Don’t arrest that protester; he’s a future billionaire: The connection between free expression and economicsEntrepreneurship is a revolutionary act. It is the desire to change the world. Creativity and innovation are the basis of entrepreneurship and are fed by everything in a market, from national policies and attitudes towards science and technology, law and intellectual property, democracy and government, ecology and the environment, arts and the media.Why then do some government deem some forms of creativity favorable and others not so unfavorable, such as artists, political activists, radical scientists and journalists? The answer reflects a market’s maturity and level of economic development.
抗議者を逮捕するな、彼こそ未来の億万長者:表現の自由と経済の関係について起業とは革命的な行為だ。世界を変えようという望みそのものだ。クリエイティビティとイノベーションは起業の基礎であり、国家の科学技術、法律および知的財産、民主主義と政府、エコロジーと環境、芸術とメディアに対する政策や見方といったあらゆる要素から影響を受ける。それではなぜ芸術家、政治運動家、急進的な科学者やジャーナリストといったクリエイティビティの結晶について、ある政府は好ましいものと見なし、別の政府は不都合なものと見なすのだろうか?その答えは、市場の成熟度および経済発展のレベルに左右される。
It is ironic in emerging markets, where social policies are sometimes underdeveloped, that governments favor “mainstream” creative entrepreneurs to create jobs. Meanwhile, they try to restrict or control members of an “unfavorable” creative class. This is a shame because it is the latter who are actually responsible for the cultural soul of a market.
新興国において、政府は社会政策で後れを取りながら、「主流の」クリエイティブな起業家たちによる雇用創出を支持しているというのは皮肉なものだ。一方で、政府にとって「都合の悪い」クリエイティブな人々に対しては制限を課す、あるいは管理しようとする。これは残念なことだ。なぜなら、後者こそが市場の文化的魂を担うものだからである。
Several emerging markets have achieved astonishing growing rates without considering the indirect impact of these unfavorable creatives. Just today PWC released a report with predictions for the world in 2050. It says Turkey is expected to be the 12th most powerful economy and China will be first. Are we sure the growth of those nations will continue? Will the perceived culture of fear created by intimidation and restriction of such creative personae non-grata sustain their booming economies?
いくつかの新興国はこれら都合の悪い創造力がもたらす間接的な影響を考慮にいれずに、驚くほどの成長率を達成している。ちょうど今日(17日)、PWCは2050年の世界を予測するレポートを公開した。その中で、トルコは世界で12番目に経済力がある国へと成長し、中国がトップになると予測されている。しかし、それらの国々の成長は本当に継続するのだろうか?好ましからざるクリエイティブな人物に対して、脅迫や制限を課すことで形成される恐怖の文化に、急成長中の経済を支えることは可能なのだろうか?
It is no coincidence that the growth of companies such as Airbnb, Kickstarter and ZipCar are directly or indirectly associated with the arts or movements such as Occupy Wall Street or the rise of quiet revolution, says Sara Horowitz, the founder of non-profit Freelancers Union. Airbnb co-founder Brian Chesky is reportedly “rarely seen without a drafting pen and sketchbook in hand.” So suppressing groups such as Occupy or even less organized protests may be counterproductive for the future of successful start-ups.
Airbnb、Kickstarter、ZipCarのような企業の成長がアート、あるいは「ウォール街を占拠せよ」あるいは静かな革命の台頭といった活動と直接、あるいは間接的に結びついていることは偶然の一致ではない、と非営利団体Freelancers Unionの創業者Sara Horowitz氏は述べる。Airbnbの共同創業者Brian Chesky氏は「製図用ペンとスケッチブックを持っていない時がめったにない」と伝えられる。したがって、ウォール街の占拠やそれよりも幾分組織力の低い抗議活動を抑圧することは、成功を収めるスタートアップの未来にとって逆効果かもしれない。
At a TED conference, Rhode Island School of Design president John Maeda said that those in positions of power in developed countries are often aware that artists will eventually emerge as the new business leaders. “Creativity is more than just filling office spaces with red bean bag chairs, squishy balls, and colorful markers—kid stuff,” Maeda said. “Creativity is an arduous process, one that forces you to be open and think imaginatively. That’s what many businesses want to do. And that’s what artists do.”
