りさ、そして、家族の皆さんメリークリスマス、今年は母のためにたくさん祈ってくれて心配してくれて、りさの優しさに触れた1年になりました。母は生活面での記憶障害が残っているので、以前の日常生活がどのような感じだったのかが思い出せず1人ではまだ外に出てバスに乗ったり買い物に行ったり出来ません。でも、体の不自由さや言語障害はとてもよくなりました。以前の記憶も戻ってきてます!
Risa and her family,Merry Christmas.I felt Risa's kindness in this year. She preyed for her so much and she was taking care of her.My mother still has the memory disturbance in her life. She cannot remember her previous every day life.That is why she cannot go out alone and take the bus or go shopping.However, the physical disability and language disturbance improved.Her previous memory has come back!
写真を見てリサやシルビアのこともよく分かります。3月に生死をさまよった人とは思えないほど奇跡的です。本当にありがとう。いつもいつもりさと家族みんなが幸せな日々を送れるよう祈ってます。広島から愛をこめて!メリークリスマス!
I can follow Risa and Sylvia situation based on the photo.It is miracle and I cannot think they faced the death on Mar.Thanks so much.I hope that Risa and her family have an awesome daily life.Love from Hiroshima! Merry Christmas!
私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。だから混乱してしまいました。ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。届いたら写真をお送りします。
I didn't inspire the merit that your company sells.However, I thought the product in the photo Blade Tech surely.That is why I was confused.It is an awesome technique for them to produce such fake item.However, this style will not work. The sals will decrease.I purchased the product of this seller.The transport is late because of Christmas. It will be delivered on Tuesday.I will send the photo after receiving.
〇〇のビンテージ時計として購入をしたが、時計店によると偽物の可能性が高く返品と返金をお願いしたい。
I purchased the vintage clock of ◯◯. However, it looks fake according to the watch shop.I would like to send it back and refund.
ご返信ありがとう。年末年始は弊社は休業日に入りますので、発注は来年の上旬から中旬になると思います。支払い方法についてご質問です。支払いは銀行振り込みでしょうか?もしくはクレジットカードやペイパル、payoneer等で支払いは可能でしょうか?銀行振り込みの場合、日本の銀行から海外送金で支払います。よろしくお願いいたします。商品タイトルにある5 Colors Sticky Notesが現在の商品画像には含まれていないので含まれた画像に変更をお願いします。画像は添付いたします。
Thanks for your reply.Our company will be off at the end and beginning of the year.We would like to order from the begging and middle of next year.I have a question about paying.Should we pay via bank? or is it possible to pay via credit card, PayPal or payoneer?If I should use the bank, I will transfer money from the bank in Japan. Thanks.The present item image does not include the 5 Colors Sticky Notes which is in item title.Please change to the image which has it. I attach the image,
以下の注文をお願いします。現在バックオーダーになっている商品とは別に、今回注文した商品を先に送って下さい。年内に発送できますか?書類は問題なければ前回同様、私の方で作成します。御社の商品を購入したいです。商品日本に通関するためには、以下の書類が必要です。御社で発行することは可能ですか?可能であれば商品を注文したいです。日本では★商品の需要が伸びております。しかし★商品の通関には煩雑な手続きが必要なため、まだあまり種類がありません。是非御社の商品を日本で紹介させて下さい。
I would like to order as below;Please send the ordered item in this time at first.It means please send the item which it is under the back order right now later.Could you please send the ordered item within the end of this year?I will prepare the documents same as last time if there is no problem.I want to purchase your company's item.I need the below documents to pass the customs in Japan.Could your company issue?If possible, I would like to order.The demand of ★ item increases in Japan.However, because the procedure is complicated in customs of ★ item, there are still few kinds of items.Please let me introduce your company's item in Japan.
ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ日本通便は保険適用の決定が出来ないそうですこれは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為ですしかしこれ以上の迷惑をあなたへかける訳にはいきませんので私共は送料を含む代金をあなたへ返金致しますただ以下の2つのどちらかのお約束をお願いできますか?1.今後、もしあなたへ商品が配達されても受け取らずにドイツポストに日本へ返送するように依頼する2.もし商品を受け取った時は改めて商品購入代金をお支払い頂くご理解のほど宜しくお願い致します
If we cannot get the clear answer to the question about breakage and loss from Germany, Japanese mail cannot make an applying the insurance decision.This is because there is a possibility that the item will be delivered to you.However, I cannot make you troublesome any more, we will refund including the shipping charge.Could you please accept either promise?1. Even if you receive the item in the future, you will not get it and ask Germany Post to send it back.2. If you get the item, you will pay for it.Hope for your understanding.
