こんにちは 連絡頂いていたのに10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。申し訳ありません。実は荷物が戻ってきていました。先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。中身は厳重に梱包していたので無事です。郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。申し訳ありません。もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。もう不要なら返金手続きをします。どうしますか?連絡お待ちしております。
Hi, sorry for the late reply since I have had a trip for 10 days.Actually, I contacted to the post office, and confirmed that the package had returned to me because address label was broken due to the post office's mailing process.I reconfirmed that the contents of the package is totally safe since I packed it up very carefully.I apologize for the delay.I will ship it to you tomorrow by EMS if you can wait for a little while, or I will refund if you don't need it anymore.I am waiting for your reply.Thanks,
Kyoko Sakuraは、やや好戦的ですが本当は誰よりも優しい女の子です。他のキャラクターよりも戦闘に長け、言葉や表情は冷たい印象を他人に与えます。それは過去の彼女がとても優しかった事、けれどそれが原因で悲劇を招いたことを示しています。彼女は自分の過去と、Sayakaの現状を重ねて見ている所があるので、他のどのキャラクターよりもSayakaと関わってゆきます。彼女はアニメの中でお菓子を食べているシーンが多いので、同人誌やアイテムなどでは食事をしている彼女をよく見ます。
Kyoko Sakura is kind of aggressive, but the truth is she is the most gentle girl than anybody else.She is better at battle action than other characters and her words and her facial expression gives cold impression to anyone.It means that she was too gentle to cause the tragedy in the past.She overlaps her experience over Sayaka's current situation so she is getting involved with Sayaka than anybody else.Since there are a lot of scene that she eats something sweet, we could frequently see her eating something in dojin-shi or goods.
Tales of Xilliaは、テイルズ作品の初のPS3タイトルであり、15周年記念作品です。この作品の特徴は、主人公が2人いる事です。主人公は医学生のJude Mathisと、自分をspiritsのMaxwellだと名乗るMilla Maxwellの二人の視点から、物語は語られます。どちらか片方の視点からでも物語の大枠を把握することは出来ますが、より深く理解するためには2週する必要があります。この作品は、「ミラの強さ」と「ジュードの強さ」が強く描かれています。
Tales of Xillia is the first product of "Tales" series on PS3 and 15 years anniversary one.The characteristic of it is having two heroes, not one. The story is told by them, Jude Mathis, a medical student, and Milla Maxwell who insists that he is the Maxwell of spirits. You can understand a rough outline of the story, but if you want to understand more deeply, you have to play it twice.This story depict "the strength of Milla" and "the strength of Jude".
君の情報は毎回とても、参考になります。私は日本代理店に問い合わせをする事が出来ました。それは、とても時間がかかりそうだ。ところで、そろそろ全ての注文を決定したい。君のオファーの「アドラー」を私は購入します。良心的な価格に、私は心から感謝している。また、今年は君の力が必要になると思う。定期的に、メールを送ります国際配達の料金は、変更されますか?この前のように、国際送金(郵便為替)で支払いたいと思います。ご存知のように到着まで少し時間がかかります。余裕を持って梱包を作れると思う。
Thank you for your information.I really appreciated your helpful information every time.I could make a contact with a Japanese agency.It might take a lot of time.By the way, I want to decide all of the orders.I want to buy one of your offer "Adler".I really appreciated your reasonable price.I think I'm going to need your help this year.I will send a mail on a periodic basis.Are there any changes about charge of delivery?I want to pay by mail transfer as before if possible.As you know, it will take some time before it arrives.Please put it into package in good time.
2ロット、ピンクカラーのみの購入を検討しています。購入の前に幾つか確認させて下さい。まず、医療機器として日本の税関で止められた経験はありますか?加えて、梱包によってはパッケージの外箱が潰れているケースが多いようです。パッケージの傷みは防ぐことは出来ますか?ご返信お待ちしております。
I'm considering purchasing 2 lot and pink color only.Can I confirm a few things before purchase?First, have you experienced that these products have been stopped at the Japanese customs?Second, is it possible to keep these products intact?I've heard most of the case, packages are damaged or dented.Thank you for your reply in advance.
