作業ミスが確認出来るシステムの開発が必要と考えます。日本では、手順から逸脱した製品はシステムエラーと認識します。
I'm considering that we need the development of a system that can confirm any errors in the operation.In Japan, products that deviate from the procedure are recognized as system errors.
今回の問題の件で、別途電話会議をしたほうが良いと思います。それは、三月を待たずに2月中がよいと思います。可能ならば会議日程を提案して下さい。
I believe it's best to make a special phone conference about the above mentioned questions.And I believe it would be good during February, without waiting March.Let me know if you have any suggestions about the conference program.
金メッキの剥がれは、このトランペットのバルブケース部分に多く存在します。写真をよくご覧下さい。特に、第1・第3ピストン、第3スライド管の接合部分はかなり剥がれがあります。ただし、大きな傷やへこみはありませんが、年代相応の使用感はあります。こまかな擦り傷は存在します。落札した日から3日以内にPAYPALで決済してくださるようお願いします。それが不可能な方の入札はご遠慮ください。
The peeling off of the gilding, In the valve case part of this trumpet, the gilding is very peeled off. Please look at th photo carefully. The especially peeled off parts are the 1st and 3rd pistons and the joint of the 3rd slide pipe. However, there aren't any large scratches or dents, even though it does give the feeling it's something aged. There are some small scratches. Please settle the payment through PayPal within 3 days after the bid has been accepted. Please refrain from bidding if this method is impossible for you.
このトランペットの3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。写真の通り、ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。また、このトランペットの第三スライド管に、スライド式のストッパーを付けています。
All three pistons and all the slides of this trumpet move normally, without any problems. They're very smooth. As seen in the photo, the horn is of shining gold, without any scratches or dents. Also, a slide plate stopper is attached to the 3rd slide pipe of this trumpet.
こちらのオークションサイトにようこそ。数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧いただきまして誠に有難うございます。皆さんがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トランペット「YAMAHA XENOⅡ YTR8335US 金メッキ仕上げ」になります。シリアルナンバーは、310000です。最新のXENOシリーズのトランペットを買うことにしたため、今回、eBAYのオークションに出品いたします。
Welcome to this auction site.Thank you very much for looking at this article amongst the numerous ones displayed.The article you're looking at is a Yamaha musical instrument, a professional model trumpet "Yamaha Xeno II YTR8335US with finishing gilding". The serial number is 310000. To let you purchase the trumpet from the latest XENO series, I've now put the imtem in eBay auction.
XENOシリーズ初期の、ヤマハ楽器が世界に誇るビンテージモデルです。3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。写真の通り、ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。全体的に、こまかな擦り傷はありますが、おおきなキズやへこみはありません。写真をよく見てもらいたいのですが、ピストン部周辺の金メッキはかなり剥がれてます。その中でも、第3ピストンの上の方の剥がれが一番目立ちます。長い期間の演奏活動で使い込んだ為です。
This is a Yamaha instrumet vintage model, of the initial XENO series, boasted to the world. All three pistons and all the slides move normally, without any problems. They're very smooth. As seen in the photo, the horn is of shining gold, without any scratches or dents. All around there are some small scratches but not very big scratches or dents. I'd like you to look at the photo, around the area of the pistons the gilding is quite peeled off. Among those, the part that is visibly peeled off is abovethe 3rd piston. This is the result of using it for a long time in performances.
しかし、機能面では全く問題はありません。全体的に、あなたがこのトランペットを入手した時から、何の問題もなくその素晴らしい音色を楽しめるコンディションです。申し訳ないですが、ケースは付属しておりません。新しく購入するトランペットのために使うからです。マウスピースについても、写真に出ているのは撮影用であり、今回は付属していません。あなたにお送りするのは、このトランペット本体だけになります。ここに書かれていること以外で知りたい情報があればどうぞ質問してください。
However, there are absolutely no problems as for the functional aspect. Overall, once you will have obtained this trumpet, you'll be in the condition to enjoy its wonderful timbre, without any problems. I'm very sorry, but the case is not included. That's because I want to use it for my new trmpet. The mouthpiece too, even though it's in the photo for the sake of demonstration, it isn't currently included. What I would send you is just the body of this trumpet. Feel free to ask if you'd like to know more information that are not written here.
