追加の質問があります教えてください・Pix4dのアドオンは一括払いの購入とのことですが、Pix4d本体のライセンスは、年ライセンスや月ライセンスでも大丈夫ですか?それとも本体も一括払いで購入しないとダメですか?・アドオンの体験版はありますか?購入する前に自前のデータで試してみたいですよろしくお願い致します
I have additional questionsPlease let me know · Although Pix4d's add-on must be purchased by a lump sum payment, is license of Pix4d main unit OK to purchase as yearly license or monthly license?Or is it necessary to purchase the main unit by a lump sum, too?· Do you have trial versions of add-ons? I would like to try with my own data before purchasingThank you for your consideration.
お返事ありがとうございます。そうですね。あなたのおっしゃる通り大量の商品を買って頂きているので私は出来る限り頑張ります。しかし今までも出来る限るお値引きさせて頂きました。今回も出来る限りお安くしても$160が限界です。$150だと私は赤字になってしまいます。もしくは、これからまた商品が少しずつ入荷するので在庫を増やしてからもう一回ご相談というのはどうですか?なので、本日2台分は発送しますね!
Thank you for your reply.Yes I do understand.You've been purchasing from me for so many times with many quantities as you've pointed out,I will try my best as long as I can.However, I've been working hard to discount so far already.I will try my best for this time, too, but it will be $160 at limit.I will lose money if it's less than $150.Or there will be more items coming as new inventory,how about we will talk about one more time when inventory increases?Therefore, I will ship the 2 items out today!
無添加・無香料。創業90年の老舗日本茶専門店xが本気でつくったハーブ煎茶。香料を一切使用していない、 フレイバー煎茶です。あくまで静岡産茶葉100%にこだわった理由、お試しいただければ、お判りいただけると思います。吟味した掛川茶とレモングラスを絶妙の加減で調合しティーバックにいたしました。 東南アジアで古くから薬草や料理に使われているレモングラス。スッキリとした香りはxの煎茶と相性抜群です。胃腸の調子を整える作用があり、食後にオススメです。
No additive · fragrance. Herb sencha made with earnestness of a well-established Japanese tea specialty store x which is in business for 90 years.It is a flavored green tea which does not use any fragrance. Sticking to 100% tea leaves which is made in Shizuoka, we believe that you will understand when you try it.We examined Kakegawa tea and lemon grass with exquisite adjustment and made it to tea bags.Lemon grass has been used for medicinal herbs and cuisines since ancient times in Southeast Asia. The refreshing fragrance is outstandingly compatible with the sencha of x. It has a function to prepare gastrointestinal health, and recommended after meals.
種類の多いカモミールですがこのカモミールジャーマンは「眠りのハーブ」と呼ばれ欧州では数百年前から不眠症の薬として飲まれてきました。甘く優しい香りは素晴らしい快適な眠りを誘ってくれることでしょう花茶界のクィーンと呼ばれるジャスミン女性ホルモンを整える効果もあり中国では古くから不老長寿の妙薬として飲まれてきました香料を一切含まない天然の香りをお楽しみください。古代ギリシャの時代から世界中で親しまれてきた代表的ハーブの一種、料理カクテルお菓子など幅広く使われている万能なスペアミント
Chamomile has many kinds, but this chamomile German is called "sleeping herb", and it has been drunk as insomnia medicine in Europe several hundred years ago. Sweet and gentle fragrance will invite a great comfortable sleep.Jasmine which is called Queen of flowers tea world There is also the effect of arranging female hormones, so please enjoy the natural scent which does not contain any fragrance which has been drunk for a long time as a medicine of old age longevity in China.A versatile spearmint is a typical herb that is widely used for cuisine, cocktails, and sweets at all around the world since ancient Greece era.
