早いもので2月1日でわが子が生まれてから2か月が経過しました。最近は起きている時間がだんだん長くなり、笑顔を見せてくれる回数も増えてきました。しかしまだまだ解らない事が沢山あり育児に忙殺されております毎日です。日々勉強でございます。
Time fries and It's been almost 2 months since my baby was born.These days the baby stays awake longer and showing smiles more. There are so many thing that I don't know and I've been very busy doing daily baby caring. It's been a learning new things every day.訳者注:お子様の性別が不明な為 the baby とさせて頂きましたが、男の子で有れば he 、女の子で有れば she と置き換えて頂くと、より自然な文章になると思います。
お返事お待たせしました。お問合せの件で逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが今回の代金について、実際にどの程度の金額を希望されているのでしょうか?あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、再度検討したいと申しております。お時間をお掛けし申し訳ありませんが可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、なにとぞご返答頂きますようお願い申し上げます。
I apologize for taking this long to get back to you.About your inquiry, I want to ask you if it's possible but what is your budget for this order?Would it be possible to ask about your desirable price?My boss is telling that he would like to reconsider based on your suggested price.Excuse me for taking your time, but please reply and I will get back to you ASAP.Thank you for your time in advance.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。郵便局に問い合わせしましたが、商品を取り戻す事が出来ませんでした。もし全額返金を希望でしたら商品到着後お手数ですが日本まで返品してください。到着後全額返金します。もしくは一部返金で半額返金します。その場合12ドルすぐに返金します。ご連絡お待ちしております。
I apologize for this trouble. I've contacted the post office but couldn't stop the shipping. If you wish for a full refund, I'm sorry to ask but could you please send it back? I will give you the full refund when the item arrives. Other option is that I will refund half. If that's the case, I will refund 12 dollars immediately. Please reply to this message.訳者注:全額返金が返送の為の送料も含む場合にはFull refund のすぐ後ろに including returning shipping と加えられると宜しいかと思います。
今回のケースでは、以前に下記のようなメールが届きました。そして、追加料金を払うことで日本へ商品を送ることができました。今回も同じように追加料金を払うことで、商品を日本に送ることはできないでしょうか。ご返信をお待ちしております。
For this type of case, we had a message as following before.After additional payment, we did have the merchant shipped to Japan.Could it be possible to send the merchant to Japan by paying additional charge like last time?Thank you for your reply in advance.
"Thanks for your inquiry. We are out of stock of XS. All available sizes and inventory we have in stock are listed in our ebay store and if the size or item you need is not there or greyed out, we are temporarily out of stock. Please use the drop down size fields (if multiple sizes are listed) to view all available sizes.
ご質問頂きありがとうございます。XSサイズは現在在庫切れとなっております。現在お買い上げ頂けるサイズとその在庫については私どもの ebay ストアにてご覧頂けますが、ご希望のサイズが見つからなかったり、灰色に反転している場合には、その商品が一時在庫切れで有る事を表します。サイズ指定欄でドロップダウンして頂くと、(サイズが複数有る商品の場合)選択可能なサイズが全てご覧頂けます。
Please note:We receive new shipments approximately every two weeks and we update our ebay store as well as our website with new arrivals almost daily. Please be aware that we are at the mercy of the US Government as to what they release every two weeks and, unfortunately, we cannot simply pick up the phone and place an order for specific items when we sell out. Please feel free to add us to your favorite sellers and keep checking back with us. Due to the large volume of orders we receive we cannot contact customers when new stock arrives.We are the largest distributor of Genuine US Military Issue Surplus in the world and we offer our Genuine US Military Surplus at unbeatable prices on ebay. "