この商品は、日本から出品しています。発送に際しては、トランペットに傷や問題がおきないよう、厳重に梱包した上で日本からあなたの手元までお送りします。発送料金は、別途の記述を参照してください。中古品であることを御理解頂き、写真を見て頂いた上で、納得した上での入札を御願いいたします。ノーリターン・ノークレームで御願いします。落札者がPAYPALで決済をしたことを確認できた日から、3ビジネスデー以内に、日本から発送いたします。
This article is diplayed from Japan. In order to avoid damage or problems, to ship it I will pack it securely and send it directly to your home. As for shipping charge, please refer to the separate description. Please place your bid if you understand that this is a second-hand item and if you've looked at the photo. No returning or complaining, please. I will ship the item from Japan to the winning bidder within 3 days after confirmation of the payment through PayPal.
最後に出品者から・・・今後、ebayのオークションには、日本製の楽器・音楽を中心に出品をさせて頂きます。どうぞ宜しくお願いします。それではオークションを楽しんでください。
Lastly, a word from the exhibitor...From now on, for eBay auctions, I will focus on musical instruments/music made in Japan. Please remember me.Well then, please enjoy the auction.
商品2個注文のうち、1個が2月2日にが届きましたが、1個不足していますので確認をお願いします。
Of the 2 items ordered, one arrived on February 2nd but we don't have the other one, so please make a verification.
あなたの住んでいる所はとても素晴らしいですね。この間話した日光に少し似ています。規模は全然違いますけどね。自然豊かな生活と、暖房のきいた広い家、愛する妻を持ったあなたは人生を楽しんでいますね。素晴らしいことです。私のために商品を購入してくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。私は、いつも購入者に送るようにメールをするので校正してもらえませんか?私の家はマンションなので、樹木はありませんが、実家には桜の木がありますよ。もし私に何か送ってくれるなら絵葉書をお願いしますね。
The place where you live is really wonderful. It resembles a bit the sunlight we talked about the other day. Although the structure is completely different. You have a wealthy life, a spacious and warm house, a loving wife.. oyu must enjoy your life. This is wonderful. Thank you for purchasing the item for me. I'm grateful for your feelings. Since I always send an email to the purchaser, would you be my proofreader? My house is a mansion, so there aren't any trees, but at my parents' house there are some cherry trees. If you're going to send me anything, please send me a postcard too!
展示会で依頼したサンプルは、いつ頃手配でき ますか。 サンプルを確認して問題がなければ、 各10個 オーダーする予定です 。サンプルに関しての支払いは、送金手数料もか かるので、 製品の出荷インボイス確認後の前払 いの際に一緒にお支払いしても いいでしょう か 。また、残りの請求金額に関してできれば、 製品 入荷後の送金を希望しています。 再度、ご検討ください。
Approximately when could you arrange the sample I requested at the exibition? If there are no problems and you confirm the sample, I plan on ordering 10. About the payment for the sample, as handling charges payment is also needed, after the confirmation of the shipping invoice of the products, would it be okay for me to pay all together in the prepayment? Also, about the remaining money to pay, I wish it's possible to send the money after the product has arrived. Please think again about it.
・中立かつ公平な立場に徹底的にこだわり続けます私たちは、医療とは、人種、性別、宗教、信条、社会的ステータス、収入などに一切関係なく提供されるべき、中立かつ公平な患者向けサービス、であると認識しております。私たちは、特定の医療従事者や企業、商品・サービスなどに意図的に利益誘導することない、中立かつ公平な立場を貫くことに徹底的にこだわり続けることをお約束いたします。・あなたに合ったオーダーメイドな情報・サービスを提供します
-We'll continue in a completely neutral and fair manner.We offer and acknowledge a service of medical treatment for patients that is neutral and fair, without any relation to race, sex, religion, beliefs, social status or income. We don't intentionally gain profits in offering our service and goods, we are a specific health care provider enterprise. We promise to continue completely neutrally and fairly.-We offer you a custom made information service that matches your needs.
人によって疾患の状態は千差万別であり、同じ病気であっても同じ治療法を適用することが必ずしも正しくないことは以前より知られていました。しかし一方で、治療効果の個人差は、実際に治療を行った後の経過を十分に観察しなければ分からないものであり、個人に特化して最適な医療情報を提供することは非常に難しいとされてきました。私たちは、IT技術を最大限に活用したインテリジェンスを開発することにより、患者様の状態により合った医療情報サービスを提供させて頂きます。
The circumstances of diseases are extremely varied depending on the person, we know that it's not necessarily right to apply the same treatment to every person with the same illness.But on the other hand, since we cannot understand the individual differences of the cure effects unless we practically observe them after ten minutes have passed from the medical treatment, we know it's extremely difficult to offer the most suitable information for the individual. We develop an intelligence that greatly applicates the IT art, and also we offer a medical treatment information service that is suitable for the circumstances of the patient.
