Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Kilgarrah (ksanocika) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前 女性 30代
Moskow
英語 ルーマニア語 ロシア語 (ネイティブ) ウクライナ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ksanocika 英語 → ロシア語
原文

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

翻訳

В связи с предстоящим Эшелон 2013, e27 включили нас в список лучших стартапов в области Спутниковые и Интернет проекты.
Технический журналист и модератор Эшелон J. Angelo Racoma выразил свое мнение о роли Conyac for Business в процессе глобализации:
«Глобализация является одним из преимуществ в нашем становящимся с годами все более взаимосвязанном мире, хотя нельзя не отметить, что на её пути все ещё есть препятствия. Одной из таких проблем являются транзакционные трения, которые возникают из-за различий в языке и культуре. Несмотря на то, что автоматизированные приложения, такие как Google Translate могут помочь восполнить этот пробел при помощи машинного перевода, все еще нет альтернативы человеческому интеллекту, когда речь заходит, о точном переводе с учетом различных нюансов, которые присущи каждому языку и культуре.

ksanocika 英語 → ロシア語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

Наша компания вошла в число 9 недавно созданных компаний, которые были представлены судейской коллегии Echelon Japan Satellite. Conyac для бизнесса, был третим участником, представленным на мероприятии, даже не смотря на то, что мы не выиграли, мы получили огромное удовольствие, смотря презентации других стартапов. Они вдохновили нас и дали нам лучшее представление о том, что нужно усовершенствовать для дальнейшего быстрого роста рынка в Азии.
Победителем стал TopAdmit, Тайваньский образовательный стартап, который занимается профессиональной проверкой эссе студентов. Мы поздравляем их с победой и надеемся увидеть их в финале конкурса Echelon!
Если вы пропустили Satellites, вы все еще можете встретить команду Conyac на торговой площадке стартапов Echelon в Сингапуре.

ksanocika 英語 → ロシア語
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

Гернеральный директор Startup Dating Rick Martin написал о презентации нашей компании:
"Мы слышали о Conyac и прежде, вполне вероятно, что постоянные читатели хорошо знакомы с этим сервисом. Naoki Yamadaм презентовал нам стартап, предназначенный для бизнесса, обясняя, что краудсорсинг- перевод, предоставляемый их сервисом, выгоден своей скоростью и низкой стоимостью. В качестве примера, он привел типичный для бизнесса случай, когда необходимо перевести 10 слайдов презентации Power Point. Обычные сервисы переводят их 5 часов и запрашивают за работу 36 долларов. Naoki также объяснил, что по сравнению с сервисами конкурентами, на их платформе новички обучаются более опытными переводчиками, это дает им возможность совершенствоваться.

ksanocika 英語 → ロシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

翻訳

Талант выигрывает матчи, а командная работа и сообразительность - чемпионат. (М. Джордан)
В команде каждый человек зависит от поддерживающих его товарищей, сплоченная совместная работа приносит пользу всей коипании. Когда мы помогаем друг другу эффективно выполнять задания, мы экономим огромное количество времени и энергии, а также проникаемся чувством единства, что благоприятно сказывается на рабочем настрое коллектива.
Работа в коллективе зачастую приносит намного большую прибыль чем индивидуальный труд.
Поэтому Conyac for Business вводит новую функцию, которая может повысить командную работу любой компании в мире. Коллеги могут делиться проектами перевода и управлять командным бюджетом, создавать собственные группы и участвовать в деятельности групп других пользователей.

ksanocika 英語 → ロシア語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

Каковы функции каждого из участников группы?
"Админ" располагает полной властью над своей группой и настройками пользователей. Админ может покупать баллы и запрашивать отчеты для всей организации.
"Мэнеджеры" имеют полный доступ к оплате и истории запросов всей организации. Но они не могут редактировать настройки группы и покупать баллы.
"Участники" могут только выполнять заказы, получая баллы от огранизации. Их доступ к профилю организации ограничен. Они могут просмотреть только собственную историю выплат и запросов. Conyac for Business стремиться обеспечить лучший перевод и поддержать безупречное интернациональное общение.
Для того, чтобы бесплатно испытать новую разработку вышлите нам запрос на email по адресу info@any-door.com.

ksanocika 英語 → ロシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hey~The pretty lady over there.

