Conyacサービス終了のお知らせ

Tomohisa (kotobuki88) 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前 男性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 中国語(簡体字) 英語
ビジネス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kotobuki88 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

3)
At this point, if after 3 business days you and the seller haven’t reached an agreement or if the seller has not responded, please go back to your request and click “Ask eBay to step in and help.” We will review the request and make the best decision within 48 to 72 hours.

You can learn more about the eBay Money Back Guarantee program and processes, here: http://pages.ebay.com/ebay-money-back-guarantee/

I am positive that the information I have provided is helpful for you what you need to do since the item has not been shipped by your seller.

Thanks for choosing eBay. We value your business.

翻訳

3)
この時点で、もし3日経ってもあなたまたはセラーが同意に至らなかった場合、もしくはセラーが回答しなかった場合は、あなたのリクエストに戻り。”Ask Ebay to step in and help (ebayに仲介に入って助けてもらう)"をクリックしてください。私たちがリクエストをレビューして、48から72時間以内に結果を返答します。

eBayの返金保証プログラムとプロセスに関しては、こちらhttp://pages.ebay.com/ebay-money-back-guarantee/ より詳細をご確認いただけます。

セラーからご購入された商品がまだ発送されていないことからあなたがしなければならないアクションに関してを提供できていれば幸いです。

eBayをご利用いただきありがとうございます。
あなたとのビジネスに感謝します。

kotobuki88 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

2) Now, since you have not received any response from your seller, we suggest that you please open an item not receive request on June 12. Please know that opening an Item Not Received request is one of the steps for you to get you money back and to get in touch with your seller for not shipping your item.

For your convenience, here’s how to open an item not receive request:

1. Go to Resolution Center (this is located at the bottom most part of every eBay page)
2. Click I haven’t receive it yet, Then click Continue
3. Select the item you want help with.
4. On the next page, select I want a refund or I want the item. If you wish, you can also include a message to your seller.
5. Click Send request.

翻訳

2) セラーからの返答を受け取られていないことから、6月12日に「まだ届いていない商品」を開く事をお願いします。
「まだ届いてない商品」を開示してリクエストを送ることは、セラーが発送していない事に対して
返金を要求することができる「はじめの第一歩」です。

「まだ届いていない商品」に対する要求は下記のステップで可能です。

1. Resolution Center(問題解決センター)にいきます
  各eBayページの下部に配置されているはずです
2. 「I haven’t receive it yet(まだ届いていないよ)」をクリックしいます, そして「Continue(次へ)」をクリックします
3. 対象の商品を選択してください 
4. 次のページで、「I want a refund(返金を要求する 」又は「 I want the item(商品を要求する」を選択してください。必要であればセラーにメッセージを送信することも可能です。
5. 「Send request(リクエスト送信)」をクリックすると送信されます.

kotobuki88 英語 → 日本語
原文

they are due to work on your case this week. We should hear by the end of the week if they require any further information or have agreed an assessment.



In terms of length of time, HMRC work these audits on a case by case basis, once they have all the data it then gets allocated to a case worker. If they are due t look at it this week it could be completed in the next few weeks. Once they have an assessment, they will ask you to agree it, they will then calculate any penalties. If you cannot pay for the full amount you will be requested to set up a payment plan. Once the first instalment of the payment plan has been made your Amazon account will be reopened.

翻訳


彼らは今週、あなたの案件に取り組むことになっています。はもし彼らが更に情報を要求してくる場合、または評価に同意したならば、私たちは今週末までにお知らせが来るでしょう。

期間に関しては、HMRCは当案件のワーカーにすべてのデータが割り当てられてから、ケースバイケースでこれらの監査を実施します。彼らが今週中に確認しようとするならば、それは次週の数週間で完成することもできます。彼らがフィードバックを得られたなら、彼らはあなたに同意するように頼むでしょう、そしてペナルティに関しても計算します。あなたが全額を支払うことができないならば、あなたは支払いプランを設定するように求められます。支払いプランの最初の分割払いが行われたときに、あなたのAmazonアカウントが再開されます。

kotobuki88 日本語 → 英語
原文

以下の追跡番号より船便で荷物が届いたことを確認しております。
送料をPaypalで請求するので請求するメールアドレスを教えてください。

別のコンセントに差しても動作しません。
また変圧器を使っても動作しないので初期不良と考えます。
本体のを以下の住所まで送って下さい。

明らかに中古とわかるような商品を送ってこないでください。
日本人は少しでも傷がついているとクレーム申請します。
検品を必ず行い送っていただけますか?
送料がかかり御社にとっても損失が大きくなりお互いメリットがありません。

翻訳

We have confirmed that the package has been shipped and arrived following the tracking record.
Please provide the mail address in order for us to send us the invoice through Paypal.

We have attempted to plug in using different outlet, however still not functioning.
It is probable to think the product itself is initial failure since it does not respond even using the transformer. Please send the product to the following address.

Moreover, please do not ship the second-hand product that is obvious from the appearance.
We do submit the claim for the impairment of any product, if necessary.

Could you please inspect the product before shipping?
This is not productive way of conducting business, because the shipping fee would be a burden for both of us.

Thanks,