Conyacサービス終了のお知らせ

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

It enables car owners to make money by renting out their car when it’s not in use, and also allows commuters to zip around town in a vehicle without the hefty ownership costs. iCarsclub simply provides the platform and infrastructure to bring these people together to transact in a convenient fashion.

So, iCarsClub does not actually own a fleet of vehicles. It does not have to pay for maintenance either, since that is the responsibility of car owners. The only hardware it has to keep in tiptop shape are the keyless entry systems that customers can unlock with a mobile phone prior to getting into the car.

翻訳

自動車の所有者は使用しない時、車両を賃貸することによって収入を得ることができる。そして通勤者は所有にかかる高額な費用を負担せずに、車に乗って町の中を素早く移動できるのである。iCarsclubは単に、これらの人々が集まり、手短に交渉するためのプラットフォームとインフラを提供する。

したがって、iCarsClubは実際に車両を保有するわけではない。維持管理費も車の所有者が負担するものだから、iCarsClubは支払わなくても良い。唯一、最上のコンディションを保たなくてはならないハードウェアはキーレスエントリーシステムだ。これは顧客が車に乗る前、携帯電話を使って鍵を開けるためのシステムである。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

In theory, iCarsclub can lower usage costs since it saves on operating expenses. Indeed, Jamie Wang, founder and CEO of the company, claims that on some makes, its fees are 30%-50% lower than its competitors.

However, it isn’t easy to make a straightforward comparison, because the fee structures are radically different. Weighing a three-hour rental of a manual Suzuki Swift on a Monday morning of both services, I find the costs to be roughly similar. iCarsclub’s fees came up to SGD39, inclusive of prepaid fuel charges, while CarClub’s fees are either SGD26.60 or SGD35.90, depending on which membership plan you have.

翻訳

理論上では、これにより営業経費が節約されることから、iCarsclubはその利用料金を下げることができる。事実、同社の創業者兼最高経営責任者であるJamie Wang氏によると、料金を競合他社と比較すると、サービスのタイプによって3割から5割安くなるという。

しかし、料金体系が根本的に異なっているため、わかりやすい比較をするのは難しい。月曜日の朝、マニュアルのSuzuki Swiftを3時間レンタルする際にかかる料金を両サービスで比べてみると、だいたい同じだった。iCarsclubの料金は前払いの燃料費込みで39シンガポールドル、CarClubの場合はメンバーシッププランによって料金が異なるが、26.60もしくは35.90シンガポールドルだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

What may give iCarsclub a long-term advantage, however, is its business model, which is far more scalable and potentially more profitable than CarClub’s. While the incumbent is limited by the number of cars it owns in its fleet, iCarsclub can expand more easily simply by getting more car owners on board. They certainly wouldn’t mind earning extra cash for their vehicle’s idle time.

The startup’s challenge would be to earn the trust of customers and mitigate concerns that other users might damage their vehicles. iCarsclub offers motor insurance in case of an accident, but what happens when a renter steals an item or damages, say, the rear view mirror or scratches the car paint accidentally?

翻訳

しかし、iCarsclubが長期的に見て優位に立つのは、そのビジネスモデルのためだ。iCarsclubのビジネスモデルはよりスケーラブルであり、CarClubよりも多くの利益をもたらす可能性がある。CarClubは自動車の保有台数によって制限を受けるが、iCarsclubは簡単に事業を拡大することができる。自動車の所有者を連れてきて、自社サービスに登録してもらえばよいのだから。きっと彼らは自分が使わない間、自動車を貸し出すことによって副収入が得られることを嫌だとは思わないだろう。

同スタートアップにとって課題となるのは、顧客からの信頼を得ること、そして他のユーザーが車に損傷を与えるかもしれない、という不安を和らげることだ。iCarsclubは事故のケースに備えて自動車保険を用意している。しかし、借りた側が装備品を盗んだり、あるいは例えばバックミラーを壊したり、偶然にひっかき傷をつくった場合はどうなるだろうか?

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Regardless, there’s a decent chance iCarclub can gain early traction in Singapore next year, provided that they execute well. It is introducing a potentially better product into an existing market, so I expect hundreds of users to sign up in months. It might even expand the market due to its ability to entice car owners to come on board and its potentially lower rental costs.

iCarsclub is founded by Jamie Wang, and Eddy Zhang, who were both colleagues at Mozat, a Singapore-based provide of mobile social networking services. Jamie was a systems developer in the company while Eddy was a software research engineer and head of middle-east business. Both left Mozat last year to work on their startup.