ロイヤルコペンハーゲン イヤープレート 1915 1922 1941 を3枚、12月2日に落札したhkouno2012です。発送してから20日ほど経ちますが商品がまだ届きません。配送業者に確認を取っていただきませんか?ご連絡ください。
I'm hkouno2012 who won a bid for year plate of 1915, 1922, and 1941 on Dec 12th.I haven't received the goods since I have heard that shipment was done.Would you confirm the shipping company and let me know the current status?Thank you.
それは素晴らしい!私は以前、京都に住んでいました。やはり数ある日本の緑茶の中でも、「京都宇治茶」が私は1番のお勧めです。必ず娘さんにも喜んでいただけると思います。今回はアメリカで、日本茶用の急須が無くても手軽にお茶を楽しめる使い捨てティーバック90枚を特別に無料でお付けします。1月8日が娘様のお誕生日という事ですので、配達が早く追跡も出来るEMSでの発送を強くお勧めします。今回はEMSの送料も含み合計でUS$39.9でリストアップしております。是非、ご検討ください!
That's great! I have lived in Kyoto. My recommended green tea is "Kyoto Uji tea" out of many Japanese green tea. I'm sure your daughter will enjoy it.We will provide 90 tea bags with which you can enjoy Japanese green tea without Japanese teapot "Kyusu" for free this time. We strongly recommend you to order EMS shipment which can be quickly delivered and traceable because your daughter's birthday is Jan 8th. We will provide it US$ 39.9 including EMS fee. Thank you for your consideration.
日韓混血として生まれた彼女は国際問題に早くから強い関心を持ち、日本と世界の架け橋になりたいと常に考えていた。大学で日本と世界の関係性につい多角的に試行錯誤し、今社会人での経験をプラスし、ついに自分の信じる道をみつけ挑戦しようとしている。彼女の夢を達成するために、不足している社会起業論や企業財務などビジネス知識をMBAで深める必要がある。また、英語を用いたディベートに慣れ、ケーススタディを通した実践的知識や思考プロセスを身につけ、さらなるステージに飛び立ってほしいと願う。
She have wanted to build bridges between Japan and the world since she was born as half-Japanese and half-Korean girl and got strong interests about the international issues. In university she learned multilateral relationships between Japan and the world, now that she can find the way she believe with social experiences, and wants to challenge. In order to achieve her dream, she need to acquire the business knowledge such as entrepreneur or financial affairs in MBA course. I want her to get used to the debates in English, learning practical knowledge and way of thinking through case studies, and to get the next stage.
彼女は副ゼミ長としてチームをまとめる立場だった。国際機関でのインタビューでも他の生徒達が躊躇している中、彼女は気圧されず率先して発言し、議論を促進した。研修の約2か月後には、研究成果を発表するイベントが開催された。時間がない焦りから、生徒同士衝突する場面もあったが、都度彼女はゼミ長と連携し、問題に真正面から立ち向かっていた。この代のゼミ生の結束力はとても強かったと認識している。生徒達は発表内容を如何に「聴衆にとってわかりやすい形」にまとめるか苦労していた。
She was in position to discipline the team as vice captain of the seminar. She took the initiative to make comments without hesitation while other students hesitated to do that. About 2 months later of the training, a conference of research results was held. Arguments with students occurred because of being pushed for time, however, she straightforward dealt with it with seminar captain of the seminar every time. I recognized that the students of her generation had helped with each other very well. Students tried hard to make their presentation simple for the audience.
