Bonjour,Je viens de recevoir le plat de LALIQUE.Ce retour m'a fait des frais des importants.La douane m'a facturé pour ce retour 113euros (je peux vous envoyer la copie de la facture)Je ne vais pas vous le faire payer mais c'est triste que vous ne m'ayez pas fait confiance, je suis très déçue.Votre virement était de 282 euros moins le port que j'ai payé de 54euros = 228eurosJe vais vous faire un remboursement de 228euros.
Hello,I've just received the LALIQUE plate.For the return I had to pay an importation fee.The custom house made me pay 113€ (I can send you a copy of the invoice).I'm not going to make you pay for it, but it's sad that you didn't trust me, I'm very disappointed.Your transfer payment was of 282€, minus the shipping I paid of 54€ = 228€.I'm going to refund you of 228€.
送料を調べてくれてありがとう。しかし追加アイテムは不要になりました。落札した照明のみを発送してください。それでは商品の到着を楽しみに待っています。
Thank you for checking the postage. I don't need the additional item, though. Please send me just the illumination I bidded upon. I'll be looking forward to the arrival of my item then.
「BLEACH」の公式キャラクターブック「BLEACH OFFICIAL CHARACTER BOOK 3 UNMASKED」が、本日6月3日に発売された。久保が描き下ろしたウルキオラが主人公のマンガ「not be, but be」が掲載されている。そのほか「BLEACH's NON-NO」と題したキャラクターのファッションイラストをカラー8ページで収録。「BLEACH統一実力判定テスト」と題したクイズ集などの企画も掲載している。
The official Bleach character book "Bleach Official Character Book 3 Unmasked" was released on June 3rd.It features a manga with Ulquiorra as the main character- "not be, but be"- drawn by Kubo Tite especially for this book.In addition, there's a compilation of 8 colored pages with illustrations of the characters' fashion, titled "Bleach's NON-NO".It features also a project with a collection of quizzes titled "Bleach unity ability judgement test".
商品がこちらへ届いておりません---注文番号○○○の商品ですが、まだこちらへ届いておりません。現在は、どのような状況でしょうか?よろしくお願いします。
The items have not arrived yet.---The order number is ○○○and the items haven't arrived here yet.How is the current situation?Thank you.
私はオンラインショップでバッグの購入を検討しています。日本で作ったクレジットカードは支払いに使えますか?
Sto pensando di comprare una borsa su un negozio online.Posso usare una carta di credito prodotta in Giappone?
私はebayからあなたに連絡をしようとしましたが、連絡ができませんでした。だから、私はpaypalからあなたに連絡をしました。連絡の目的は追跡番号の要求です。こちらから連絡しなくても大丈夫だとは思いましたが、念のために連絡しました(追跡番号のない発送方法で発送されると困るので)。商品は必要なので送って下さい。分かりにくい連絡で申し訳ありませんでした。
I wanted to contact you via ebay, but I couldn't, so I did it via paypal.I've contacted you to request the tracking number.I thought it was fine even if I didn't ask you, but I did just to make sure (because it'd be a problem if the shipping was without tracking).I really need the items, so please do ship them.I'm sorry if what I said is hard to understand.
父の状態については医師が検査しているところで、病院にお任せしています。入院していてだいぶ時間がかかるかもしれないですが、病院の先生はよくなる方向で努力して下さっています。
About my father's condition, the doctor is examinating him, so he'll stay in hospital.The hospitalization may take long, but the hospital doctors will make their best effort to make him better.
細長くスマートな形が特徴のカードと封筒のシリーズです。このスタイリッシュなアイテムは特に幅広い年代の男性から人気があります。素材は品質の良いオリジナルのコットンペーパーを使用しており、ボールペンや万年筆などとの相性がとても良いです。また、大切な方への贈り物としてもおすすめのシリーズです。お名前を印刷して作るコレスポンデンスカードとしてもご利用いただけます。(名入れの印刷を承ります。お見積りのご依頼はお気軽にお知らせ下さい。)
This is a series of card and envelope with a smar, long and narrow shape. This stylish item is popular among men of all ages. The materials it's made of is high quality, original cotton paper, and it's very compatible with both ball-pens and fountain pens. It's also a series recommended as a gift to a dear person.You can also use it as a correspondence card with the name printed on it. (We take requests about printing a name. Don't hesitate to ask.)