翻訳

いずれにせよ、うまく事業を遂行することができるならば、iCarsclubは来年、シンガポールにおいて早期の牽引力を発揮する可能性が高い。同社は、既存の市場内のプロダクトよりも優れたものとなる可能性があるプロダクトを導入しつつあり、数ヶ月以内で何百人というユーザーが同サービスに登録すると私は予想する。自動車の所有者にとって魅力的なサービスであり、レンタル費用も下がる可能性があるため、市場自体を拡大する可能性もある。

iCarsclubは、シンガポールを拠点とするモバイル向けSNSのMozatにおいて同僚であったJamie WangとEddy Zhangの両氏によって創業される。Mozatにおいて、Wang氏はシステム開発者、Zhang氏はソフトウェア研究エンジニアおよび中東事業担当責任者を務めた。両氏はともに昨年、自分たちのスタートアップに取り組むため、Mozatを去った。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

While both are quite new to the startup game — Jamie started a business while in NUS selling pillows that addresses his schoolmates’ back pains, while Eddy graduated recently from Founder Institute, having developed his peer-to-peer car rental idea there — the co-founders possess technical expertise that is crucial to the startup’s early phase.

It’ll be interesting to watch if iCarsclub can reach expand successfully beyond Singapore and reach the Growth Stage. The carsharing market in Asia is undeveloped — there are only an estimated 15k members in Asia’s carsharing clubs, less than 20% of Europe and America respectively.

翻訳

両氏ともスタートアップの取り組みについては不慣れだった。Wang氏はシンガポール大学の在学中、同級生の背中の痛みをやわらげるために枕を販売するビジネスを始めた。一方、Zhang氏は最近、Founder Instituteを卒業した。そこでピアツーピアレンタカーのアイデアを練り上げた同氏は、スタートアップの初期段階に極めて重要な技術的専門知識を持っている。

果たして、iCarsclubがシンガポールの国外へと手を伸ばし、事業拡張に成功するかどうか、そして「成長期」に到達するかどうかを観察するのは興味深いことだ。アジアのカーシェアリング市場は未開発のままである。アジアのカーシェアリングクラブ全体では推定15,000人のメンバーがいるとされるが、この数は欧州と米国の20%以下にすぎない。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

It’s more fun in the Philippines with Airbnb

Airbnb is focusing its efforts in Southeast Asia, with expansion into the Philippines, Thailand, Indonesia and Malaysia.

It’s more fun in the Philippines, as the country’s latest tourism campaign goes. Whether you’re visiting remote tropical islands, checking out the party scene at clubs, or going to historical places, it’s a great place to visit, especially with warm locals and reasonable prices. But sometimes the prices of accommodation might not be that friendly, especially if you’re going for high-end hotels and resorts.

翻訳

Airbnbのおかげでフィリピンでの楽しさがさらにプラスされる

Airbnbは東南アジアにおける取り組みにフォーカスしており、今やフィリピン、タイ、インドネシアやマレーシアでの事業拡大を図ろうとしている。

フィリピンでは最近、観光事業キャンペーンが進行中であり、さらに楽しい状況が同国に訪れている。あなたが遠く離れた熱帯の島々を訪れ、現地のクラブシーンをチェックするためにパーティーに顔を出すにしても、あるいは歴史名所を訪れるにしても、いずれにせよこの地はすばらしい場所だ。地元の人々は暖かく、物価もそれほど高くない。しかし、宿泊施設の値段はそれほどフレンドリーではないかもしれない。もし、最高級のホテルとリゾートを好む場合には特にそうだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

In fact, Airbnb says the country saw a 345% increase in year-on-year growth as of end 2012. A few statistics:

・Guests have come from 67 different countries around the world to travel in the Philippines on Airbnb.

・The number of guest nights booked on Airbnb in the Philippines has increased 345% in 2012 alone.

・The number of Airbnb guest nights booked by people from the Philippines traveling elsewhere has increased 263% in 2012, with the most popular destinations being Hong Kong, New York, Paris, Singapore, Manila, Rome, Seoul, Barcelona, Florence, and London.

・Airbnb has over 975 listings in the Philippines, including 530 in Manila.

翻訳

実際、Airbnbが述べるところによると、2012年の終わりの時点でフィリピンの対前年比成長率は345%だという。統計をいくつか見てみることにしよう。

・世界中の67ヶ国からAirbnbを利用する観光客がフィリピンへとやって来ている。

・フィリピンにおけるAirbnbの予約数は2012年だけで345%増加した。

・フィリピンから別の観光地へ旅行する人々がAirbnbで予約した数は2012年、263%増加している。その最も人気の旅行先は香港、ニューヨーク、パリ、シンガポール、マニラ、ローマ、ソウル、バルセロナ、フィレンツェとロンドンである。

・Airbnbはフィリピン全体で975件以上の物件を扱っており、そのうちマニラに位置するのは530件である。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

The Leap could change the way we use our mobile devices

San Francisco-based startup Leap Motion has partnered with Asus to embed its motion-sensing technology into notebooks and desktop computers. How soon until this becomes a reality in mobile devices?

I’ve always been fascinated with mobile user interfaces. After having used mobile phones for almost 17 years, I can say we’ve gone leaps and bounds in how we interact with our devices. While we used to have to memorize menu-key combinations and navigate through clunky file-folder representations, touch-based interfaces and apps are now the rage.

