残念ですが、また次回にイベントを開催する際にご講演をお願いいたします。ご検討くださってどうもありがとうございました。なおこのイベントはUstreamで放送する予定です。
That's a pity, but please consider making a lecture next time, in case another meeting is held. Thank you for taking me into consideration.Also, this event is planned to be broadcasted in Ustream.
KがLに伝えたいこと:「我が家に来てくれてありがとう。とても幸せな日々を送らせてくれたね。知識がなく食べる物とかも気遣えなくてごめんね。Lは家に来て幸せだったのか心配です。また必ず逢えるよね?信じて頑張ってるよ。楽しみにしてるから待っててね。本当にありがとう。」
Here's what K wants to convey to L:"Thanks for coming into our home. You brought to us many happy days. Sorry if we didn't think about food and such because we didn't know. I'm worried if you were happy coming into our home, L. We'll surely meet again, right? Hold on believing this. I'm looking forward to it, so please wait. Really thank you."
Lはどんなお仕事をしているのか、教えてくれますか?Kご一家をサポートする仕事。「他にも誰かをサポートしていますか?」と尋ねると、していないようで、今はKご一家をずっと見守っているようです。特によく一緒に過ごすワンちゃんや人間、他の動物さんはいますか?
Can you let us know what kind of job is L doing?The job of supporting K's home. When I asked "Are you being someone else's support too?", the reply was no, now she's always supporting K's home.Are there any other animals, besides the dog and humans you're often together with?
Kは、私が呼ぼうとするよりも先に、ゆっくりと歩きながら姿を現しました。目の前まで来ると、ちょこんと座り、私を見つめました。初めまして、K。Mがあなたにとても会いたがっていて、私にお話をするよう頼んでくれました。Mの代わりに私とお話してくれますか?私の鼻先までKのお鼻を寄せ、匂いを嗅ぐような仕草をしたあと、「いいよ」という感覚を受け取りました。(M曰く、鼻にキスするのがKの特徴だった)
Even before I called her, K appeared walking slowly. She came right before my eyes, then she sat quietly and looked at me.How do you do K? M really wanted to see you, so she asked my help to talk with you. Will you talk to me as a substitute of M? After coming near to me nose to nose and acting as if sniffing some scent, I got the feeling that K said "that's fine". (According to M, kissing on the nose was a characteristic of K)
縁の下の力持ちタイプ。のんびり、おっとり、マイペースで、抱っこも嫌がらない。辛抱強い。わがままだったり自己主張をしたりして困らせることはまずなく、DとMのスピリチュアルな成長をサポートするために、お二人の元にいた。
The unsung hero type. Carefree, gentle, doing things at his own pace, doesn't dislike hugs. Persevering. Selfish and self-asserted, there were almost no troubles, in order to support D and M spiritual growth, I went to their origins.
* 木目のある、色を塗っていない細長い板の上を歩いているK。Dがキャットウォークを作っている映像が見えました。(M曰く、Kは高所を嫌う。家にキャットウォークはない。)* 外で小鳥を追いかけている姿を受け取りました。* Mのひざの上にいるKの映像と、「Mのひざの上」という声が聞こえました。 (M曰く、Kは自分からは膝に乗ってこない)
-K is walking on along and narrow curly grain board, not painted in color. I saw the image of D making a catwalk. (According to M, K dislikes heights. She doesn't have a catwalk at home.)-I received the image of her chasing after a small bird outside.-I saw the image of K on M's lap, and I heard a voice that said "on M's lap". (According to M, K doesn't sit on her lap herself)
* Dが机に向かっていて、その後姿を少し上の方から見ている映像を受け取りました。(M曰く、KはDの仕事部屋にはよくいたが、Dの足元だった)* 「海」という声が聞こえました。(M曰く、1度だけKを海に連れて行った。)
-I got an image of D sitting at a desk, an image of watching him from behind. (According to M, K often went to D's work room, but it was at his feet)-I heard a voice saying "sea". (According to M, she took K to the sea just once.)
それまで朦朧としていた意識が一瞬ハッキリとして、Mの姿がちゃんと見える感覚。同時に、これが最後だ、というのも感じられる。「今までありがとう。楽しかったよ。Dとみんなを頼むね。」という思いと、ふっと意識が薄れる感覚。その後は一瞬のうちに、光となって完全な至福感の中にいる感じが伝わってきました。(M曰く、KはMの腕の中で亡くなった。その時Dはいなかった。)
I have the feeling that the consciousness that up until then had been vague, in a moment becomes distinct and can clearly see M's figure. At the same time, I also feel that this is the end. "Thanks for everything. I had fun. Please look after D and everyone." I felt these thoughts, and the consciousness suddenly fading. After that, in an instant, it was transmitted to me the feeling of becoming light and being in supreme and total bliss. (According to M, K died in M's arms. D wasn't there.)