TEDのカンファレンスにおいて、ロードアイランド造形大学のJohn Maeda学長によると、先進国において権力のポジションにある人々はたいてい、最終的にはアーティストが新たなビジネスリーダーになることに気づいているという。「クリエイティビティとは、単に事務所の中を赤いビーンバッグチェア、スクイシーボールやカラフルなマーカーといった子供のおもちゃでいっぱいにすることだけではないのです」、とMaeda氏は述べた。「クリエイティビティとは心を開き、強制的に想像力をふくらませて考えるという困難なプロセスのことを指します。多くのビジネスにおいて要求されることと同じであり、これこそ、アーティストが取り組んでいることなのです。」
Studies cited by Richard Florida, senior editor at The Atlantic and global research professor at New York University, conclude that the creative class, which includes these creative people on the fringes, is economically essential even during periods of crisis.How then to explain China as the New World power?Can the same be said of emerging markets? The same places where policies present challenges to the freedom of speech and expression for creative people who are critical of or stand apart from the establishment? As MIT professor in Chinese economy and business Yasheng Huang points out in the MIT Technology Review for China:
The Atlanticで編集主任を務め、ニューヨーク大学のグローバルリサーチプロフェッサーであるRichard Florida氏が引用した調査では、クリエイティブな人々の集団は、周縁部にいる人々も含めて、たとえ危機の時代にあっても経済的に必要不可欠だ、と結論づけている。では、新たな大国である中国をどのように説明するべきだろうか?新興国についても同じ説明ができるだろうか?秩序に対して批判的あるいは距離を置くクリエイティブな人々に、政府が言論と表現の自由に対して圧力を加える国において、そのように言えるだろうか?マサチューセッツ工科大学で中国経済とビジネスを担当するYasheng Huang教授はMIT Technology Reviewで中国について、次のように指摘している。
The factors that drive a country to grow when its GDP per capita is $500 are totally different from the growth drivers when a country has a per capita GDP beyond $5,000. At $500, you can copy the technology and production methods of other countries and drop them into your economy. Those premium features of a country’s political system, such as rule of law, intellectual property rights, labor rights, and democracy, are not that important. Indeed, they can be a hindrance, because at that low level of per capita GDP, these Western institutions inflict transaction costs rather than facilitate growth.
「経済が成長する要因は、1人当たりGDPが500ドルの国と5,000ドルを超える国ではまったく異なる。500ドルの国では、他の国の技術や生産方法をコピーして、自国経済の中にそれを落とし込めば良い。法による統治、知的財産権、労働基本権や民主主義といった政治制度におけるプレミアム機能はそれほど重要ではない。事実、それらは障害となり得る。1人当たりGDPが低いレベルの国では、このような欧米由来のプレミアム機能を利用しようとすると、成長促進の前にコストがかかってしまうからだ。」
The factors that increased China’s GDP per capita tenfold in nearly 20 years won’t bring it much further, Yasheng says. Controlling the arts, sciences and access to the internet in a country that fears unfavorable creatives stifles innovation. Indeed, Florida agrees, China might be growing very fast but it certainly lags on innovation and creativity, factors which will hurt it in the long term.
中国の1人当たりGDPが約20年で10倍に増えた要因は、さらなる成長には結びつかないだろう、とHuang教授は述べる。アートや科学、インターネットへのアクセスを管理し、政府にとって都合の悪いクリエイティブな人々に恐怖を感じさせるような国においては、イノベーションが抑圧される。事実、Florida氏もこれに同意し、中国は急速に発展しているかもしれないが、イノベーションとクリエイティビティの間にラグが存在することは確かであり、こうした要因は長期で見ると成長に悪影響を及ぼすだろう、と述べている。
In an article for The Washington Post, leading China investor Xu Xiaoping believes China won’t be innovative for at least 20 more years and will remain a “cloning country” because of the government’s unwillingness to promote creativity and free thinking. Xu reckons China won’t have “artist-entrepreneurs” such as Steve Jobs or Bill Gates in this generation.
