【お届けに関して】※アルバムとライブ映像商品の発売日が異なるため、アルバム、ライブ映像商品それぞれに送料(500円)がかかります。予めご了承ください。※アルバムの2015/10/13(火)正午までのご予約分については発売日のお届けとなります。2015/10/13(火)13:00以降のご予約分については発売日以降のお届けとなります。※ライブ映像商品は発売日のお届けとなります。※2タイトル同時購入特典は12/2発売ライブ映像商品と同梱してお届けいたします。予めご了承ください。
About delivery* The launch date of the album and live video is different that we have to charge each delivery fee (Yen500). We would appreciate your understanding on this.* Any order for album made before 13:00 on October 13, 2015 will be shipped on the date that is launched to the market. Any order made after 13:00 on October 13, 2015 will be shipped after the date that is launched to the market.* Live video will be shipped on the date of its launch* Those who ordered for two title simutenous ordering priviledge will be packed together and be shipped on December 2 which is the launch date for the live video. Thank you for your understanding iin advance.
圧巻のライブステージ!宙づりベンツで登場!度胆を抜く演出に大歓声で迎えられた『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』の最新ライブDVD&Blu-rayが12月2日発売決定!! 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」2015.12.02 on sale
Spectacular live stage! Appeared in a Mercedes suspended from the sky! Astonishing stage effects made the audience huge enthusiastic cheers that initiated "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015: WALK OF MY LIFE". The latest live DVD and Blue-ray will be on market on December 2 at the stops near you!!"Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015: WALK OF MY LIFE"2015.12.02 on sale
[DVD(2枚組)] RZBD-86003~4 ¥5,616 (tax in)[Blu-ray] RZXD-86005 ¥6,480 (tax in) 人がどう思うかではなく 自分がどう生きたか今年3月にリリースし、オリコンウィークリーランキング1位を獲得したオリジナルアルバム「WALK OF MY LIFE」を引っ提げ、
DVD (a set of 2 DVDs), RZBD-86003~4 ¥5,616 (including tax)Blu-ray RZXD-86005 ¥6,480 (including tax)Its not about how people thinks. Its about how you lived.With the big smash hit song ranked as No, 1 in ORICON weekly ranking "Walk of My Life"
“自分らしく生きる”ことをテーマに、15周年イヤーを迎えた彼女がこれまで歩んできた生き様をかけて挑んだ渾身のエンターテインメントライブショー『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~』。本作では、全国8ヶ所12公演で行われたアリーナツアーのファイナル、6月28日に行われたさいたまスーパーアリーナの模様を収録。
With the theme "live like yourself" and devoting her 15 years, an entermainment live show "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015: WALK OF MY LIFE" was performed.It features the stage in Saiitama Super Arena that was held as the final stage of her 12 states tour in 8 major cities in Japan nation wide.
オープニングでは、高さ8.5mの空中より宙づりになったベンツに乗って登場するという度胆を抜く演出に、観客からは割れんばかりの歓声と拍手で迎えられ、「WALK OF MY LIFE」ではグランドピアノでの弾き語りを初披露。圧巻は、壮大なバラード曲「Dance In The Rain」で繰り広げた命綱なしのアクロバティックな空中パフォーマンス!雨にうたれながら、美しいパフォーマンスを披露する彼女にただただ会場は息を呑んだ。
On opening, she appeard on stage riding a Mercedes suspended from the sky. This astonishing stage effects made the audience huge and enthusiastic cheers and applause. She also sang "Walk of My Life" playing a grand piano alone.The climax was the acrobatic performance in the sky without any safey rope for the extravagant ballad "Dance in The Rain." In midst of raining, she showed such a beutiful performance that it was breathtaking for all the audience there.
「Fake Tongue」では自らドラムを叩き、自身初となるエレキギターを掻き鳴らして、終始ファンを驚かせ続けていた今回のツアー。15周年イヤーという節目を迎え、「これからもみんなに、一緒に歩いてきてよかったなって思ってもらえるアーティストでいたい」と語る彼女の圧巻のステージがここに!
During her song "Fake Tongue", she played the drums and played an electric guitar passionately for the first time. During this tour, she was surprising the audience all the time by her unexpected performance and skill.Having the 15 years anniversity as her professional singing career, she commented "I would like to contiue to be an artist that makes everyone I am glad that I walked with her together." This DVD is one and only of its kind. Don't miss it,.
国内外から“QUEEN OF LIVE”と高い評価を得ている倖田來未の圧巻のライブパフォーマンスと彼女のライブへ向ける真摯な姿勢、ファンへの想い、情熱を感じ取ることのできる秀逸のライブ映像は絶対に見逃せない! 収録内容ライブで披露した全32曲(予定)に加え、リハーサルの裏側から全国に密着したドキュメンタリー映像も収録!そして、特典映像には、日替わりで行われたサプライズソングを収録!
