Conyacサービス終了のお知らせ

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

The thing is, most people cannot remember all the petty fights. If they read the news, they’ll know about some of them, maybe even get outraged by a couple, then move on and live as they’ve always lived.

Malcolm Gladwell wrote an article couple of years ago, pointing out nowadays people equate the “like” button on Facebook with actually doing something about a perceived injustice. Gladwell’s point is that we can’t just “like” something away; if we want to change something, we have to actually do something about it, and it might actually involve real and painful sacrifices.

翻訳

つまり、たいていの人々はあらゆるすべてのささいな争いを思い出すことができるわけではない、ということだ。彼らがニュースを読んでそのことを知ると、少しの間は憤慨することもあるかもしれない。しかしその後、彼らはいつもの生活に戻っていくのである。

Malcolm Gladwell氏は数年前の記事において、現代の人々はFacebook上で「like」ボタンを押すと、不当だと思われることについて実際に行動を起こしたと考える、と指摘した。この記事のポイントは、ただ単に何かを「like」することは不可能だ、という点にある。何かを変えたいと思うなら、実際に何かしなくてはいけない。そして、そこには現実世界における痛みを伴う犠牲が必要とされるかもしれない。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Chinese Pinterests Have to Change Courses, Thanks to Taobao

Jack Ma’s comments on social shopping sites at an internal meeting earlier this year is no secret: Taobao wouldn’t like to see a small number of them to grow big enough to have a decisive impact on retailers’ sales. He’d like to see a short-grass prairie, rather than a forest with large trees.

Social shopping sites account for 21% of the total revenue cuts Taobao Union shared with third-party partners in 2012; mobile shopping apps earned half the total revenue shares, about 50 million yuan ($8mn), from Taobao Union’s mobile program.

翻訳

Taobao(淘宝)のせいで、Pinterestタイプの中国サイトは進路変更を強いられる

2012年の初め、Jack Ma氏が内部ミーティングにおいてソーシャルショッピングサイトについてコメントした内容は秘密とされてはいない。その内容は、Taobaoは少数のソーシャルショッピングサイトが、小売業者の売り上げに決定的な影響を与えるほどに大きく成長してほしくない、というものだった。同氏は森林の中に大きい木が何本か生えているよりも、丈の低い草で覆われた大草原が見たい、と望んでいるのである。

2012年、ソーシャルショッピングサイトの売り上げはTaobao Unionが提携するサードパーティに分配した収益額のうちの21%を占める。その中でも、モバイルショッピングアプリがTaobao Unionのモバイルプログラムを通して5000万元(800万ドル)の収益を上げており、収益総額の半分を占める。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Changing Courses

In order to reduce dependence on Taobao, those sites started partnering with independent e-commerce players like Vancl or other platforms like Tencent’s. However, Taobao turns out to be irreplaceable that new sources of shopping items doesn’t perform that well, according to CMO of Mogujie, Li Yanzhu (source in Chinese).

Mogujie also tries to become more of media thus to make display advertising one of the major revenue sources — previously it was a minor one. Mogujie is not alone that a handful of shopping sites changed the pinterest-style layout of their sites into content-centric media for shopping information, including Hers.

翻訳

変わる進路

Taobaoへの依存度を減らすため、それらのサイトはVanclのような独立したEC事業者、あるいはTencentのような他のプラットフォームと提携を始めた。しかしながら、MogujieのLi Yanzhu最高マーケティング責任者(CMO)によると、新たな商品提供元はあまりうまくいかず、Taobaoの代わりにはならないことがわかっているという(中国語の情報元)。

Mogujieもよりいっそうメディア方面へとシフトを図っており、以前は収益中の占める割合が少なかった広告表示を主要な収益源に変えようとしている。Pinterestスタイルのサイトデザインを、ショッピング情報を扱うコンテンツ中心のメディアへと変えたのはMogujieだけではない。Hersを含めたくさんのショッピングサイトが変更している。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

The Rise and Fall of China’s First Hit Social Game (The One Zynga Ripped Off as FarmVille)

Remember FarmVille, the social game that put Zynga on the map? That was pretty much ripped off from a Chinese game named Happy Farm, made by the startup studio Five Minutes. At the height of Happy Farm’s popularity in 2009 (after being released in the summer of ’08), the game had 23 million daily active users in China across three social gaming platforms; the game became a huge fad, talked about by students and young professionals, cited in divorces, and pontificated over by state-run TV as it worried that the addictive game would be distracting kids from their homework.