The Washington Postの記事に掲載された中国の大手投資家Xu Xiaoping氏の意見によると、中国はクリエイティビティや自由な思考を奨励する気がないため、少なくとももう20年間はイノベーティブな国にはなれず、「クローン生産国」のままにとどまることになるだろうという。中国は今の世代におけるSteve JobsやBill Gatesのような「アーティスト的起業家」を生み出さないだろう、とXu氏は考えている。
That’s also reflected in Turkey, the other star emerging economy.Turkey, although by no means as politically restrictive as China, is another rising star with a booming economy. GDP per capita has more than tripled in almost 10 years, from $3,553 in 2002 to $10,524 in 2011. Its upward economic trend has seen average an annual real GDP growth rate of 5.2% over the past nine years. The current Turkish government is not yet satisfied. It wants Turkey to be one of the world’s top 10 economies by 2023, with GDP per capita of $25,000, which is just about half that of the US.
これはトルコやその他の新興国についても当てはまる。トルコは中国ほど政治的な制限があるわけではないが、経済が急成長している国だ。1人当たりのGDPは2002年の3,553ドルから2011年には10,524ドルへと、約10年で3倍以上に増加している。続く好景気により、これまでの9年間において1年の実質GDP成長率は平均5.2%となっている。現在のトルコ政府はまだ満足していない。2023年までにトルコは、1人当たりのGDPが米国の約半分に当たる25,000ドルまで成長し、世界トップ10入りすることを望んでいるのである。
IDG Brings Series A Funding to a Unique, Discounts-Oriented Chinese Shopping SiteWith China’s e-commerce market consisting of so many sites, the rather unique Mizhe.com is making a business out of being an online shopping guide that offers discounts for shoppers on top Chinese e-tailers. That hasn’t gone unnoticed by IDG Capital Partners, which has invested just over 10 million RMB (US$1.6 million) in a series A funding round for Mizhe.The investment news was revealed this week, but Mizhe founder Zhang Lianglun said that the IDG backing was wrapped up last summer and the funds have already come through.
IDG、ディスカウント中心のユニークな中国のショッピングサイトのシリーズAラウンドに出資中国のEC市場では多くのサイトがひしめき合う中、比較的独自色のあるMizhe.com(米折網)はオンラインショッピングガイドとして、中国大手小売業者の買い物客に割り引きサービスを提供する。これに目をつけたIDG Capital Partnersは、MizheのシリーズA資金調達ラウンドで1000万人民元(160万米ドル)をすこし上回る額を投資した。この投資ニュースは今週明らかにされたが、Mizheの創業者Zhang Lianglun氏が述べたところによると、ラウンドは昨年夏に終了し、資金はすでに手許にあるとのことである。
As with social pinboard sites like Mogujie), Mizhe’s shopping guide monetizes from referral links to e-commerce sites such as Taobao, Amazon China, and many more. Mizhe claims to generate over 100 million RMB ($16 million) in sales via its platform, though it’s not clear how much revenue can be squeezed from all those referrals. The site says it now has millions of users signed up, and hundreds of thousands of daily active shoppers.The discounts-oriented site claims to offer as much as 50 percent off some purchases, but most price-cuts will be just a few percent. The startup – founded in August 2011 – also has coupons, which are the focus of its Miquan.com sister site.
Mogujie(蘑菇街)のようなソーシャルピンボードサイトと同じく、MizheはTaobao(淘宝網)、Amazon Chinaなどさらに多くのECサイトへ買い物客を誘導するリンクから収益を上げる。Mizheによると、そのプラットフォームを通して1億元(1600万ドル)以上の売り上げが出ているとしているが、それらのリンクから上がる収益額は明らかになっていない。同サイトが述べるところでは、現在のところ数百万のユーザーが同サイトに登録しており、買い物をする1日のアクティブユーザー数は数十万だという。割り引きサービスの提供を中心とする同サイトは、50%オフのディスカウントも用意しているというが、たいていの割引率は数パーセントにとどまる。2011年8月に創業した同スタートアップは、さらに姉妹サイトMiquan.com(米券網)においてクーポン事業をも手がける。
Founder Zhang Lianglun knows the e-commerce business, being a former employee of Alibaba, the company that runs Taobao and Tmall, the nation’s top two online malls.Other Chinese e-commerce sites in IDG’s portfolio include top travel site Ctrip, and the Amazon-esque Dangdang. IDG also led the recent massive series C round in the afore-mentioned social shopping site Mogujie.