KUMI KODA is evaluated highly as the "QUEEN OF LIVE" domestically and internationally. You will witness her overwhelming live performance as well as her sincerity as a professional towards her live performance, her feeling towards her fans and her passion. You cannot miss this unforgetable live performance ever!ContentsThe 32 songs (as per current plan) and also a documentary of behind the scene rehearsals recorded in various stage during her nation wide tour!Also, as a prestigious addition, the various surprise songs that she sung as the song of today in each cities.
サプライズでお客様をステージに招待し、招待状に書かれた5曲の中から倖田來未へ好きな楽曲をオーダーできるというスペシャルプレゼントが行われた今回のツアー。招待状に書かれた5曲は一体どの曲だったのか!?それはこの作品を見てからのお楽しみ♥ 倖田來未オフィシャルファンクラブ共通特典【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】
She invited some guests from the audience to her stage during her tour. This guest, he or she could choose one song that the guest liked the most for her to sing from the five listed songs. This tour had this wonderful special program also.So what was the five songs in the list. That is for you to find out by seeing this DVD.KUMI KODA special fan club common special priviledgeTje Team of KODA special shopKODA global fan club "KODA GUMI" or the Team of KODA OFFICIAL SHOP
今年3月にリリースし、オリコンウィークリーランキング1位を獲得したオリジナルアルバム「WALK OF MY LIFE」を引っ提げ、“自分らしく生きる”ことをテーマに、15周年イヤーを迎えた彼女がこれまで歩んできた生き様をかけて挑んだ渾身のエンターテインメントライブショー『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~』。
The "KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015: WALK OF MY LIFE", the entertainment live show that features her original album released this March that also earned the No. 1 position in the ORICON weekly ranking. KUMI KODA is also devoting her professional career as one of the top female singer in Japan that is having 15th anniversary this year and also her life living as her theme of "live like yourself" to this live show.
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして…DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"浜松公演名古屋公演終了しました両公演ともかなりの盛り上がりで皆さんと熱くFEVERできたんではないでしょうか
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Hamamatsu and in Nagoya Successfully Completed ... What's Next?DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" Hamamatsu Stage and Nagoya Stage successfully completed. Both stages had such excitements and we could fever very much.
黒沢さんには三浦大知ソロデビュー曲を書いて頂いたりLIVEを見に行かせて頂いたりと昔からお世話になっているのですが、今回黒沢さんも僕もソロ10周年と言う事もありお話をいただきまして御一緒させて頂きました凄く嬉しかったです間奏に入っている黒沢さんのコーラスは僕のデビュー曲のときのコーラスになっていたりと色んな所にスパイスの利いた誰でも楽しめる一曲だと思いますので皆さん是非チェックしてくださいね
We have good collaboration relationship with Mr. Kurosawa for long time as he wrote a debut solo song for me or invited him to Mr. Kurosawa's live stages. This time we both are having 10th anniversary coincidentally so Mr. Kurosawa kindly invited me to sing together. I was extremely glad.The chorus during the intervals of Mr. Kurosawa's song was the one used in my debut song. This song has a lot of spice here and there and should be very enjoyable for anyone. So please don't miss it.
公演中の皆さんの声援はもちろん、今回のTOURでは「Meet&Greet&Cheers」というバックステージ企画をやっているのですがそこでも凄く楽しかったと言う声を直接いただき沢山のパワーを皆さんからもらいました本当に有難うございましたさぁ次は仙台公演次はどんなFEVERを皆さんと作れるのか凄く楽しみです是非会場でお会いしましょう^_^
Not only your cheers during my perfomance but also the positive feedbacks I got from the back stage program called "Meet & Greet & Cheers" durin this tour gave me a lot of power from you every one.Thank you very much.Now, the next state will be in Sendai.I am thrilled to make another fever with you.See you at the next stage.
今回の注文分はFedEx International Economyで発送手配をお願します。私の日本の住所宛てへ直送です。もちろんですが送料、関税、保険料等は私が負担します。発送の際は、下記のFedExアカウントNo,を発送伝票に必ず記載して下さい。以下6商品についていつくかの質問があります。現在の在庫量を知りたいです。来年1月の予想在庫量。来年1年間は安定して在庫があると思いますか?弊社と日本総代理店契約をする場合御社が考える希望の年間最低発注量(発注金額)が知りたいです。
Please use FedEx International Economy for shipping my order.Please send it directly to my address in Japan.Of course I will pya for the shipping, duty tax, insurance etc.Please make sure to write the FedEx account No. below to your shipping document.I have questions about the 6 items below.I would like to know the current amount of your stock.Also estimated stock amount in next January.Do you expect that you will have stable stocks through out the next year? If we are to conclude the sole agency agreement with between us, we would appreciate to know your minimum ordering quantity and its sales amount during one year.
