弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If only our company can sell exclusively, we can sell to our customers with your condition. This brand can be purchased by other wholesale stores.He was purchasing this item from our company before, but now he does from another wholesaler. If there will be an order, it will be profitable, but if it's canceled, there will be no profit. If he doesn't hear from you during today, he will order at somewhere else. Other customers are selling with your suggesting price. Would it be possible to offer this price only to this particular customer?
Dearいつもお世話になっております。お送りいたしましたお菓子の方無事お手元に届きましたでしょうか?社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
DearThank you for your business all the time.Did you receive the sweets I've sent safely?It would be nice if you could enjoy that with your coworkers.Kotaro Kato
以下の内容承知いたしました。『2.』に関しては、1/2Hpで進めます。念の為の確認ですが、1Hpと1/2Hpでは価格は変わりますでしょうか。1.3.4.に関しては、早急にご確認いただき、本日中に最新の見積書をご提示ください。ご連絡をお待ちしております。
I acknowledge the following contents.Regarding "2.", I will continue with 1/2Hp.This is just a double check but will the price change between 1Hp and 1/2Hp?As for 1.3.4., please check as soon as possible, andpresent a latest estimate during today.I look forward to hearing from you.
Jatcoの担当者に5/31までにLuggageを切り刻んで、写真を取って欲しいという連絡はしています。担当者が本日まで海外出張で不在の為、確認が取れていないので明日また確認します。廃棄した場合の返金保証確認もお願いいたします。
I've already contacted to Jatco personel and asked to take a picture after chop the luggage by May 31st.The person in charge is not at the office because of business trip to abroad until today and I can't confirm at this moment, but I will confirm it again tomorrow.Please confirm on money back guarantee in case of abandonment.
お世話になります。早々のご返信ありがとうございます。仕様変更期日の件、かしこまりました。2017/3/10オーダー分の完成予定は6/10とお伺いしておりましたが予定通り進んでますでしょうか?改めて完成予定日、Skype検品日など詳細わかりましたらお教えください。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your quick reply.I understand about the deviation date.Is it going as scheduled about the order of 2017/3/10 which I was told the scheduled completion will be on 6/10?If there is any details for scheduled completion date, Skype inspection date etc., please let me know.Thank you for your help in advance.
Dearお手数をおかけ致しました。畏まりました。お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。感想のお返事お待ちしております。Kotaro Kato
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.Kotaro Kato
画像を添付していますが、こちらのコスチュームは友人のハンドメイドです。以前うちの子たちの為に貰いました。しかし、残念ながら着せること無く保管していました。もしよかったら私の代わりにあなたの◯◯ちゃんに着せてあげて欲しいです。第2便に同梱してもよろしいでしょうか?好みがありますので、もし不要でしたら遠慮なく言って下さい。
I have attached an image, and this costume is handmade by my friend.I've received it before for my kids.It was unfortunate but I didn't have a chance to wear it and kept it.If you would like, I want you to dress your ◯◯ for me.Would it be fine to include that to the 2nd shipping?I understand there is preference so please feel free to let me know if you don't need it.
ご連絡ありがとうございます。メールの内容としては、ご注文者様はアメリカのご住所、お届け先はオーストラリアの住所といった内容です。製品を発送したいのですが、お客様からpaypalのお振込が確認できない状態です。件名が「Payment Notification」というメールが届いていませんでしたか?その中にお支払URLが記載されていますので、そちらから手続きしていただく形です。もし届いていないならメールを再送信しますのでご確認ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me.As for the contents of the email, the customer who placed an order has US address, and shipping destination is Australia.I would like to send the product, but having trouble to confirm the payment from customer via PayPal at the moment.Have you received an email with the title "Payment Notification"?In that mail, there should be a link to the URL for payment, and you can pay from there.If you didn't receive it, I will re send it so please confirm.Thank you for your help in advance.
アンケート分析により判明したマンガの要約が上手い人の特徴
Characteristics of people who summarize manga better found by analyzing questionnaires
私たちは日本でドローンの空撮事業や、商品Aの正規代理店をやっています。ぜひ、貴社の商品も私たちに販売させてほしい。可能であれば、商品Bを100~300台とバッテリー、スペアパーツなどを仕入れたいと思っています。ご連絡お待ちしてます。=========現時点では、このような問題が発生しています。・ログイン画面でアプリが落ちる・会員登録時に認証コードが入力できない・アップデート後、バッテリーの消費が早くなった
We are doing business such as drone shooting and authorized reselling for product A.\We would love to have you let us sell your products.We would like to purchase 100-300 of product B along with batteries and spare parts, etc.We look forward to hearing from you.=========At this moment we are experiencing these problems.・Application fails at log in screen.・Unable to input authentication code at member registration.・Batteries drain quickly after the update.
お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。
Thank you for taking time and replying to us. The price you've suggested was higher than what we were hoping for , so we will pass to purchase this time. We are sorry that we can not work with the price you took time and suggested to us. Please help us in future when we send emails requiring estimates for other products. We wish for your company's further prosperity.
