一番奥の部屋のバスルームの天井から酷い水漏れが起こっています。このバスルームを最後に使ったのは11月でしたが、その際には何も問題がありませんでした。写真を添付しますのでご確認の上、至急ご対応宜しくお願いします。
The water leak incurs in the ceiling of the bathroom in the innermost room.I used it on Nov. for the last time. There was no problem at that time.I send you the photo. Please check it and respond to it ASAP.
ブースのデザインデータは問題なく使用できました。ありがとう。1月23日からの東京の展示会に使用する予定です。展示会でのプレゼンの感触と写真は今月報告します。
I can use the design data of the booth. Thanks.I will use the exhibition from Jan. 23rd in Tokyo.I will report the result of the presentation and the photos in exhibition in this month.
私は〇〇社の〇〇と申します。以前、同社の〇〇さんがあなたとコンタクトをしていました。以前あなたとコンタクトをしていたコラーゲンはまだ取り扱っていますか。現在、日本ではコラーゲンの原料が不足しています。もし在庫があれば、規格書等の情報が欲しいです。
This is 〇〇 from 〇〇 company. I contacted Mr. / Ms. 〇〇 with you before.Do you still deal with the collagen which I contacted you before?The material of collagen is lack now in Japan. If you have any stock, I would like to get the information such as specification.
①Hi I thought they were all sealed. Is it just one that's bad ? What can I do to make it right. Wheelers②The seller replied to youHi Toshikazu,wheelersupply sent you a message about your request:I asked several times in the email was it just one. When these left me there were still sealed. I am not trying to scam anyone but I am not saying that something couldn't have got by me as I am human. Please let me know
① こんにちは。彼等はすべて封印しました。問題ありますでしょうか?どのようにすれば正しくなりますでしょうか?Wheelers② 売り手があなたに返信されました。こんにちは、としかずさん、Wheelerの業者があなたのご依頼に対して回答されています。私は何度かメールにて問い合わせをしました。これらを出す時には、まだ封印されていました。私は誰も騙そうとしていませんが、人間として私に手にできないものはないということを申し上げているのではありません。どうか教えてください。
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I cannot understand why my account has been closed at all.I delivered all the ordered items until the delivery deadline.In addition, I put the tracking number for all items.They can check its tracking number anytime on online.I promise that I will surely deliver the item with tracking number and give them to the buyer.Therefore, could you please re-open the account?
あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。商品を再度あなたへ送らせていただきます。再度お支払いいただく送料ですが、あなたにはギターピックも購入いただいていますし、商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。(差額は当店が負担しますので安心してください)当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。入金を確認次第、2日以内に発送いたします宜しくお願い致します
I am very sorry for not delivering the item to you.I send you the item, again.Regarding the shipping charge in this time, the shipping charge is normally 7.00USD but I make it 4USD with discount. This is because you also bought the guitar pick and I feel sorry for not delivering the item. (Please feel relief because our company will pay the different amount.)Please transfer shipping charge in this time 4.00USD to our company's PayPal account.After checking the receiving money, we will deliver the item within 2 days.Thanks.
〇〇オイルの輸入のために、より詳細なComposition Statementを用意してほしい。黄色で色付けした箇所をアップデート希望です。Originのセルのex)は私が仮に入力しています。アップデート完了したら、以前発行した書式に変更していただきたいです。
I want you to prepare Composition Statement in more detail for the import of 〇〇 oil.I want you to update in the part with yellow.I input ex) of origin cell temporarily.After you finish updating, please change to the form which was issued before.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。ご指摘いただいたジムの利用料金については、朝の時間帯は無料でご利用いただけます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thanks for giving me the fixed evaluation for this staying.You can use for free during morning regarding the usage fee of the gym which you pointed out.We try the best to provide better service from now on.Hope for your coming back to us, again sincerely.
あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
Because the invoice which you sent me is very simple (The company address, Tel number, company logo etc. have not been inputted), we discussed with Japanese person in charge of PayPal. The person in charge of PayPal said that we should not transfer money to the company which sent us such kind of invoice. Also, he said that we had to ask them to send us the invoice through PayPal. As I said before, because we will bear the commission fee of PayPal, please prepare the invoice through PayPal and send to us.