創業者のZhang Lianglun氏は中国の2大オンラインモールTaobao(淘宝)とTmall(天猫)を運営するAlibaba(阿里巴巴)の元従業員であり、EC事業に精通している。IDGのポートフォリオに含まれる他の中国のECサイトには、旅行サイト大手Ctripとアマゾンタイプのサービスを手がけるDangdang(当当)が挙げられる。IDGは前述のソーシャル買い物サイトMogujieの大規模なシリーズCラウンドでも、リードインベスターを務めた。
Gimmie Funding! Singapore-based Loyalty Service Raises $520,000 for Asia ExpansionSingapore-based loyalty service provider Gimmie has announced that it has received S$639,000 (about US$520,000) from various investors, led by WaveMaker Labs in partnership with the Singapore National Research Foundation. This round of funding will be used to help Gimmie expand to other regions in Asia.Gimmie’s CEO David Ng explained in the announcement that the company’s first area of expansion will be Indonesia. Helping them make a push in that country will be Jakarta’s Ideosource, which also participated in this funding round.
Gimmieが資金を手に入れた!シンガポールを拠点とするロイヤリティサービス、アジアへの拡張を目指して52万ドル集めるシンガポールを拠点とするロイヤリティサービスGimmieは様々な投資家から63万9000シンガポールドル(52万米ドル)を集めたことを発表した。WaveMaker Labsがラウンドをリード、Singapore National Research Foundationがこれと提携した。このラウンドで調達した資金は、Gimmieがアジアの他の地域へと拡張するために用いられる。GimmieのDavid Ng最高経営責任者は声明の中で、同社が最初に拡張を目指す地域はインドネシアだと述べた。インドネシアでの拡張を支援するのは、この調達ラウンドにも参加したジャカルタのIdeosourceだろう。
As I understand it, Gimmie differs from other loyalty programs used by mobile publishers in that it doesn’t require you to leave the application to be rewarded. Instead, users can be rewarded for criteria such as their playing time, reaching new levels, or subscribing to certain content.WaveMaker’s managing partner Debneel Mukherjee explained that the recent mobile boom in the region means that the market is ripe for a service provider like Gimmie:
私が理解するところでは、Gimmieはモバイルパブリッシャーから利用されている他のロイヤリティプログラムとは異なり、報酬を受けるためにアプリから離れなくてもよい。その代わり、ユーザーは一定のプレイ時間に達する、あるいは新たなレベルに到達したり、ある特定のコンテンツを定期購読したりすると、報酬を受けることができる。WaveMakerのDebneel Mukherjeeマネージングパートナーは次のように述べ、同地域においては最近、モバイルブームが起きており、Gimmieのようなサービス提供者にとって同地域のマーケットは機が熟していることを説明した。
With the mobile internet penetration poised for a quantum leap, across Asia, in the next few years, Gimmie is well placed to harness this untapped opportunity and become the leading provider of customized loyalty solutions for digital media businesses, in the region.You can learn a little more about Gimmie in their fun promo video below.
「次の数年間、モバイルインターネット普及率が飛躍的に進歩を遂げようとしているアジアじゅうにおいて、Gimmieは誰も手をつけていない機会を活用し、地域内でデジタルメディア事業向けにカスタマイズされたロイヤリティソリューションの大手となるための良いポジションにつけています。」下のおもしろいプロモーション動画からGimmieについてもう少し多く知ることができる。
Sina Weibo opens English interface for SE Asia usersChinese microblogging service Sina Weibo has launched an English interface. Is this a hint of bigger things ahead for Sina?Twitter may be the dominant microblogging service in countries like Japan, Indonesia and the Philippines. But in mainland China, where Twitter is filtered out by the so-called Great Firewall of China, the service may reportedly have only less than 20,000 users out of its 200 million active users worldwide.