首を振るK。「早く戻りたいけれど、でももう少し休ませて。」(ふふ、と笑うような感覚を受け取りました。)上下にすっと通る強烈な光とともに、全体がまばゆく光る中に、女性的なエネルギー(観音様?亡くなられた方ではなく、マスターかガイドのような存在)の方がまず現れ、その後ろに7-8人でしょうか、他の光る存在(動物ではなく人間的な姿の方々)を感じました。
K shakes her head. "I'd like to come back soon, but let me rest some more." (I received the feeling of a laughter, ha ha.)Together with a strong light that goes through up and down, everything becomes dazzling with light, and then I felt a feminine energy materialize (Kannon-sama? Not someone that died, but some being like a master or a guide), and behind her maybe 7 or 8 people, other beings of light (not animals, but figures of humans).
支払のトラブルの原因が分かって良かったと思いますが、その原因が私のEBAYの登録ミスによるものであった事はとても残念に思います。貴方にお手数をおかけして大変申し訳ありませんでした。にもかかわらず、私に良いフィールドバックを残してくれて本当にありがとう!商品が届く事をとても楽しみにしています。貴方に幸運がありますように。REIKO OMICHI
I'm glad you found out the cause of the troubles with the payment, but I feel it's very deplorable that the cause was a mistake in the registration of my eBay.I'm extremely sorry to have caused you troubles.Thank you so much for leaving me a positive feedback despite that!I can't wait for the goods to arrive.May you have good fortune.Reiko Omichi
ごめんなさい。貴方は間違っていません。私は何らかの登録ミスをしたのかもしれません。今私は日本にいます。先ほど貴方が送ってくれたインボイスにペイパルで支払いました。私のIDは〇〇で名前は〇〇です。商品を日本に送ってください。日本の住所は〇〇です。混乱させてしまってごめんなさい。
I'm sorry.You're not mistaken.It may be some kind of registration error I did.At present I am in Japan.I payed with PayPal for the invoice you sent me some time ago.My ID is ...... and my name is .......Please send the goods to Japan.My Japanese address is ........Sorry for the confusion.
良いお知らせです!ペイパルを通して商品代金と送料を無事に送金する事が出来ました。ペイパルのアカウントを確認して下さい。色々お手数をおかけしました。ありがとう!ありがとう!ありがとう!商品が届くのを楽しみにしています。
Good information!I could safely pay for the items and the postage through PayPal.Please confirm the PayPal address.Sorry for all the trouble.Thank you! Thank you! Thank you!I can't wait for the items to arrive!
A社とC社の会議レポートの中で気になる点がありました。・今回のやり取りは、A社>B社>C社という経路で、A社の質問をC社に確認している。B社の中でも数名の人間を経由しており、コミュニケーションに時間がかかる。技術的な質問はA社からC社に直接問い合わせしても問題ない・
In the report of the meeting between company A and company C there was a point that concerns me.-The current exchange takes the route of company A > company B > company C, and questions of company A are being confirmed by company C. But through company B go several people, and communication takes time.There's no problem even if practical questions are directly posed from company A to company C.
A社は直接C社に確認した方が、レスポンスが早くなると考えているようです。確かに時間的には早くなると思いますが、主な回答が遅い理由は、C社の回答が遅く、B社(我々)が回答できないケースが多いと思います。私はA社に技術的な質問は、B社では2名(私とあなた)しか入っていない事を説明しました。A社は理解してくれましたので、今後も今までとやり方は変わらないと思います。一点質問があります。ダイレクトにした方が早くなると回答したのは、C社でしょうか?
It seems you think that by having company A make questions directly to company C, the response will become more quick.Of course I think that, timewise, that would be more quick, but I think the main reason why replies are slow is that company C's replies are late and there are many times when company B (that is us) cannot reply. I've explained how, as for technical questions from company A, there aren't just two people (me and you) in company B. Company A did understand, so I think we won't change the way we've been doing this up until now, and continue to do so hereafter. I have one question. Was the one who replied that making things directly would make it more quick company C?
