Kiwi (kiwi) 翻訳実績

本人確認済み
13年弱前
ドイツ
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kiwi 日本語 → ドイツ語 ★★★★☆ 4.0
原文


ご迷惑をおかけしてすみません。
私はEパケットという配送方法で配送したのでインボイスは必要ありません。
私は今までもこの配送方法でドイツに多くの商品を配送してきました。
今回なぜそのようなことが発生したのか不明です。
しかし、あなたにこれ以上迷惑はかけられません。
返品の件は了解しました。
商品が届き次第、全額返金しますのでご安心ください。
私はあなたの力になれずとても残念です。
お詫びに日本文化のてぬぐい(富士山の絵柄)をお送りしますので
ご利用ください。
あなたに幸運がありますように。

翻訳

Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.
Weil ich den Artikel durch die Liefermethode „International ePacket“ geschickt habe, brauche ich keine Rechnung.
Bisher habe ich viele Artikel durch diese Liefermethode nach Deutschland gesendet.
Ich weiß nicht, warum dieses Mal so etwas passiert ist.
Aber ich möchte Sie nicht weiter belästigen.
Ich bin mit der Stornierung einverstanden.
Wenn der Artikel ankommt, zahle ich Ihnen das Geld zurück. Machen Sie sich bitte daher keine Sorgen.
Ich bedauere sehr, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Ich werde Ihnen ein Handtuch „Tenugui“, ein japanisches Kulturgut, mit dem Bild des Berges Fuji schicken. Ich freue mich, wenn Sie es benutzen.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.

kiwi 日本語 → ドイツ語
原文

ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらず、注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。
入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますが、お客様の注文履歴より商品をキャンセルする手続きを実行して頂けますか?今回、発送の手続きは行っておりませんので、あなたに代金が請求されることはありません。ご安心ください。

翻訳

Sehr geehrte Frau X, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr X,(相手が男性の場合)

leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass die von Ihnen bestellte Ware (単数形:キャンセルされる品が1つの場合)/ die von Ihnen bestellten Waren (複数形:キャンセルされる品が複数ある場合) nicht in unserem Lager ist (単数形) / sind (複数形). Da wir auch in unserem realen Geschäft verkaufen und es eine Verzögerungszeit bei der Bestandsaufnahme im Bestellungsaufnahmesystem gibt, konnten Bestellungen angenommen werden, obwohl keine Ware mehr im Lager ist. Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten bei Ihrer Bestellung.

Wir wissen leider nicht, wann die Ware ankommt. Könnten Sie bitte in Ihrem Bestellungsprotokoll die Ware (単数形)/ die Waren (複数形) stornieren? Bitte haben Sie keine Sorge, da wir diesmal keine Versendung durchgeführt haben, sodass bei Ihnen keine Bezahlung anfällt.

Mit freundlichen Grüßen,
あなたのお名前