Sina Weibo(新浪微博)は東南アジアのユーザー向けに英語インターフェースを提供開始中国のミニブログサービスSina Weibo(新浪微博)は英語のインターフェースをリリースした。これはSina(新浪)が何か大きなことを計画していることの現れだろうか?日本、インドネシアやフィリピンのような国においてはTwitterが主要なミニブログサービスだろう。けれども中国本土においては、いわゆる「中国のグレートファイアウォール」によってTwitterは遮断されており、伝えられるところによると中国には2万人しかユーザーがいないらしい、とのことである。Twitterには世界中で2億人のアクティブユーザーが存在する。
In China, Weibo services are all the craze. Sina Weibo, for instance, one of the larger weibo services (“weibo” translates to micro-blog), has about 400 million registered users. Some of this user base is likely to be scattered across the globe, with Chinese users abroad using the service to get in touch with folks back home.Sina is opening up its service to more users, particularly by offering English as a language option. This move is likely to stave off competition from rival Tencent Weibo, which launched an English veresion in September 2011. Launching in English also lets non-Chinese speaking users explore the service, which is richer in features as compared to the very spartan Twitter.
中国では、Weibo(微博)サービスが熱狂的流行となっている。たとえば、大規模なweibo(「weibo」とはミニブログを意味する中国語)サービスの1つであるSina Weiboの登録ユーザー数は約4億人である。このユーザーベースの一部は国外にも存在しており、海外在住の中国人ユーザーが実家の人々と連絡を取るためにも利用されている。Sinaは特に、英語を言語オプションとして用意することによって、もっと多くのユーザーへとサービスを提供しようとしている。これによって、2011年9月に英語バージョンをリリースした競争相手Tencent Weibo(騰訊微博)を撃退できる可能性が高い。さらに英語版をリリースすることで、中国語を話さないユーザーが同サービス内を検索できるようになる。同サービスは非常にシンプルな作りのTwitterと比較すると、非常にたくさんの機能を備えている。
Sina is reportedly making its English interface available to users across South East Asia, although the English translation is confirmed to be accessible from the U.S. and South Africa.
Sinaが提供する英語インターフェースは東南アジアのユーザー向けだと伝えられているが、米国や南アフリカからもアクセス可能であることが確認されている。
On a lighter note, Hollywood actor Brad Pitt has just joined Sina Weibo. His first weibo said “It is the truth. Yup, I’m coming.” The cryptic message caused some stir and confusion, given that the star is being banned from entering China since participating in a Tibet-related film in 1997. His post has since been deleted, but we wonder whether the timing of Sina’s launching its English-language interface could be related. Other western celebrities on Sina Weibo include Tom Cruise, Emma Watson and rock band Radiohead.Interested in tweeting — or rather weiboing — with friends in English? Head on to Sina Weibo now.
もっと軽いニュースでは、ハリウッドの俳優ブラッド・ピットがSina Weiboに参加したという知らせがある。彼は最初の投稿でこのように述べた。「本当だよ。そう、行く予定。」1997年のチベット関連の映画に出演して以来、彼が中国への入国が禁止されていることを考えると、この謎のようなメッセージはちょっとした騒ぎと混乱を引き起こした。この投稿は後に削除されたが、Sinaが英語のインターフェースをリリースするタイミングと今回のブラッド・ピットのWeibo参加に何らかの関連があるのかどうか、我々はあれこれと思いを巡らせている。Sina Weiboに参加している欧米の有名人にはトム・クルーズ、エマ・ワトソン、それからロックバンドのレディオヘッドが含まれる。英語で友人たちとツイート、ではなくてweiboするのに興味があるだろうか?さぁ、Sina Weiboへ行ってみよう。