ご注意ください:当店には、約2週間に一度新しい荷物が入荷し、可能である限り、ほぼ毎日お店の商品は最新の物にアップデートされています。アメリカ政府により、どの荷物が税関を通って私どもの元に届くのかが決まることをご理解ください。残念な事に欠品に対して電話1本ですぐにその商品のみを補充、というふうに単純には参らないのが現状です。是非お気に入りのセラーとして当店をご登録頂き、お店を後日チェックしてみてください。数多くのお客様へのオーダーに対応させて頂いている為、個別に個々の商品の到着をご連絡する事はできません。当店は米軍余剰品を取り扱う業者として世界最大規模です。正規米軍余剰品を他には真似できない低価格で ebay にてご提供致します。
"Length is 36""chest size is 45"" and upwardwidth under the sleeve is 27"""
”長さは36インチ胸囲は45インチ以上袖下部分の幅は27インチ以下”
ご連絡ありがとうございます。私は先日、全額を返金いたしました。今の時期は当時より安く購入できます。確認させて頂くと、あなたのご希望は無料で商品を送ってほしいということでしょうか?ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。こちらの商品は日本から直接お客様の元にお届けいたしました。ですので原則としてVATは発生いたしません。もしお受け取りの時に輸入VATをお支払いであればそちらがVAT書類となります。輸入VATをお支払いの場合はご連絡ください。その分をご返金いたします。
Thank you for your email. I've refunded in full the other day. This season of the year, you can buy it with lower price than when you bought.Would it be possible to make sure but are you asking for free shipping?I apologize for slow response.I've directly sent this order from Japan to you.That means normally VAT won't be involved.If you pay importing VAT when you receive the package, that will be the document for VAT.In case you pay importing VAT, please let me know. I will refund the amount to you.
お問合せありがとうございます。恐らく、ヨガもしくはダンスでこのズボンをご利用されるのでしょうか?Lサイズのご購入をオススメしようかとも思いましたが、股上の長さはほぼおなじですので、問題の解決になりません。このズボンは綿素材で肌触りは良いのですが収縮しないので、激しい動きには向かないです申し訳ございませんが、小さい物を大きくするということは出来ないので、返金をさせていただきます。アメリカから日本へ送り返していただくのは高額な送料が必要ですのでズボンはプレゼントさせていただきます
Thank you for your inquiry. I'm assuming that you are planning to use this pants for Yoga or Dance?I was going to recommend you to purchase L size, but then the crotch area measures will be still the same and it won't solve your problem. This pants is made of cotton and feels soft and nice, but it won't stretch so it's not good for hard movement.I'm sorry but it's impossible to make a small thing bigger, let me offer you a refund.It will cost a lot for you to send it back to Japan, so please keep the pants as a gift from us.
I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.
混乱させてしまって申し訳有りません。この商品は”新品その他”として出品されていて、新品その他(詳細参照)、となり、その注釈として、”新品で一度も使用されていない事を意味します。オリジナルの包装に入っていなかったり、入っていたとしても封が切られていたりする場合が有るかもしれません。 その商品は新品でも工場のB級品(ファクトリーセカンド)や未使用の不良品の場合も有るかもしれません。商品の詳細と欠点の説明についてはセラーの出品情報をご覧ください。”と書かれています。今回の商品については全て新品ですが、Best Buy のクリスマスシーズンの返品で有る事から箱が開封されている状態です。もしご希望で有れば混乱させてしまったお詫びとして50ドルの返金をさせて頂きたいと思いますのでお返事ください。
Hello, I just got your pants from my order today, and they look nice, but the fitment is problematic. They restrict movement. This is an important quality I am looking for, to have pants in which I can comfortably kick to the head. I'm 5'9" tall and 180lb. I normally wear 33x30 size pants and your medium size pants seem small and restrictive. The crotch space gets uncomfortably tight just from a basic horse riding stance. How can we resolve this problem?
こんにちは。今日オーダーしていたパンツが届きました。見た感じは良いのですが履き心地に問題が有ります。とても動きにくいです。キックの動作で蹴り上げて頭の頂点部に楽々届くレベルの動きやすさが必要で、私のパンツ選びにはそのレベルのクオリティーが外せません。私の身長と体重は175.26 cm、81.65 kg (5フィート9インチ、180パウンド) です。普段は 33 X 30 サイズのパンツをはいているのですが、御社のミディアムサイズは小さすぎて動きが制限されるように思います。股の部分が乗馬の基本のポーズをとるだけでも非常にきつくて、はき心地が悪いです。問題解決の為にはどうすれば良いですか。