翻訳

『Leap』はモバイル端末の利用方法に変化をもたらす

サンフランシスコを拠点とするスタートアップLeap Motionは同社のモーションセンサー技術をノートブック、デスクトップコンピュータ内に搭載するため、Asusと提携した。果たして、モバイル端末でもこの技術が利用されるようになるにはどれくらいかかるだろうか?

私はこれまでずっとモバイル端末のユーザーインタフェースに関心を持ち続けてきた。ほぼ17年間、私は携帯電話を使用してきたが、端末の操作方法は短い期間で大きな変化を遂げたと言うことができる。かつてはメニューとキーの組み合わせを記憶し、ファイルとフォルダが不格好に表示された画面を見ながら操作しなくてはならなかったが、今では画面をタッチするインターフェースやアプリが流行している。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

In mid 2012, a San Francisco startup called Leap Motion introduced a small device called The Leap. The gadget is as big as a USB thumb drive, but could do so much more. The Leap uses several cameras and sensors to create a three-dimensional map of up to 0.22 cubic meters. The main differentiator between The Leap and other similar devices is its accuracy of up to a hundredths of a millimeter, or about half the diameter of human hair. Another differentiator that The Leap has is its ability to distinguish between different parts of the body. The device knows if you’re moving your pinkie or your thumb, for instance.

Think Minority Report, but without the three-fingered gloves, and without you looking like Tom Cruise

翻訳

2012年半ば、サンフランシスコを拠点とするスタートアップLeap Motionが『Leap』という名前の小さなデバイスを公開した。これはUSBメモリと同じぐらいの大きさだが、非常にたくさんのことを実現することができる。『Leap』はカメラとセンサーを複数台使用して、最高0.22立方メートルの3次元地図を作製する。『Leap』が似たような他のデバイスと異なるのはその精密度である。『Leap』は1ミリの100分の1、あるいは人間の髪の直径の約半分という精度で操作できる。もう一つの差別化の要因は、体の異なった部分を識別する能力だ。『Leap』はあなたが動かしているのが小指か、それとも親指かを認識する。

まるでMinority Reportのような感じだ。しかし3本指のグローブは必要ないし、トム・クルーズのように見えなくても大丈夫だ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Embedded into devices

In August last year, Leap Motion offered developers the ability to play with the device so that they can develop applications based on gesture controls. Qualified developers were given a free device, which was then planned to retail for US$70 apiece once it was ready-to-market.

In recent news, Leap Motion has reportedly partnered with Taiwanese manufacturer Asus to embed its motion-sensing technologies into high-end notebook computers and top-of-line all-in-one personal computers. Leap Motion is also planning to launch an app store within the year, noting that such hardware will not be relevant without practical applications.

翻訳

端末内に埋め込む

昨年8月、Leap Motionはデベロッパーがこのデバイスを利用してジェスチャーコントロールに基づくアプリケーションを開発できるように技術提供を始めた。認定されたデベロッパーは無料でデバイスを手に入れた。これは市販予定のもので、1台70ドルでの販売が計画されていた。

最近のニュースによると、Leap Motionは台湾のメーカーAsusと提携し、モーションセンサー技術をハイエンドのノートPC、そして最高クラスのオールインワンPCに埋め込むことを計画しているという。Leap Motionは、実用的なアプリケーションがなくてはデバイスの意味がないとして、年内にアプリストアのローンチをも計画している。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Roomorama: We focus on B2C type of listings as opposed to Airbnb’s peer-to-peer offerings, and further, most of our properties are in the mid-range to higher end. Wherever there are opportunities and potential for growth, there will be competition, and we think this is healthy for the market and the industry.

travelmob: For us, we’ve always maintained a regional dedication to building Asia Pacific as a destination for global travellers from Day 1. We continue to be committed to the region and to building solutions and services that cater to both travellers visiting APAC destinations as well as for property owners based here. Our mission remains: to lead the social stay market in Asia Pacific.

翻訳

Roomorama「Airbnbのピアツーピアサービスとは対照的に、私たちはB2Cタイプのリストにフォーカスします。さらに、ミッドレンジからハイエンドクラスの物件を取り扱います。参入機会と成長の可能性がある分野ならば、競争は必ず存在します。したがって、これは市場と産業全体が健康である証拠だ、と私たちは考えます。」

travelmob:「私たちは、アジア太平洋地域を世界の旅行者が最初に訪れる土地とするための地域的な取り組みに常に携わっております。同地域に最大限の努力を注ぎ、ソリューションを構築、アジア太平洋地域を訪れる旅行者とともに同地域を拠点とする物件のオーナーにも満足の行くサービスを提供し続けます。私たちのミッションはこれからも変わらず、アジア太平洋地域におけるソーシャルステイ市場をリードします。」