xの煎茶と相性抜群です栄養豊富なハイビスカス良質な天然クエン酸は疲労回復夏バテ肉体疲労等に効果がありオリンピックのマラソン金メダリストも補給しながら走った程、栄養豊富です若返りのハーブと呼ばれるマリーゴールド、主成分には高齢者や生活習慣病の味方成分ルティンやカルテノイドが豊富に含まれています生活習慣が不規則な方にオススメですハーブの女王と呼ばれるラベンダーの清々しい香りには鎮痛効果がありイライラや精神的ストレスを和らげる効果があるといわれ気持ちをリラックスさせてくれるでしょう
Compatible with Sencha of X very well.Nutrition abundant hibiscus, and good quality natural citric acid are effective for fatigue, weariness from summer heat, physical fatigue, etc.m and it is rich enough for an Olympic Gold medalist to supplement as he was running.Mary gold called rejuvenating herb, the main ingredient such as lutein and carcinoid are abundantly included which is a great helper for elderly people and lifestyle related diseases, and It is recommended for people with irregular lifestyleThe refreshing fragrance of lavender which is called the queen of herbs is said to have an analgesic effect and to relieve frustration and mental stress and will relax your feelings.
Everlastを日本で一番大きな「MAKUAKE」というクラウドファンディングを使って販売したいと考えているのですが我々にやらせていただけないでしょうか。
We would like to sell Everlast by using a Japanese biggest crowdfunding "MAKUAKE", but would you please let us do that?
お問合せありがとうございます。コットンジャケットがお客様の手元に届きましたのも、何かの縁ですので、そのままプレゼントさせていただきますのでご安心ください。よろしければ、そのジャケットのことを周りに宣伝してくれるとありがたいです。(笑)心配しているのは、ハワイは常夏のイメージがありましたので、そのコットンジャケットが暑いのではないかということです。有効活用していただけるとありがたいのですが...。この度は製品到着が間に合わず申し訳ございませんでしたお客様との出会いに感謝致します
Thank you for your inquiry. Because I believe in some kind of special meaning for the cotton jacket's arrival at your hand, so please be assured and take it as a gift from us.If I could ask, I would appreciate it if you would advertise that jacket to people around you. (Lol)I am worried that Hawaii had an image of the everlasting summer, so that cotton jacket is hot. I would appreciate it if you can make effective use ....I'm just worrying about that my image for Hawaii is a place where it is summer all year around, and the cotton jacket might be too much. I'm hoping that the jacket is good for efficient use.I am sorry that the arrival of the product was delayed this time.I'm truly thankful to meeting you.
同じデザインの物が無いのはとても残念ですが、無いのなら到着品で我慢します。しかし、デザインに相違があるため、あなたの誠意として提案を受け入れます。50%を返金して下さい。連絡をお待ちしています。
It's disappointing that there is no same design item, but I will take the one which has arrived and let it go.However, there is a difference with the design, I will take your suggestion as your sincerity.Please refund 50%. I'm waiting for your reply.
弊社弁護士と相談した結果をお伝えします。我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。その点については予めご理解願います。基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
I will tell you the result of consulting with our lawyer.As A company did, we also understood on the following two points.However, we do not have the recognition that it corresponds to "C" defined by Mr. B.If the content described in "D" pointed out by Mr. B is true, we believe that we are not involved in the process.Please understand about that point beforehand.Basically, we hope that the discussion between the three party in the future will proceed according to everyone's advice.As a precaution, but will it be possible for attorneys' fees to exceed £ 5k?
御社のアマゾン販売価格の50%で販売していただいて、EX-workでお願いできませんでしょうか?お振込はTTで御社の銀行へお支払いします。発送はDHLか船便のどちらでも可能です。最初の注文は数が少ないのでDHLを希望します。私のDHLアカウントナンバーは、●●番になりますので、配送費は受取人払いでおくってください。この条件でいかがでしょうか?もちろん最終的には、日本での独占販売権をいただきたいところですが、数量が増えたらご検討いただければ幸いです。
Would it be possible for you to sell it at 50% of your Amazon selling price, and do with EX-work?Payment will be made to your bank by TT.Shipment can be either DHL or sea mail. Since the number of the first order item is small, I prefer DHL.My DHL account number will be ● ● number, so please send it with making the recipient pay the shipping charge.What do you think about this condition?Of course, ultimately, I would like to receive exclusive marketing rights in Japan, but I would be pleased if you would consider it when the quantity increases.
こちらでさらに今回のPROの故障の原因を調べたところACアダプターの可能性も出てきました。どうやらPROとPSEマークのACアダプターの相性が悪いようです。V300では問題なく動いているのでその可能性もあると思います。その辺も中国の工場の方で調べていただけませんか?
