Koko (kbbohannon) 翻訳実績

本人確認済み
4年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 文化 マニュアル
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kbbohannon 日本語 → 英語
原文



しかし、明細では県名が省かれ、川崎市から書いてあります。日本では人口の多い政令指定都市は、県名を省いて市から表記することが多いです



再度、私の住所名前などを下記に記載いたします







上のPDFがパスポートで、下が運転免許証です

運転免許証の画像の左が表面で、右が裏面です

裏面の住所が現住所です。日本では引っ越しすると現住所が裏面に記載されます。表面に記載されてあるのは旧住所です



上記のPDFは水道料金の領収書です。

一番上の日本語は「水道料金等納付書兼領収書」

線で囲まれた中に住所が載ってます

翻訳

However, the name of the prefecture is omitted on the statement and it starts with Kawasaki-city. Many times, the name of the prefectures are omitted for cities in Japan with a lot of populations and designated by government ordinance.

I will list my address, name, etc., below again.

Upper PDF is the passport and lower one is the driver's licence.
Left side of the picture on the driver's licence is the front and the right side is the back.
The address on the back is the current address. In Japan, the new address is noted on the back when you move. The address on the front is the old one.

The above PDF is the receipt for the water utility charge.
The Japanese on the top reads "Payment record and receipt for water charge, etc."
The address is noted in the area where it is circled.

kbbohannon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your e-mail of 9 October regarding your ATM card.

As our e-mail service is for enquiry only, we are unable to accept any banking instructions sent via e-mail. Therefore, may I suggest you to reinstate your ATM card through the steps provided in previous e-mail.

Besides, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of UnionPay network within three calendar days. Please disregard the previous e-mail on 5 October and subject to this e-mail, I am sorry any confusion you may cause.

If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [111] 2222 3333.

翻訳

ATMカードについての10月9日付のメールをありがとうございます。

私共のEメールサービスはお問い合わせ対応のみですので、Eメールにて銀行手続きについてはお受けすることができません。前回お送りしましたEメールにありました手順を踏んで、ATMカードの再利用の手続きをいただきますようお願いいたします。

また、お手元のATMカードの暗証番号を使って、3日以内にUnionPayネットワークのATMから残高証明をいただくようお願いいたします。10月5日付のEメール、このEメールのタイトルは破棄・無視いただくようお願いいたします。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

質問等ございましたら個人銀行業務担当ホットライン 111 2222 3333までご連絡ください。

kbbohannon 日本語 → 英語
原文

一部の部署にAの情報が行き渡っていない旨指摘を頂きましたので、最新版の日程を改めて共有致します。依頼内容や作業日数、役割分担に変更ありません。表Cは9月以降の日程を表示しています。なお一部遅れがある部署の日程と、変更あった担当者名を現状に即した内容に更新済です。万一宛先に変更があれば現在担当の方へ共有頂けると幸いです。記載に不備等あれば連絡下さい
また商品Bは製造元から取り寄せており再発送が来週頭になりそうです。Bは破損防止のため梱包サイズが大変大きいです。受取時ご注意下さい

翻訳

It was brought to my attention that some departments did not receive A information so I am re-sending the latest schedule to everyone. There is no change in request contents or role allotment. Table C shows the schedule from September on. It is already updated to reflect the current situations from some of the delayed schedules in some departments and name of the person in charge who has been replaced. If there are any changes to the recipients, please forward this to the current person in charge. If you notice anything, please let me know.
We are getting Product B from the manufacturer and expected to ship it out from us would be at the beginning of next week. B has a very large packaging to prevent damage. Please be careful at the time of receiving.