こんにちは。必要書類の提出がおそくなりすみません、また日本語で書類名を書いて頂いてありがとうございました。確認のほどよろしくお願いいたします。
Hello, Sorry for my late submission of the documents. Also, thank you for indicating names of documents in Japanese. Please review my submitted documents.
Jean-Baptiste MARTIN 様アマゾンのフランスで販売をさせていただいております、株式会社SUNONE(SUNONE euro)の代表取締役 川村と申します。先日、御社の製品(Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (japan import))をEEAでの知的財産権を侵害していましたことを知らずに出品しておりました。ご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。
Dear Mr. Jean-Baptiste MARTIN、I am Kawamura, President of SUNONE euro. We are selling products through Amazon France.Without know infringement to your intellectual property as per EEA, we are putting your product Chroma KTB3 Kasumi 7-3/4-Inch Titanium-Coated Carving Knife, Blue (Japan import) to Amazon.We deeply apologize our conduct.
弊社では今後もアマゾンにおいて、日本の商品を販売させていただきたいと思っています。今回のご通知によりアマゾンフランスからアカウントの一時停止を余儀なくされております。誠に勝手なお願いではありますが、御社様よりご理解を頂いた胸のご返事をいただけましたらありがたいです。今後、このようなことが無いように十分に気を付けて出品・販売を行っていきますので、ご理解よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE(SUNONE euro)
We would like to continue selling Japanese products at Amazon.However, our account at Amazon France was forced to be on hold due to the notice this time.I am writing to ask you if it is possible for you to reply to me stating that you understand the situation and that this matter has been settled already between us. This may seem one-sided request to you but we assure you that this will not happen again in our putting our products for sales in Amazon France.I would greatly appreciate your understanding on my inquiry.Yous sincerely,XXX KawamuraPresidnetSUNONE euro
こんにちはアイテムはお客様の、受け取り拒否との事で返送されてきました。再送をお望みでしたら送料10ドルの負担をお願いしますとりあえずペイパルで請求書お送ります。もしも、再送不要との事でしたら送料10ドルとイーベイの手数料5ドルを合わせた15ドル差し引いた金額を返金いたします。よろしくお願いしますこんにちは 予約商品のお買い上げありがとうございます。10月31日発送予定です。発送後、追跡番号をお知らせします。よろしくお願いします
Hello,Your purchased item was returned to us as it seems you had refused to receive.If you wish them to be sent to you once again, please bear delivery fee of $10.We will invoice you via PayPal for the moment.If you do not need to receive this again, we will refund your payment deducting $15 that consist of the shipping cost $10 and our handling fee $5.We look forward to hearing from you.Hello,Thank you for your purchasing our product that you made reservation for.We are planning to ship this on October 31.Once it is shipped, we will inform you its tracking number.Thank you again for your business with us.
トラッキングナンバーがあれば、荷物の現在地を確認することができます。書留代は追加で4ドル必要です。しかし、私が1ドル負担します。あなたは追加で3ドルだけ払ってください。もしあなたがOKなら、私に返事をください。私はあなたに追加のインボイスを送ります。もちろん、トラッキングナンバーを付けなくても荷物はあなたに届きます。もしあなたがトラッキングナンバーが必要なければ、このメールに返信しなくて結構です。ご検討ください。
If you have tracking number you can identify whereabouts of your goods.You need $4 more for the registered mail. Of that I will pay $1 .So please pay only $3.If you agree, please reply.I will send you an additional invoiceOf course the goods will reach you without the tracking number.If you do not need the tracking number please do not reply to this email.Thank you for your consideration.
商品説明文に記載していますが、私たちは荷物にトラッキングナンバーを付けない方法で発送しています。それはなぜなら、「トラッキングナンバーは必要ないからなるべく安くしてほしい」と言うお客さんが多いからです。そのため私達は安い価格で販売することが出来て、皆さん満足してくれています。しかし、時々荷物の到着が遅れる場合があります。もしあなたの荷物の到着が遅れた場合、あなたは辛抱強く到着を待ってくれますか?もしあなたがそれを好まないなら、私はあなたに書留を付けることをお勧めします。
As written in the product description, we are shipping our goods without tracking number.The reason for this is that there are customers who says "I don't need tracking number and please make the price cheaper as much as possible"So, we are selling our goods cheaper price and making our customers happy.However, sometimes the arrival of goods delay.If your goods were delayed, can you patiently wait for it to arrive?If you do not wish to wait, then we recommend to add register mail.
非常にコストがかかるようですので、御社中国パートナーとの連携を検討したいと思います。また、私は英語、中国語ともに話すことができないため翻訳者を雇ってこの文章を書いています。ですので、ご不便をかけるかもしれませのでご了承ください。書類などありがとうございます。Pete Shireyさんの件も承知しました。
As it seems that the cost is very high, I would like to consider working with your partner in China. I am not good at English or Chinese and I am using translators to write the sentences here. Sorry in advance for any inconvenience caused by this.Thank you for sending the documents.I understand about the role of Mr. Pete Shirey.