お世話になります。ご連絡頂きまして有難うございます。一点ご確認ですが、頂いた内容は天板のみの金額ですよね?素材はマンゴーウッドになってますか?想定していた金額よりも随分高く、頂いた内容ですとオーダーするのが難しいかと思います。以前頼んでいたカフェテーブル(画像添付あり)がおよそ65$くらいだったかと思いますが、それに比べると天板が割高な気がします。アイアン部分の方が比較的安価に生産できるのでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんがお教えいただけますと幸いです。
Hello.Thank you for contacting us.One thing I would like to clarify but is this the price for table top only?Is the material Mango Wood?It's much more expensive than we were expecting, and it's difficult to place an order with the contents you've given.I remember that the cafe table (please see attached image) we've asked before was about $65 , and compare to that, this table top seems expensive.Would it be cheaper to produce with iron sections?I'm sorry to trouble you but i would appreciate if you could teach me about it.
インフィニティ商品の弊社品番280019・280024に使用されているキャスターに不良がありますので交換品を弊社着払い便のエアーで至急お送り頂けますでしょうか?不良内容ですがキャスターが回転しないとの事です。交換品全て円滑に回転するかご確認の後お送り頂けますと幸いです。画像添付しておりますのでご確認お願い致します。内訳ですが、ストッパー付きを4点、ストッパー無しを4点お送り頂けますと幸いです。また、インディアバイングの天板の件どうなってますでしょうか?宜しくお願い致します。
There are defective casters used for our company's item number 280019・280024 of Infinity products so could you please send replacement items urgently by air with payment on arrival option?Regarding the content of defect, casters won't rotate.That would be helpful if you could check all replacement items for smooth rotation.Please confirm attached images.Please send breakdown of 4 with stopper and 4 without stopper.Also, how it's going with the top table of India Buying?Thank you for your help.
お問合せありがとうございます。〇〇〇には、現時点で隠しギミックとして特に意味のないスイッチが付いています。この時期に登場するアイテムで、その時点では特に触れられていないスイッチがあったものといえば3作前の「〇〇〇」での〇〇〇がありました。それを踏まえた上で、このスイッチが意味する事は私には分かりません。
Thank you for contacting us.At 〇〇〇, there is a switch with no particular meaning as a hidden gimmick at this point.Looking back, there was 〇〇〇 of "〇〇〇" which was 3 production ago with an untouched switch at that time, and the item was available at this time of the year.Even keeping that in mind, I don't know what this switch means.
私どもは日本の小売業者です。あなたの製品の「AWUS036AC」はテスト使用しています。日本の他のメーカーの製品より、電波の受信感度がよく且つネットスピードも速いので、日本では人気があります。是非、この製品をあなたから継続して購入していきたいです。できれば最初は小ロットから取引を始めて、徐々にロット数を増やしていきたいと思っています。この製品の販売が上手くいけば、あなたの会社の他の製品も販売していきたいと考えています。以上、前向きにご検討のほどよろしくお願いいたします。
We are retail distributor in Japan. We've been test using your "AWUS036AC". It's popular in Japan because receiving sensitivity of radio wave is better and the speed is faster than other maker's products in Japan. We would definitely like to continue to purchase this products from you. If possible, we would like to start from small lot in the beginning, then increasing the lot gradually.If the sales of this product go well, we would like to sell other products of your company.Please consider about above matter constructively.
私は、ケースパックで注文したつもりです。しかし、インボイスを見ると単品で発送されているようです。4月からはケースパックでの販売になると聞いていたのですが、まだ、単品での注文も受け付けてくれるのでしょうか?また、もしそれが可能なら下記の商品を注文したいのですが、OKですか?これらはケースパックでの注文なら受け付けてくれますか?私達が注文出来る商品のリストと在庫表などをもらえますか?
I meant to order by case pack.However, by looking at the invoice, It seems it was shipped as single item.I've heard that the sales will be by case pack from April, but are you still accepting orders as single item?Also, If it's possible, I would like to order following items but will it be OK?Do you accept these orders if it's by case pack?Would it be possible to ask you to send a list for what we can order, a chart for inventory and such?
こんにちは。ジャケットの発送手配、有難うございます。返品商品の発送手配は、私の契約している転送会社に連絡済みですので今しばらく、お待ちください。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for arranging the shipping for the jacket.I've already contacted to the forwarding company that I have a contract withfor arranging to return item so please wait for a while.Thank you.
ご希望のお座席は満席です。3名掛けの真ん中の席
The seat you wanted are all booked.The center seat of a three-seater.
それでは、DHLに集荷の申し込みをします。火曜日の午後に集荷してもらうように手配します。アマゾンの出品ページは見栄え良く作り上げますので、他の日本人セラーには売らないようにお願いします!もちろん、私も日本以外では売らないです。インボイスありがとうございました。本日入金しました。ご確認後、発送をよろしくお願いします!日本での販売を成功させ、次はさらに数量を増やしたオーダーを入れるようにしますね。
OK then I will ask DHL to come and pick the package up. I will have them come and pick this up in the afternoon on Tuesday.I will make a great item page for Amazon so please do not sell to other Japanese sellers! Of course, I won't sell other than in Japan.Thank you for the invoice.I've paid today. Please confirm and ship the package!I will order more next time after making sales in Japan a success.
この商品は8本合計の金額が494.95ドルです。1本の金額が494.95ドルではありません。合計金額を3,959.6ドルから494.95ドルに修正してください。宜しくお願い致します。
This product is 494.95 dollars for total of 8.It's not 464.95 per each.Please revise the total price from 3,959.6 dollars to 494.95 dollars.Thank you for your help.