Do you want to debut in the Japanese entertainment industry?

It's the revival version of KOYONPLETE's first product "Purelove",
A date sim game , which has grown immensely popular on iPhone last year.



How to play:

This is a dating stimulation game which you could experience on your smart phone.

The storyline will develop depends on your choices in the game.

Make your boyfriend fall for you and have your dream date by choosing the suitable options.



Besides the story itself, there are also many illustrations of those sweet and ‘dangerous’ scenes!



翻訳

Эй, красавицы.
Не хотели бы вы испытать новинку японской индустрии развлечений? Представляем вам обновленную версия первого продукта KOYONPLETE "PureLove". Игра симмулятор свиданий, популярность которой резко возросла среди пользователей Iphone в прошлом году.
Как играть:
Вы можете испытать симулятор свиданий на собственном смартфоне.
Сюжет игры будет развиваться в зависимости от выбранных вами действий персонажа.
Влюбите в себя парня своей мечтыи проведите незабываемое свидание, выбирая подходящие опции.
Помимо сюжета, игра наполнена сладкими и щепетильными иллюстрациями.

ksanocika 英語 → ロシア語 ★★☆☆☆ 2.0
原文




Summary:

You could choose between the adult style of love with the 3 elder handsome characers and 2 younger brother-like characters to have a taste of first love.

Isn’t it killing two birds with one stone?

Debut on the real stage of love to purify the dark and lies filled entertainment industry with your pureness!



Application Information:

Free! It’s free to progress the story but your energy level will decrease as you move onto the next one.

Your energy will be recharged in 24hours if you are able to finish it, though!

翻訳

Ревью игры:
Вы можете выбрать один из двух видов отношений: страсть с тремя зрелыми персонажами или же непосредственность первой любви с двумя молодыми персонажами сверстниками.
Разве это не подобно убийству двух зайцев одним выстрелом?
Стартуй в мире любви, чтобы осветить темноту и ложь индустрии развлечений своей чистотой и сердечностью!
Информация о приложении:
Приложение абсолютно бесплатно! По мере прохождения игры уменьшается уровень вашей энергии. Энергия восполняется по истечению 24 часов, и вы сможете продолжить вчепатляющие приключения.

ksanocika 英語 → ロシア語 ★★★★★ 5.0
原文

ABOUT AAA

What is AAA?
This is a BBB that can be used together with the JJJ.

It lets CCC see you DDD and you see EEE.

You can post anonymously on a variety of topics.

Also, you can create threads yourself on topics that you are interested in.

Currently, we are in beta testing.

Is it really anonymous?
We record all the IP addresses as well as host data.
However, your fellow users things like connection information are fundamentally unknown to your fellow users, so there are no restrictions to thinking of this bulletin board as anonymous.

As well, outside of requests from the police, the courthouse and so forth, the connection information gathered will not be given out.















翻訳

Об ААА.
Что такое AAA?
Это BBB, которое может быть использовано вместе с JJJ.
Это позволяет ССС видеть ваш DDD, а вам видеть ЕЕЕ.
Вы анонимно можете публиковать материалы на различные темы. Также вы можете подписываться на материалы, которые интересуют вас.
На данный момент мы прводим предварительное тестирование программы.
Действительно ли это анонимно?
Мы записываем все id адреса и данные хоста. Но для ваших подписчиков данные о подключении не несут в себе информации о вашей личности и местоположении, поэтому вы сохраняете абсолютную анонимность.
К тому же информация о подключении будет разглашена только в случае обращения полиции, суда или других государственных органов.