and you opened up an A to Z guarantee claim afterwards? I am sorry but this is not okay. You could simply tell me that you did not need the clock any longer so I could refund you myself. You did not have to open up an A to Z guarantee claim. I am kindly asking you to please close this claim. I can recall the package and refund your payment myself manually. There was no need for such claim.
我々は新しいパッケージを送っています。あなたはその後、Z保証請求のためAを開けたのでしょうか?申し訳ありませんが、これは大丈夫ではありません。あなたとってもう時計は必要なかったということであれば、返金することができます。あなたはZ補償請求のためにAを開ける必要はありませんでした。この主張を止めていただけますでしょうか。私はパッケージをリコールし、返金することは出来ます。そのような主張は必要なかったです。
Hai, i already send back the goods, the detail below the attachment.... i need full refund + Shipping cost (Rp. 391.368,-) please info me asap for the full refundRegards,
こんにちは、すでに商品は返品しました。詳細については添付の通りです。配送料(Rp. 391. 368, - )をご返金いただきたく、情報を至急お教えください。敬具
こんにちは本日HMRCにVATを納税しました。送金履歴の書類を添付にて送付いたします。よろしくお願いいたします。こんにちはその後いかがでしょうか?御社の前任者も関係会社のメリディアンの担当者もこちらから連絡をしても返信すらもらえない状態です。あなたは返信をくれると私は信じています。何卒よろしくお願いいたします。
Hello,I paid VAT to HMRC today.I send you the remittance history documents as the attached.Thanks.Hello,how have you been?Your company's previous persion in charge and related company's meredian person in charge have not sent me back even if I contact them.I belive you will reply to me.Thanks.
返信が遅くなり申し訳ありません。私はいろんな介護事業所に海外渡航の付添人ができる人がいないかあたりましたが、全て断られました。よって、1月に香港に行くことはできません。せっかくあなたにお会いできるチャンスだったのに、この機会を活かすことができず非常に悔しい気持ちでいっぱいです。健常者であれば簡単に香港に行けるのにと思っても、私が車椅子障害者である現実を受け入れるしかありません。あなたに深く謝罪します。
I a, sorry for late reply. I asked many nursing office if there is someone who can be along with people come to overseas. However, all of them rejected. That is why I cannot go to Hong Kong on Jan. I am very regrettable to miss this opportunity even if I can meet you there. If I don’t have any handicap, I can go overseas. I should face this fact which I should use wheelchair every time. I am deeply sorry for you.
私たちに写真を送ってくださってありがとうございました。下記を確認させてほしい。・送ってもらった○月○日ETA分の荷物は、手積みと作業車を使ってのバン詰め作業のどちらですか。・○月○日ETA分のバン詰めの写真はありませんか。なければ教えてください。
Thanks for sendng us the photo.I would like to check as below;- Regarding the goods for ETA which you sent me on ○ ○th, did you load by hand or pack by work vehicle?- Do you have photos of ban packing for ETA on ○ ○th? If you don't, please let me know.
彼は、前回と同じ条件で受注できて、なぜ私は前回と同じ条件でできないのでしょうか。彼は、既にこの価格でお客さんに提案しているので、価格が上がってしまうと利益がない状況になります。今回のみ彼らの条件でいいと承諾を受けたので、彼に報告しています。もし条件を変更したら、他のブランドの発注もなくなるので、条件を変更しないで頂けませんか。発注金額を制限して、価格を上げれば発注する事は可能でしょうか。他の問屋のオーダー締め切りが、明日のなので本日中に弊社の条件を確定して頂けませんか。
Why Can’t I get an Arden in the same condition as previous time even if he could do?Because he already propose this price to the client, there is no profit if the price increases.I got the approval that it is ok to go through in their condition. I already reported to him.If the condition is changed, there is not any other order for other brand. Hope you don’t change the condition.If we restrict the order price and make the price increase, is it possible to order?Could you please fix your company’s condition within today because another wholesale order deadline is tomorrow?
○○から連絡しているが、私からも連絡させていただいています。積み込み時の写真の写真もしくは資料を至急送ってください。これらの資料がない場合は、破袋などの問題がなくコンテナ積み込み作業ができたかを教えてほしい。※過去に積み込み方法が問題で、破袋が起きたことがあるので丁寧な作業を行っているかを確認したい。私が今回連絡した依頼は解決しないと、荷受けに時間と費用が発生しトレーダーに迷惑をかけてしまう。忙しいところお手数をおかけいたしますが、至急確認をお願いします。
○○ contac you already, but please let me contact you, also.Please send me the photo or documents when you loaded ASAP.If you dont have any documents, I want to know if you could finish the container loading without any problem such as bag breaking.* Because there was a bag breaking because of loading in the past, I want to check if you do your job carefully.If I slove the problem regardig this request, it takes time to receive the goods and cost to much and makes the trader troublesome.I am sorry for bothering you even if you are busy, but please check immediately.