こんにちはingramのサイトにログインしようとしたところパスワードを間違えてしまい、ロックされてしまいました。パスワードは誤ったものを覚えているようでリセットしたいです。しかし、パスワードをリセットするための2つの質問の答えも間違っているらしく、リセットできません。サイトのロックを解除し、新規にパスワードを発行して頂くことは可能でしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,I tried to log in to the website of ingram.However, I inputted wrong password and it was locked now.I guess I remember the password wrongly. I want to make it reset.I remember the answers to 2 questions wrongly, too. I cannot make it reset.Could you please release the lock of the website and issue the new password?Thanks.
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Dear Rahul-san,Thanks for your reply. I would like to answer your question.1. It is the Standard-size.2. I attach the business report of Amazon.com.3. If possible, I want to make it increase to "the Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300".If difficult, please make Standard-size increase as possible as you can. There are still many lack of items which I want to provide until now.Thanks.
The container will have to go as scheduled on Dec 21st and will arrive in Sendai port Japan on Dec 31st, otherwise, fees will be start occurring. Your container is at Shekou port in China waiting for a departure ( please see the attached documents ). Once the container arrives in Sendai port Japan, you'll have 6 days without any charge. NL is advising to prepare for the customs clearance prior to your holidays/vacations. As for the remaining payment, please deposit it before the 21st of December to prevent any further charges in China.
コンテナはスケジュール通り12月21日までに行き、日本の仙台港に12月31日に届かなければいけません。そうでなければ費用が発生します。あなたのコンテナは中国のShekou港にあり、出発を待っている状態です(書類をご覧ください)。一度、仙台港に着けば、6日間手数料なしです。NLは休暇前に税関手続きをできるよう準備を進めています。残りの支払いについては、12月21日までに中国での追加料金発生を防ぐため、デポジットくださいますようお願い致します。
I had contact with Dutch post and they cannot find the parcel in my country,The gonna investigate now if the parcel is in other country or Japan already.The planes Dutch post uses are commercial planes, not like DHL or UPS having their own planes so this means the parcel can go to different city’s first before arriving to Japan.They told me this investigation can take up to 30 days so we come back from holiday January 25.If the parcel is stil missing that time, I will send you your money back but of course I hope by that time you they found it and hand it over to you.This is all I can do for now cause I need to depend on Dutch post investigation time.I hope for your understanding. Kind regards,
Dutch Post(オランダの郵便局)に連絡しましたが、彼らは私の国では小包を見つけることが出来ませんでした。他国にあるか、もしくは日本にすでに到着しているか、小包の状況を確認していただいています。Dutch Postが使っている飛行機は商業用の飛行機で、自社で飛行機を持っているDHLやUPSのようなものではありません。そのため小包が日本到着前、他国を経由する可能性があります。彼らは小包状況の調査に30日を要する可能性があると話しています。。我々は休暇から1/25に戻ってきます。もし小包がその時まで行方不明なら、もちろん返金いたします。その時までに小包が見つかりあなたの手元にありますように。Dutch Postに調査していただいており、それに頼らざるを得ない状況ですので、これが現時点で私ができることになります。どうかご理解ください。敬具
日本郵便局に連絡しました。基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。
I contacted post office in Japan.Tracking number is inputted to post office in Japan before the goods is exported from USA basically/After the goods reaches Japan, it is picked up and delivered. Because the tracking number has not been inputted in this time, it takes time for the post office to check the situation. Please inform the tracking number from global post to post office.
Jackolin Harmseさんご連絡ありがとうございます。何度も言うのは恐縮ですが私からの質問に対して、返答をお願いいたします。そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に多大な労力をかけています。今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしていますご請求に対してはお支払いしたいと考えていますしかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま済まされるのを私は恐れています請求ではなく、まずは返答をお願いいたします
Dear Jackolin Harmse-san,Thanks for contact me.I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.Also, please send the documents which I request.Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.I ask you many times from this summer.I would like to make a payment based on the invoice.However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.Please answer to my question before you ask me to make a payment.
ミンさん会社は12/29から1/6までお休みで、1/7から始まります。それまでは荷物の受け取りができません。
Dear Minh-san,The company will be off from Dec. 29th to Jan. 6th and start from Jan. 7th.I cannot received the goods until that time.