First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner. It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express. I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming. On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.Wish you happy new year with your family and friends, Best Regards,
まずGala Home Furniture co., Ltdに代わって、あなたのパートナーになる機会をいただきましたことに感謝申し上げます。あなたに出会うことができ、大変光栄です。良いパートナーになるだけでなく、あなたの表現方法を通して近しい友達になると感じています。GALAHOMEが高い品質を保ち、良い価格で提供できる提供者となり、持続可能で信頼の高い会社を創造していくことを期待しています。近い将来我々が深く協力し合ったとき、私の会社があなたに付加価値を与えるものと確信するはずです。大晦日にあたり、新年のご多幸とご健康、ご活躍を祈念いたします。ご家族とご友人と素敵な新年をお迎えください。敬具
偽物を売っているセラーは値段をあげてきました。しかし、値段をあげても、私どもの商品より値段を上げることはないでしょうから値段では勝てません。今日、弁理士さんと話しましたが、結論から言うと何もできそうにありません。意匠権、商標権、は取れません。そして中国の特許を日本で取ることも、中国の出願日から1年を過ぎているので不可能です。不当競争防止法で訴えることはできますが、勝てるかどうかはわからず、費用は数百~数千万かかるということで現実的ではありません。悔しいですがどうしようもない。
The seller who is selling the fake item has risen the price.However, even if even if he rises the price, he will not make the price more expensive than our item.Therefore, we cannot win for the view of the price.I talked with the lawyer today.To summarize, I cannot do anything.I cannot get the design rights and trade mark rights.Also, I cannot get Chinese patent in Japan because 1 year passed after the the filing date in China.I can sue him based on act against unfair competition.However, we cannot know if we will win. Also, it costs a couple of millions - tens millions. It means it is not practical. It cannot be helped even if I am sad.
本日〇〇社から▲▲の注文をいただきました。〇〇社からは2018年1月22日に日本国内の指定工場に納品を希望されていますが、製造などに日数を要するため対応はできないと私たちは伝えています。・今回注文分も、昨年納入していただいたロット(No.***)と同じように、試験成績書(CoA)に下記項目を入れてください。・納品日の確認をしたいので、〇〇社に▲▲の最短のリードタイムを教えてください。
I received the order of ▲▲ from 〇〇 company.〇〇 company wants us to deliver to the assigned Japanese factory on Jan. 22nd 2018.However, we cannot respond to it because it would take time to produce etc. (We already explained.) - Please input the below item into trial result documents (CoA) same as delivered lot (No.***) last year.- Because I want to check the delivered date, please let 〇〇 company know the minimum lead time of ▲▲.
ご返信有難う質問です。私にこの商品ページを編集する権利はありますか?類似商品のB01MFAB0JU等についてはSearch Termsを上書きするだけで反映されましたしかしB01M67B045 については記入はしましたが、上書きされず、編集権もないように思いました試しにB01M67B045 のタイトルとdescription も修正してみましたまたbulletsの内容は検索に反映されないのではないでしょうか?CA以外の国のAmazonにはbulletsの項目がない国もあります
Thanks for your reply.I have a question. Do I have a right to edit this item page?B01MFAB0JU etc of the Similar item was reflected just after I overwrote the Search Terms.However, even though I input B01M67B045, it was not overwritten and it looked there was no edit rights.I revised the title and description of B01M67B045 for the trial.Also, isn't the content of bullets reflected to search, is it?There is some country which does not have bullet item in Amazon other than CA.