通常、オーダーメイド医療とはDNA分析などを活用した先進医療を指しますが、私たちは、『ある特定の患者個人の属性に即し、最適な(=知りたい)医療情報を提供すること』を広義のオーダーメイド医療情報サービスと呼んでいます。医療情報を可視化し、情報格差をなくします私たちは、医療情報格差をなくすことを使命の一つとし、これまで患者や医療従事者に見えにくかった情報を可視化することにより、インターネットを通じた高品質な情報やサービスを提供させて頂きます。
Normally, for personalized medicine one indicates advanced medical care that makes practical use of DNA analysis, but we call it a medical information service with a broader application of personalized medicine, "we offer medical information that is conform to the specific context of the individual patient, the most suitable (=that we want to understand)".With the visualization of medical information, we get rid of the information gaps.Together with our mission of getting rid of medical information gaps, we make visible the information that up until now was difficult to see for patients or health care providers. We also offer high quality information and services on the internet.
私たちが実現したいことの一つは、“たまたま知らないから治らない/亡くなってしまう”、という世界を少しでもなくすことです。残念ながら現在、地球上には治らない病気は数多く存在します。一方で、地域や病院、お医者様によって受けられる医療サービスの質には差が存在し、場合によっては本来治る可能性のあった病気が治らなかった、という不幸な事例があるのも事実です。
One thing we want to realize is to free the world at least a bit of things such as "it happens we don't know so it can't be cured/the patient will end up dying". Unfortunately, as of now there are many illnesses on the earth that can't be cured. On the other hand, there are differences in the quality of the medical services one receives, depending on the area, the hospital or the doctor, and sorrowful examples like an illness that could originally be cured depending on the situation becomes incurable are also true.
私たちは、たまたま近くに良い(=自分に合った治療法を知っている)医師がいた/友人・知人に良い医師を紹介してもらった、などの狭い範囲内での偶然性の連鎖に頼るのではなく、生活環境や場所や時間に関係なく、患者様が本当に知りたい高品質な情報や使いたいサービスを活用でき、最適な人生を送るために最適な選択ができる医療環境を提供したいと考えております。
We do not rely on narrow range connections such as one is by chance near a good doctor (=who knows the treatment most suitable for them)/is introduced to a good doctor by a friend or an acquaitance. We want to offer to the patients the possibility of using a service that makes use of high quality information and really wants to know the patients, and medical environment where one can make the best choices in order to conduct a good life, with no relation to the living environment or place or time.
正しい住所をご連絡頂きましてありがとうございました。以下の住所に早速EMSにて発送致します。大変申し訳ありませんが、再度、発送するには、送料が別にかかりますのでUSD18を支払って頂けませんか?
Thank you for contacting us with the right address.We'll immediately ship with EMS to the address below.I'm terribly sorry but again, since the shipping charge is different, could you pay the amount of USD18?
2週間が過ぎました。あなたから返信がもらえず悲しんでいます。私供の足りないところを指摘いただけるとありがたいです。さて、当社は部品供給においても、ビス1本から調達しています。日本車の部品なら探せないものはありません。今後はフィンランドでも日本車は増えるでしょう。どんな精巧な車でも必ず修理部品が必要になります。販売において修理ができる販売店はユーザに安心感と信頼をあたえます。日本車輸入販売とともに、部品供給においても、当社に依頼ください。
Two weeks have passed.I'm sad that I haven't received a reply from you.I'd appreciate it if you pointed out what we're lacking.So, regarding the provision of accessories, our firm is supplying from bis 1.There's nothing I'm searching as for Japanese cars accessories.From now on, Japanese cars will increase even in Finland.No matter how elaborate a car is, rapairing accessories will be definitely needed.As for selling, we'll grant the users trust and sense of security about the repairing shops.Together with the importation and selling of Japanese cars, we're requesting for our firm provision of accessories as well.
プライスリストには、無い柄が絵型のリストに載っています。 これは間違いなのか?それともこの柄もオーダーできる のですか。 また、プライスリストにレディースは含まれていませ んでしたが 、絵型には記載されていました。確認ですが、製品がDHLで納品されましたが、次回からは必ず佐川急便で納品して下さい。サンプル出荷と勘違いしていたかと思います。
In the price list, a non-existent design is indicated on the illustrated model list. Is this a mistake? Or can one order that design too? Also, in the price list the ladies are not included but in the illustrated model it's stated so. And I'd like to be sure of something: the finished goods were shipped with DHL but from next time please always ship them with Sagawa Express. I think there was a misunderstanding with the sample shipping.