数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧頂いたことに感謝しています!!あなたがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トランペット YAMAHA XENOⅡ YTR8335US 【金メッキ仕上げ】です。シリアルナンバーは、310000です。XENOシリーズ初期の、ヤマハ楽器が世界に誇るビンテージモデルです。3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。
Thank you very much for looking at this item amongst all those exhibited!!The item you're getting to see is a Yamaha musical instrument, the professional model trumpet Yamaha Xeno II YTR8335US "with gilded finishes".The series number is 310000.This is a vintage model that Yamaha musical instruments boasted to the world, a Xeno series of the initial stage. All three pistons and all the slide pipes are perfectly funcioning, there aren't any problems. They move very smoothly.
ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。全体的に、年代相応のこまかな擦り傷はありますが、おおきなキズやへこみはありません。また、このトランペットの第三スライド管には追加でスライド式のストッパーが付けられています。写真をよくご覧下さい。バルブボックス周辺の金メッキに、剥がれた跡があります。第1・第3ピストン、第3スライド管の接合部分の剥がれは特に目立ちます。演奏活動によってかなり吹き込まれたからです。
The horn section is shining gold, and it has no scratches or dents. Overall there are some small abrasions due to its age, but no big scratches or dents. Also, to the third slide pipe is attached an additional slide stopper. Please look carefully at the photo. Around the valve box, there are traces of peeled off gilding. This is especially visible in the joining section of first/third piston and the third slide pipe.That is because it's been played a lot during musical performances.
しかし、機能面では問題はありません。あなたがこのトランペットを入手した時、その素晴らしいXenoシリーズ特有のビンテージな音色を楽しめるコンディションです。このトランペット特有のダークな味わいのある音を満喫できると思います。申し訳ないですが、Xeno専用ケースとマウスピースは付属しておりません。皆さんにお送りするのは、輸送用ではありますが新品のギグケースとトランペット本体だけになります。。
However, there are no problems as for its functionality. Once you will have this trumpet in your hands, you will be able to enjoy its wonderful vintage timbre, characteristic of the Xeno series.I think you will be able to fully enjoy its characteristic dark flavoured timbre. Sorry, but the exclusive Xeno case and mouthpiece are not included. What I will ship you will be just the trumpet's body and something to transport it, a new Gig Case.
この商品は、日本から出品しています。発送に際しては、トランペットに傷や問題がおきないよう、緩衝材で二重に保護し、梱包した上で日本からあなたの手元にお送りします。ここに書かれていること以外で知りたい情報があればどうぞ質問してください!!中古品であることを御理解頂き、写真を見て頂いた上で、納得した上での入札を御願いいたします。ビンテージもののトランペットですので、塗装のはがれや擦り傷が気になる方は、入札をご遠慮ください。
This item is being exhibited from Japan. When I will ship it to you, I will carefully pack it to avoid damage or any other problems, with a double cushioning protection. Also, I will ship it directly to your home from here. Feel free to ask if you have any question that have not been answered to in this description!!Please place your bid only if you have carefully looked at the photo and if you are aware and understand that this is a second-hand item. This is a vintage trumpet, so if you are bothered by the abrasions or the peeled off coating, please refrain from bidding.
落札者は、落札した日から3日以内にPAYPALで決済してくださるようお願いします。それが不可能な方の入札はご遠慮ください。落札者がPAYPALで決済をしたことを確認できた日から、2ビジネスデー以内に、日本から発送いたします。paypalに登録されている住所以外への発送はいたしませんので注意してください。発送は、EMS(国際スピード郵便)で行います。EMS以外での発送はいたしません。
After the winner of the bid will be decided, they will have to settle the payment via PayPal within 3 days. Please refrain from bidding if these conditions are impossible for you.After I've confirmed the payment of the successful bidder via PayPal, I will ship the item from Japan within 2 business days. Please be careful because I will only ship to the address registered in PayPal. I will ship it with EMS (an international postal service). I won't ship with any other service other than EMS.
また、もしもあなたが返品を望む場合には、到着後3日以内に必ず私にメールをしてください。それ以降は受け付けられませんので了承してください。返品に際しての送料は落札者の負担にさせて頂きます。長い文章を読んで頂いてありがとうございます。それではオークションを楽しんでください!!
Also, if you want to return the item, please send me an email within three days from the arrival. After that time I will not accept a return request, please understand.If you want to return the item, shipping charge will be your responsibility. Thank you for reading this far.Well then, enjoy the auction!!