アメリカ以外の国の方は問い合わせください
Please make an inquiry about countries other than America.
paypalで決済するとき、間違えて日本のアドレスで決済してしまってごめんね。だけど、その後、私は私のフロリダのアドレスに商品を送って欲しいと何度も連絡したんだけど気付いてくれてますか?一度返金してくれたら、すぐにもう一度フロリダのアドレスでpaypalから支払うよ。お返事待っています。
When I made the payment with paypal, I made a mistake and used my Japanese address to pay. Sorry. However, after that, I contacted you many times telling you that I wanted the items shipped to my Florida address, did you not notice?If you could repay me, I would soon make another payment with my Florida address. I'll be waiting for your answer.
3日前に「03948949」を購入していますが発送していますか?発送している場合はトラッキングナンバーを教えてください。発送していない場合は、直ちに送ってください。
3 days ago I bought [03948949], have you shipped it?If you have shipped it, please tell me the tracking number.If you haven't shipped it yet, please ship it immediately.
落札金額の倍以上の送料を支払うのは難しいです。キャンセルできますか?支払い済のお金はPayPalのRefundで返金してください。
It's difficult to pay for a shipping that is more than twice the money bidded. Can I cancel please? Please repay me of the money through a PayPal Refund.
5番目の写真で紹介されているダメージ以外に、傷や、スライドが抜けないなどの問題はあるますか?パイプは、曲がってしまってますか?
Other than the damage shown in the fifth picture, are there any other problems like scratches or the slides?Is the pipe bended?
ベルは、銀製ですよね?何度も申し訳ないですが写真だと違って見えるので、確認のため質問いたしました。
The bell is made of silver, right? Sorry if I ask, but it seems different on the photo, that's why I'm making sure.
このサンダルについて質問があります。このサンダルの表示サイズは実際の寸法より少し大きめですか?それとも少し小さめですか?UK3の在庫ございますか?私の足のサイズは日本サイズでサンダルは22~22.5cmパンプスは22.5~23cm なのですがUK3で大丈夫でしょうか?小さめに出来ていればUK4かもしれません。
I have a question regarding these sandals.Is the indicated size of the sandals slightly bigger in reality?Or slightly smaller?Is there in stock a UK3?My foot size is expressed in Japanese size, so sandals are 22-22.5 cmPumps are 22.5-23 cm but would a UK3 size be alright?If it's actually smaller, I wouldn't mind a UK4.
Paypalの支払いは、売り手に取引額の3.9% + $0.30 USDの手数料がかかりますが、今回、私がこの手数料を負担しますので入札させていただけませんか?
In payments with Paypal, during transactions the seller gets handling charges for 3.9% + $0.30 USD. However, since this time I'm taking charge of the handling, would you let me make a bid?
メール見逃してた。返事が遅れてごめん。日曜まで北海道にいるの。来週火曜日の夜なら少し時間が取れる。でも、英語がホントに自信ないの。聞くのも話すのも。それでもいい?
I missed your mail. Sorry for the late reply. I will be in Hokkaido until Sunday. I have some time on Tuesday night next week. However, I have no confidence in my English, both in listening and in speaking. Would it be alright even so?
頑丈に梱包した箱に大きな字で『とても壊れやすい高級なアンプです。丁寧に運んでください』と書いてください。とても欲しかった、アンプが手に入ることを大変嬉しく思います。大事に使わせて頂きます。
After packing them very carefully, please write in big characters "very fragile high class amplifiers. Please handle with care."I really wanted these amps, so I'm incredibly happy.I will treat them valuably.
こんにちは。私はこちらの商品を購入出来て、とても嬉しいです。アンプはとても壊れやすいものです。そしてフロリダに送って頂いた後、日本に送る予定です。ですので、頑丈な梱包をお願致します。アンプは角の部分が非常に壊れやすいです。フロントパネルの部分も非常に壊れやすいです。後ろの差し込み口も非常に壊れやすいです。これらの壊れやすい部分は、とくに完璧に頑丈に梱包してください。
Hello. I'm very happy to be able to buy this item.Amplifiers are extremely fragile things. Also, I plan on sending them to Japan after sending them to Florida, so please make sure the packing is solid.The square parts of the amps are extremely fragile.The front panel is fragile too.And the plug opening on the back is also easily broken.Please make sure to protect those parts very carefully and safely.
私はフランス語が解りません。ひょっとして上記のフランス語の商品説明に書かれているかもしれませんが、質問させて頂きますので宜しくお願い致します。商品には、オリジナルのボックスや保証書、マニュアルが含まれていますか?
I can't understand French. I'd be grateful if you could explain to me the above-mentioned French goods.Are the original box, the certificate and the manual included along with the goods?