陸の豊かさを知ろう陸の豊かさを感じよう陸の豊かさを楽しもう陸の豊かさを守るために
Let's know the land abundantLet's fee the land abundantLet's enjoy the land abundantthat's because to protect the land abundant
ボックスへの表記は、「天地無用」「水濡れ注意」「取り扱い注意」等、印刷されているマークで十分です。底が抜けたり破れたりしない様、ボックスへのテーピングは何重にも巻いて頂けると助かります。また、11インチのサンプルについてですが、今回のsample at 26th Octに、sample 3 (19th Nov), を混ぜたタイプを作る事は出来ますか?割合は、26th Octが70%、19th Novが30%位で良いのではないかと思います。ご確認よろしくお願い致します
The printed mark such as "This slide up," "water leakage attention," "Handle with case" is enough to write into the box. It helps to wrap the tape many times not to be broken the bottom or torn.Also, can you make the mix type regarding the sample of 11 inch?It mean can you mix sample 3 (19th Nov) into sample at 26th Oct in this time?I guess it is right for the ratio to be 70% (26th Oct) and 30% (19th Nov.)Please check it. Thanks.
Do you want order another one silver color model. I can build another for you. I can ship these two color model to you together. Because now last time, The silver color was already build that, Maybe on next 15 days can finish that. The price was1000 US dollars. If you pay for me more soon, You cant pay for more shipping price. So you can pay for me on this paypal account: ZZZZZ@qq.com You can check that. Thank you more.
あなたは他のシルバー カラーのモデルを注文したいですか?私はあなたのためにもう一つ作ることができます。2種類のカラーを一緒にお送りできますよ。ちょうどシルバーカラーのモデルは作り終わったばかりですので、次に完成するまで15日かかる見込みです。費用は1,000ドルです。もし早くお支払いいただけるようでしたら、配送料はかかりません。PayPalアカウントは以下の通りです。ZZZZZ@qq.comご確認ください。宜しくお願い致します。
ロスアンゼルスのダウンタウンにある20年来の友人、○○○のアトリエに遊びに行ってきました。彼女の作品もアトリエもすごーくカッコよかったです!!
I went to the atelier of my friends, ○○○. She stays downtown in LA and I have gotten along with her more than 20 years. Her works and atelier were very cool!!
アマゾンMXでのFBA販売を手助けする業者の調査私は日本のセラーでアマゾンMXでFBA販売をしたい。調べてみたところAmericashipという業者がアメリカにありました。しかし、アメリカの業者を利用すると、まず日本からアメリカに商品を送るのに送料と関税が発生し、次にメキシコへ送付するためにも送料と関税が発生します。コストを削減するため私は日本からメキシコに直接商品を送りFBA販売したいですメキシコのRFC IDを貸してくれ、FBA販売を手助けしてくれる業者を調べて欲しいです
The survey for the supplier which support FBA sales in AMAZON MXI would like to do FBA sales in AMAZON MX by using Japanese seller.I checked and found that there was a supplier called Americaship.However, when I want to use American supplier, the shipping charge and tariff incur to deliver the goods from Japan to USA firstly. Also, the shipping charge and tariff incur when I deliver to Mexico.I want to send the goods from Japan to Mexico directly and do FBA sales to decrease the cost.I request you to look for the supplier which lends me RFC ID in Mexico and support FBA sales.
送料+商品の合計ではなくて、送料だけで38ユーロかかるのですか?それは高すぎます。それに帰国のための引越しも迫ってるので時間がありません。日本に帰国してから改めてこの商品の購入を考えます。したがって申し訳ありませんが今回はキャンセルとさせてください。よろしくお願い申し上げます。
Isn't it the total of shipping charge and the item fee?You mean only chipping charge costs 38 Euro? It is very expensive.Also, the moving date to come back to Japan will come soon. It means there is no time.I will consider if I purchase the item or not after I come back to Japan.Therefore, I am sorry for canceling this time. Thanks.
今回はご注文ありがとうございます。商品が届きましたら是非ポジティブフィードバックをお願い致します。メールアドレスとフェイスブックのIDを載せておきますのでもしよろしければいつでも連絡下さい。メイドインジャパンの商品で探して欲しい物があったら必ずお探し致します。それでは再度の注文をお待ちしております。
Thanks for your order in this time.After you receive the item, please feedback positively.I give you email address and ID of facebook. If needed, please contact me.If you have anything made in Japan which you want me to look for, I will do it surely.Then, I am waiting for your further order.