Conyacサービス終了のお知らせ

Yoshie (kinokazu) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
千葉市
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kinokazu 英語 → 日本語
原文

Items that are handmade

Accent your everyday style with a pop of gemstone color when wearing this delicate pair of drop earrings by Devon Leigh. Vibrant red hues create an inviting look that is sure to draw attention.
The Devon Leigh Story

Devon Leigh was founded in 2003 by Devon Leigh Sedlacek, an artist in the film industry who was born and raised in Los Angeles. With no formal design background, Devon made her first piece of jewelry for herself on a whim and was hooked. When people started complimenting and purchasing her designs, she made the move to become a full-time designer and business owner. Devon Leigh creates pieces that are more than just accessories--they're portable modes of expression.

翻訳

手製のアイテム
デボンリーの繊細なドロップ・イヤリングを身につけて宝石用原色のポップによってあなたの毎日のスタイルにアクセントを付けてください。
活動的な赤色は、あなたの顔を人目を引き付けるようにします。
デボンリー話
デボンリーは、生まれも育ちもロサンゼルスの映画業界の芸術家デボンリー・セドラセッ【Sedlacek】によって2003年に設立されました。
フォーマルなデザインに関するバックグランドがなかったデボンは最初は自分自身のために気まぐれに宝石類を作り、目に留まりました。
人々が彼女のデザインを賞賛し、購入するようになってきたので、彼女は、フルタイムのデザイナーと会社経営者になるための行動を起こしました。
デボンリーが創り出すものは、単なるアクセサリ以上のものです--それらは表現のポータブルモードです。

kinokazu 日本語 → 英語
原文

業務の都合により転勤を行なうが、原則として住居の移動を伴う 転勤は行なわない職員

会社が適当と認めた場合、基幹職掌においてAとBの相互の転換を行なうことがある

職員は、生命保険事業の堅実な発展が社会公共の福祉増進に必要欠くことのできないものであることをよく認識し、ブランド価値の向上に努め、会社 事業の目的達成に協力する

職員は、法令その他の社会規範およびこの就業規則、行動規範その他の会社の定め る諸規則を遵守し、組織規程および職務責任権限規程に定められた職務責任権限に従う

翻訳

Transfer will be requested because of the convenience of the business, but staff not involving the movement of residence, in principle.

If a company finds it appropriate, it may perform mutual conversion between A and B in the core expertise.

Staff aware well that a solid development of the life insurance is indispensable to promote the public welfare society and will work to achieve the objectives of the company's project to enhance brand value.

Staff will comply with laws, social norms, this work rules, code of conduct, as well as other rules and regulations set forth by the other companies and are subject to the authority responsible for duties stipulated in the organizational regulations and job regulation of responsibility and authority.

kinokazu 英語 → 日本語
原文

$150 a set shipped and yes I can also get them with the US and European ryder cup logos on them.

Yes I have them let me know.

Sorry but I don’t have any more tour issue products at this time
I hope to get more in 1-2 weeks and I will contact you then
Thank you again for your business
We really appreciate it

Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings.

翻訳

150ドルセットが出荷されました。さらに、私も彼らに米国と欧州のライダーカップのロゴ付きのものを得ることができます。

必要でしたら連絡してください。

申し訳ありませんが、私はこの時点でこれ以上のツアー関連の製品はを持っていません。
私は1〜2週間以内にさらに入手して、その後、ご連絡を差し上げます。
あなたのビジネスに感謝します。
我々は本当に感謝しています。

実は、私は、シャフトをたくさん持っていて、シャフトのほとんどは私は複数持っています。興味があれば連絡してください。私は本当に良い価格のためにこのようなものをたくさん持っています。これらはただ特別なものですが新価格ではありません。私は必要に応じてものを保持することにしています。私もいくつかのスクラッチ鉄セットを取得しています、それらはそれぞれ1400あり、これらは本当にすごいスタンピングを持つことになります。