We've investigated more and there is a possibility that the cause might be coming from AC adapter.Apparently the compatibility between PRO and PSE marked adapter seems not good. It's working without problem with V300 so this might be a possibility. Could you please investigate around that at Chinese factory?
●「れんらくアプリ」にてバスのGPS追跡と到着メール受信の機能が利用できますが、予定時刻から前後する場合や、システムの不具合が起こる可能性もございますので、元々決められた時刻までにバス停にお越し下さい。また、システムの不具合の場合は、ご報告のご協力をお願い致します。●バス利用全体において、どうしても不公平が生じる可能性があります。オプションサービスですので、その点ご了承下さい(場所・停車時間・乗車時間・園到着および出発時間等)
● You can use the GPS tracking and arrival email notice functions of the bus at "Renraku (Communication) app", but there is a possibility that bus is not on scheduled time or the system will have a technical problem so please come to bus stop at the designated time. Also please report about it in case of system's malfunction.● There is a possibility that unfairness may arise by all means of bus use. Because it is an option service, please understand about that (location · stopping time · boarding time · arrival and departure time of the kindergarten etc.).
災害時の対応災害が起こった時園内に安全な場所が確保できない時はスタッフがお子様を避難させます。※バスでの送迎は行いません【第一避難場所】【津波】津波の場合はビル(当園がある建物)の屋上に避難します【地震】震度5強以上の地震があった場合、被害の有無に関わらずお迎えをお願いします 震度5弱以下の地震が発生した場合でも、園の運営上保育を継続することが困難な場合は、保育を中止することがあります保護者への連絡は「れんらくアプリ」にて知らせますので、その場合はお迎えをお願いします
Response in the event of a disasterWhen a disaster occursStaff will evacuate your child when a safe place can not be secured in the Kindergarten. ※ We do not transfer by bus【First evacuation location】【Tsunami】 In the case of a tsunami, evacuate to the roof of a building (the building of this kindergarden)【Earthquake】If there is an earthquake of seismic intensity greater than 5, please pick your child up whether there is damage or not Even in the event of an earthquake of less than 5 seismic intensity, if it is difficult to continue childcare on the management of kindergarten, childcare maybe canceledWe will inform you by "Renraku (communication) app", so in that case please pick your child up
昨日修理担当者が休みだったのでまだ送っておりません。できるだけ早く送るよう伝えておきます。他の商品の日本語説明書はこちらで商品に入れますので大丈夫です。
The personnel who's in charge for repair was taking day off yesterday and it's not shipped yet.I will tell him to send it as soon as possible. we will put instruction in Japanese for other items so it should be all right.
園に駐輪場や駐車場は無いため、自家用車での送迎においては、交通ルールをよく順守し、当幼児園のバス送迎の妨げにならない近隣のコインパーキング等に駐車すること。14.服装登降園時は原則、当幼児園指定の制服を着用するものとし、当幼児園の指示に従うこと。なお、すべての制服類に園児の名前を記入すること。15.持ち物当幼児園の指示に従って持参し、全ての持ち物に園児の名前を記入すること。
Since there is no parking lot for cars, motorcycles, and bicycles, you must adhere well to traffic rules and park at nearby coin parking etc. where it's won't be an obstruction for this kindergarten's school bus.14. ClothingAs a basic rule, students should wear uniforms designated by this kindergarten at the time of entrance and exit, and obey instructions from this kindergarten. In addition, fill out the name of the child to all uniforms.15. BelongingsBring them in accordance with the instruction of this kindergarten and fill out the name of the child to all belongings.