僕の担当しているお客さんは、シーズンモデルの発注を卸価格で購入しているので、彼以外発注を考えているお客さんがいません。彼は、今回 すでに少しの利益で営業して、お店から発注をもらいました。だから、価格を上げる話をしたら、今後弊社で発注するのが難しいと言っております。靴のブランドのように他社も価格を上げていれば、弊社の価格を上げることを考えて頂けるけど、現状の他社のオファーは 以前と同じ価格です。申し訳ないですが、利益率を今回だけ前回と同じで考えて頂けませんか。
The client for which I am person in charge purchases the season model with wholesale price.There is no client which will make an order other than him. He runs based on the few profit and get an order from the shop.When I told the price increasing, he said that he would not make an order to our company in the future.If other companies also increase the price as the shoes brand, he understands what our company makes the price increase. However, other companies offer the same price as before until now.I am sorry but is it possible to make the profit rate same as previous time just in this time?
ご注文いただいた商品は9月時点で郵便局(EMS)を通じて発送しておりますよくある原因としては・入力した住所にお間違えがあった→●●でお間違えないですか?・配達時不在だったため、商品が郵便局に戻り、そのまま保存されている→一度、最寄の郵便局に問い合わせいただけますか?が考えられます。私のほうでも日本の郵便局に戻ってきていないか確認します。万が一、それでも商品の出所が分からない場合は①返金②商品を再手配を実施しますが、その場合どちらをご希望されますか?
I delivered the ordered item via EMS on Sep.I think the reason is as follows;- You input the address wrongly.→ Is ●● correct?- Because you were not at home, the post office person in charge went back to the post office and kept there.→Could you please contact nearest post office?I will check if the item came back to Japanese post office.If we cannot find where the item is, I will ①Refund or ②Rearrange the item.Which do you prefer?
輸送方法について、教えていただき有難うございます。DHLを使って、輸送をすることにします。又、貸し出しの契約書についても参考にさせて頂きます。金額については 80%オフにしますが、販売価格から計算すると¥4000ぐらいになります。(高い場合は記載する数字を調整します)機材は年内に送りたいです。送る前にご連絡します。よろしくお願いします。
Thanks for explaining the transport method.I will use DHL and send the item.Also, I will refer the lending contract.I make the amount 80% off.It is calculated to 4,000JPY based on the sales price.(If it is expensive, I will adjust the mentioned number.)I want to send the equipment within this year.I will contact you before sending.Thanks.
送料のお知らせをありがとうございました。インボイスでは100€計上されていましたので、請求金額通りに振込手続きをしました。DHL配送では468€必要というメール連絡なので、差額368€を追加で送金すればよろしいでしょうか?確認のためメールを送信します。配送は国際郵便だと日本到着まで日数がかかるので、今後DHLで配送して頂けると大変助かります。送料が高くなったても構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします。それでは追加送金の金額確認のメールお待ちしております。
Thanks for informing the shipping charge.Because the invoice mentions 100€, I transferred exact amount based on it.However, DHL deliver insists that I should pay 468€ in email. Is it right for me to transfer additional 368€?I send you email for checking just in case.Because it takes many times to reach Japan via international post service, it helps me to deliver via DHL if possible.It is no problem for the shipping charge to be more expensive. Please understand me.I am waiting for your email which mentions checking additional remittance fee.
12月21日以降は休暇に入ってしまい、荷物が受け取れないためいつ発送されるのか情報が必要です。ご返信頂けないでしょうか??
I will be off from Dec. 21st and I cannot receive the goods.I want to know when the goods will be delivered. Could you please give me your answer?
〇〇社訪問の目的ですが、別件で台湾に行く予定があるので、挨拶をしたいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。航空券の発券期日が本日なので、取り急ぎアポイントは確定させたいです。または、最終的な仕様について協議したいので、訪問したいと伝えて下さい。可能であればdelay penaltyの項目は注文書に記載しないでほしいです。しかしながら、注文書内の希望納期が、見積書に記載のリードタイムの範囲内になっていれば問題ないと考えます。
I will go to Taiwan for another appointment. That is why I also want to visit ⚪︎⚪︎ company to say hello. Could you please make an appointment? Because the issue deadline of the flight ticket is today, I want to make the appointment defined ASAP.Or please explain to them that I want to visit them because I want to discuss the final style.If posible, I don't want to write the delay penalty item on the order.However, if the desired deadline on the order is within the lead time on the Quotation, it is no problem.