翻訳

中国で最初にヒットしたソーシャルゲームの興亡(ZyngaもFarmVilleでこのゲームを真似た)

Zyngaを有名にしたFarmVilleというソーシャルゲームについて覚えておられるだろうか?それは、ゲーム開発スタジオFive Minutesというスタートアップによって製作された中国語のゲームHappy Farmから、かなりの部分を真似て作られたものだった。Happy Farmは2008年の夏にリリースされたが、2009年には中国内の3つのソーシャルゲームプラットフォーム上で1日のアクティブユーザー数が2300万に達するという人気ぶりであった。このゲームは大規模な流行となり、学生たちや若いプロの話題の種となり、離婚の原因となったり、国営テレビがもったいぶって、この中毒性の高いゲームは子供たちがやらなくてはならない宿題から気をそらせるものではないか、と心配したりしたのであった。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Coming before mobile gaming really took off in China (remember that 3G only launched in the country in 2009, when smartphones were still a relative novelty), Happy Farm and a few other build-it-with-your-buddies games were the main form of online entertainment, fuelling the growth of social networks such as Renren (NYSE:RENN), Kaixin, and Tencent’s (HKG:0700) QZone [1]. The farming game also made its way to Facebook. But casual games have the lifespan of a goldfish, and Happy Farm is now off the radar of most of China’s casual gamers. Most of them have moved onto mobile titles, having been swamped by the choices on new gaming platforms like the one on Sina Weibo.

翻訳

モバイルゲームが中国ではまだ始まったばかりという頃(中国では2009年にやっと3Gが開始、スマートフォンがまだ比較的新しく珍しい物だったことを思い出してほしい)、Happy Farmやその他、あなたの仲間と一緒に何かを作ろう、というタイプのゲームはオンライン上のエンターテインメントにおいて主要な形式であった。これがRenren(人人網、NYSE:RENN)、Kaixin(開心)やTencent(騰訊、HKG:0700)のQZone[1]といったソーシャルネットワークの成長に拍車をかけた。農業経営ゲームはさらにFacebookへとその道を進んだ。しかしカジュアルゲームの寿命は金魚並みである。そして今では、中国のカジュアルゲーマーの多くはHappy Farmへの興味をなくしている。彼らのうちの大部分は、Sina Weibo(新浪微博)上にあるような新しいゲームのプラットフォームに存在するたくさんの選択肢に圧倒され、別のモバイルゲームへと移っていった。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

However, it is known that Five Minutes laid off 90 percent of its staff in June of this year, though the three-man founder team remains intact.

Happy Farm will still keep pumping out vegetables, though. Licensed versions of it are still running on Renren, and its Tencent-bought spin-off QQ Farm is still ploughing the same furrow (see here). Indeed, with that kind of income, it’s not clear how Five Minutes seems to have unravelled as a studio. But now gamers have moved onto zombie bashing, bird flinging, and building entire cities – and we’ll soon take our fingers and finances to the next gaming bandwagon that rolls into town.

翻訳

しかし、Five Minutesは昨年6月、スタッフの9割を解雇している。創業者3人がチームに残った状態だ。

それでもやはり、Happy Farmは野菜を作り出し続けるだろう。Renren上でライセンスを受けたバーションが今でも稼働中で、Tencentが買った続編のQQ Farmも同様に稼働を続けている(こちらを参照)。事実、そのような収益があるため、どうしてFive Minutesがスタジオとして解体されてしまったように見えるのかがはっきりしないのである。けれども今のところ、ゲーマーたちはゾンビをやっつけたり、鳥を投げ飛ばしたり、大きな都市を造ったりするゲームに夢中になっている。そして新しいゲームが現れたら、すぐに我々は指と財布を使って試してみることになるだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Looking to Stop Smoking on New Years Day? Try Quit Pro for iPhone

As the new year is almost upon us, most of us are likely pondering some resolutions for 2013. For those of you looking to quit smoking this year, there’s a new application from Singapore-based Bitsmedia which could help you meet that challenge.

Its new app Quit Pro takes an analytical approach to kicking your habit, by recording not only when you smoke, but also where you smoked, as well as the feelings or events that brought on the craving (see screenshots below). There are options for quitting gradually, as well as cold turkey [1], so you can customize it to whichever looks achievable for you.

翻訳

2013年には、たばこを吸うのをやめたい?それならiPhone用Quit Proを試そう

もうすぐ新年が訪れようとしているこの時期、多くの人々は2013年の決意について考えていることだろう。今年こそ禁煙に挑戦しようという方々に、シンガポールを拠点とするBitsmediaが提供する新たなアプリはその挑戦へと立ち向かう上で助けとなるかもしれない。

新アプリQuit Proは喫煙習慣を断つことができるよう、分析的アプローチを取る。あなたがたばこを吸った時間だけではなく、吸った場所、吸いたくなった時の気分や出来事についてまでも記録するのである(下のスクリーンショット参照)。冷たい七面鳥(今すぐすっぱりやめる)だけではなく、徐々にやめることができるようなオプションも用意されている[1]。だから、どちらでも達成しやすいほうを選択し、カスタマイズできる。