おもちゃ、食べ物等の私物の持参は禁止とし、髪飾りは安全なものであれば持参可能だが、紛失や破損した場合、当幼児園は責任を負わない。また、防寒具は上着だけとし、手袋やマフラー等は保護者が持ち帰る。傘やレインコートも保護者が持ち帰る。16.悪天候・自然災害・トラブル等悪天候や自然災害、送迎バスの故障等、園児の安全の確保が難しいと理事長が判断した場合には、送迎サービス及び保育サービスを休止することがあり、原則、振替の開園日は設けない。当幼児園は、所定の方法にて保護者に連絡をとる。
It is prohibited to bring personal items such as toys and food, and hair accessories can be brought only if it's safe, but this kindergarten is not responsible for any loss or damage.In addition, only jacket shall be used as over garment for warmth. Gloves, mufflers, etc. will go home with guardians. Guardians will take umbrellas and raincoats to home, too.16. Bad weather · Natural disasters · Troubles etc.In the event that the chief director judges that it is difficult to secure the safety of the child, such as bad weather, natural disasters, and trouble with school bus etc., pickup service and childcare service may be suspended, and in principle, there will be no make up day for that.This kindergarten will contact guardians in a predetermined manner.
2016年3月1日施行2017年2月5日改定別表1.休園日<2017年度>GW休業日 2017年4月29日から5月7日夏季休業日 2017年8月11日から8月20日冬季休業日 2017年12月30日から2018年1月8日年度末休業日 2018年3月29日、30日2.登園禁止の感染症以下は「2012年改訂版 保育所における感染症対策ガイドライン(厚生労働省発行)」に基づく■医師が記入した意見書が望ましい感染症 ※医師に別に定める登園届に記入を依頼麻しん(はしか)/インフルエンザ
Enforced March 1, 2016Revised February 5, 2017Appended table1. Holidays<Fiscal year 2017>GW break From April 29, 2017 to May 7, 2017Summer vacation From August 11, 2017 to August 20, 2017Winter break From December 30, 2017 to January 8, 2018Fiscal year end holidays March 29, 2018 and March 30, 20182. Infectious diseases forbidden to attendThe following is based on the "Guidelines for Infectious Disease Control at infant care facilities 2012 revised version (issued by the Ministry of Health, Labor and Welfare)"■ Infection which opinion written by doctor is preferable ※ Request doctor to fill in separate registration for attending form.Mesques (measles) / influenza
この商品は本体、コントローラー2個それぞれにリチウムバッテリーが入っています。飛行機で荷物を送るときに1つの荷物にリチウム電池は2個までしか送れません。そのため、「本体+コントローラー」と「コントローラー」2個口にして発送代行会社が丁寧に発送いたします。特に追加で送料をいただくということはありません。EMSでお送りします。商品を1度に送れないのは私としても本望ではありませんが、他に方法がないことをご理解ください。よろしくお願いいたします。
This product contains lithium batteries for each on the main unit and 2 controllers.When sending package by air, you can only send two lithium batteries per package.Therefore, shipping agency will make packages into 2 as "main unit + controller" and "controller" then ship it carefully.There is no additional shipping fee.We will send it by EMS.Although It is not the best way that we can't send it at once, but please understand that there is no other way.Thank you.
先月、Amazonで購入したミキサーがおかしい。右のターンテーブルの情報がミキサーの左側に表示され、左のターンテーブルの情報がミキサーの右側に表示され、数字が左右逆に表示されてしまう。正常なら、右のターンテーブルの情報はミキサーの右側に、左のターンテーブルの情報はミキサーの左側に表示されるはずだ。このままでは使えない。このミキサーを今日本で使用していて、すぐに使いたいので、自分で修理ができるなら修理方法を教えて欲しい。急いでいるので、できるだけ早くお返事がほしい。
There must be something wrong with the mixer I've purchased at Amazon last month.Information for the right turntable is displayed on the left side of the mixer, information for the left turntable is displayed on the right side of the mixer, and numbers are displayed left and right reversed.Normally, the information for the right turntable should be displayed on the right side of the mixer and the information for the left turn table should be displayed on the left side of the mixer.I can't use this as it is. I am using this mixer now in Japan and want to use it immediately so If it's possible to repair by yourself please let me know the direction.Since I am in a hurry, I want your reply urgently.
日本のキッチン用品、おもちゃ、フィギュア、ベビー用品、ヘルスビューティー用品、文房具、を販売しています。日本から1~3日以内に迅速にあなたの国へ商品を発送いたします。
We sell Japanese kitchen supplies, toys, figures, baby products, health beauty supplies, stationery, and so on.We will ship items to your country promptly within 1 - 3 days from Japan.