電脳メガネにおけるソフトウェアには、あらゆるものを飲み込むおもしろさがある。視界を覆う大きさ自在の新型のディスプレイ、電脳メガネはすべてのディスプレイを過去のものにする。大迫力の大画面から、行動中のナビとなる中画面、手元作業の補佐としての小画面まで、すべてをカバーできる。それぞれの利用シーン毎に、それに適したソフトウェアが存在するため、スマートフォン以上に多様な世界が広がる。
Software in cyber glasses attract everything. It has new type of display that covers your eye sight and coverage is changeable, which is cutting edge glasses. It could substitute every situation such as the big-size screen, middle-size screen as navigation display, and small-size screen as aid display for near work. We can use it on every different situations using appropriate software. This experience could be more than smart phone.
素晴らしいアイデアをどうもありがとう。すぐ返信してくれて嬉しかった。例のサイトの日本版の立ち上げは、今のところ全て自分の資金で行うつもりです。市民ジャーナリストの役に立てばいいな。ドメインに関しては運営費も必要なのでorg以外も考えているよ。あらゆるシステムに関しては2ヶ月以内を目標に準備できそうな感じ。今のところまだ計画段階です。完成したら見てほしいな。リンのアイデアはいつもクリエイティブで好きです。第一候補だよ!またアイデアが浮かんだらいつでも送ってほしいな。
Thank you for you great idea. I really appreciate your prompt reply. I will launch the website with my own money. I hope this would contribute a little for citizen journalism. I'm thinking of non-org domain because this site needs operational costs. Preparations for all of the system will be less than 2 months. Now it is just under planning phase, and I want you to see it when it is done. I like Lin's idea because of its creativity. Actually it is the first candidate! Whenever you come up with your new idea, please send me soon.
私は商品の画像から、詳しい皿の状態について判断が出来ませんでした。そしてこの皿の状態(特にクラック、チップ、修復の有無について)この出品者に尋ねました。出品者からの回答は、「ダメージ、修復は一切無く、とても良い状態」でした。落札後、受け取った皿には以前に割れた跡を修復したものであり、更にクラックも一点見られました。私は出品者に、この皿の状態を説明し、返送するので返金して欲しいと伝えました。しかし、出品者は「皿にはいかなる修復、ダメージも無いので返品には応じない」との回答です。
I couldn't understand the detail condition of the saucer from the picture. So I asked the seller the condition (of the crack, tip, or fixed record). The answer was "It is of good condition, and no damage and fixed record."After successful bit, there was one crack and fixed record. I asked the seller to give my money back by sending back the saucer with explanations. The seller, however, replied that "There are no fixed records and damages, so I can't pay your moneys back.
昨日マーチンD35を受取りました。迅速な発送ありがとうございます。商品を検品したのですが、ハードケースを開けると、中からかなり強い異臭がしました。おそらくケースの接着液の臭いだと思うのですが、ギターにもその臭いが付着しています。あとギターのエンドピンが欠品しており、ケースのポケットにもありませんでした。その他の状態は特に問題ありません。商品を売るために臭いだけはなんとか除去したいのですが、何か良い方法をご存知でしょうか?
We got Martin D35 yesterday. Thank you for your immediate shipment. I have checked the shipment opening the hard case, it had bad smell. I think the reason was the adhesion bond of the case, but the guitar also smells. In addition, I could not find the end pin of the guitar. I was sure it was not in the pocket of the case. These are the only problems. I would like to take the smell away form the guitar to sell, so would you tell me some good ideas?
検索機能について質問です。データ入力をしていただく方をさがしていますが、日本語が出来る方を探しています。検索機能で、言語別にチェックを入れる箇所はありますか?それとも登録されている方の中から探して、個別に連絡を取る必要がありますか?よろしくおねがいいたします。
I'm looking for someone who can input the data and can speak Japanese.I have questions about the search function.In the search function, are there any check boxes of language?If not, do I have to contact with appropriate person out of all of registered people?Regards,
ベビーカー2010 Skate Stroller with Bassinet について質問があります。・2012年モデルとの違いは何でしょうか。・キャリーコット(仰向けに寝られるかご)はついてくるのでしょうか宜しくお願いします。
I have questions about "2010 Skate Stroller with Bassinet".Q1. What are the differences between 2010 and 2012 model?Q2. Does this product come with a carry-cot?Thank you.