お返事ありがとう。では、明日の今ぐらいのお時間でよいでしょうか?こちらとの時差がありますので、あなたが私にメール送って値段をかえてください。返信は待たなくてよいです。親切にありがとう。
Thank you for your reply.Then how about this time now for tomorrow?Because of our time differences, please send me an email and change the price.You do not need to wait for my reply.Thank you most kindly.
追加の注文です。今回はインボイスを2枚に分けて送って下さい。1枚目のオーダーはAを24個、Bを50個です。2枚目のオーダーはCを12個、Dを6個です。代金は七月の頭にお支払いします。
This is an additional order.Please send the two invoices separately this time.For the first order there is 24 of A, 50 of B.For the second order there is 12 of C, 6 of D.I will pay in the beginning of July.
まず、私は3月26日に貴店でシャツを5枚注文しました。オンラインオーダーではなく店内での注文です。私は翌日の3月27日にも再度貴店に行きました。あなたは不在でしたが、女性が対応してくれました。私が20枚の追加注文をお願いすると、初めは無理だと言われました。しかしのちに誰かに電話をして、許可してくれました。頂いた控えは手元にありますので、必要であればFAXにて送ります。その際に、何枚ずつ発送するかは後日メールで連絡すると言われました。完成までに時間が掛かることも言われました。
First, I ordered 5 shirts from your store on March 26th.This was an in-store order, not an online order.The next day, March 27th, I visited your store again.You weren't there but I was helped by a female employee.When I requested an additional 20 orders I was first told that it wasn't possible.However, later I called someone and was permitted to do so.I have the copy that I was given so I can send it by fax if necessary.During that time I was told I would be contacted in the future by email as to how many shirts would be shipped at a time.I was also told it would take time to complete it.
無理を言ってごめんなさい。先ほど支払を完了いたしました。お安く譲ってくれてありがとう。私はDuffyのコレクターです。ミント・ラベンダー・ブルーがあれば知らせてください。またあなたから購入したいです。素晴らしい取引をありがとう。
I'm sorry for being unreasonable.I completed the payment not long ago.Thank you for selling it for cheap to me.I am a Duffy collector.Please let me know if you have mint/lavender/blue ones.I would like to buy from you again.Thank you for your great customer service.
B&Wは何個か確保できましたか?そろそろ仕入たいのですが・・・
How many can you guarantee for B&W?Soon I will want to stock up...
ごめんなさい。もう少し近くで見たい。その部分だけ写真ください。ebayを通さないで購入することは可能ですか?その場合少し安くなりませんか?
I'm sorry.I want to see it a little closer.Please take a picture of just that portion.Could I buy from you outside of eBay?If we did that then would the price go down a bit?
お世話になってます。先月と同じ商品をまた購入したいのですが、在庫ありますか?今月は2個ください。値段を教えてください。
Thank you for your time.I want to buy the same items I did last month but do you have them in stock?This month I would like 2 of them.Please tell me the cost.
AとBとCは日本までの輸送コストが大きいです。Dなどと同様にPDC価格を値下げしていただけませんか?EとFとGやHとIとJ、さらにKとLの販売強化もを計画しています。これらの製品もPDC価格を値下げできませんか?ご検討をお願いいたします。他にもPDC価格を値下げできる商品があれば知らせてください。私はいま、御社製品の販売に力を注いでおります。他にもなにか、日本で販売できる良い商品があれば知らせてください。できる限りの協力をさせていただきます。
The import cost for A, B, and C to Japan is quite a lot.Would you be willing to lower the PDC costs of items like D?I am also planning to reinforce sales of E, F, G, H, and I, as well as K and L.Would you be willing to lower their PDC costs as well?Please give it some consideration.Please also tell me if there are any other products that can have their PDC costs lowered.Right now I'm concentrating my efforts on the sales of your products.Please let me know if there are any others with good products that can be sold in Japan.I will do all that I can for you.
1600$で購入します。7月1日に支払いたいのですが可能ですか?
I will buy it for $1600.Could I pay on July 1st?
いつもありがとう。こちらの商品は、8月30日発売の限定生産品で、すでに予約が終了しているところが多く今一生懸命に探しているところです。もし、手に入れることが可能でしたら、先日お問い合わせいただいた商品と併せてご連絡させていただきます。良い知らせを待っていてくださいね。
Thank you for everything. These products have a limited production launch on August 30th and pre-ordering has already finished but I'm searching with all my might. If I get them, I will contact you about it in addition to the items inquired about the other day. Please wait to hear some good news from me.
それでは購入をしたいと思います。ただNNFとNNF2をまだ受け取っておりませんのでそれらが到着しましたらお支払いをしたいと思います。
In that case I would like to make a purchase.But since I haven't received NNF and NNF2 yet, I would like to pay once they arrive.
前回購入したNNFと比べて今回メールに載っていたNNFは25ドル高いですが何故でしょうか?
Why is the NNF you mentioned in your current email $25 more expensive than to the the NNF I bought before?
メールを拝見致しました。MCCAに興味がありますが現在200ドルしか持っておりませんので、もし200ドルで購入できるのでしたら購入したいです。無理なようでしたら購入はあきらめます。また発送をしたMCA1とMCA2のトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
I saw your email.I am interested in MCCA, but right now I only have $200 so if you could sell it for $200 then I would like to buy it.If not then I'll give up on making that purchase.Also, please tell me the tracking numbers for the MCA1 and MCA2 that you sent out.
なので、卸価格契約料として、毎月の商品購入時には追加で200ドル、商品購入代金と別にあなたに支払います。取引可能であれば、またご連絡ください。いい返事お待ちしております。最後に、もし、私たちが怪しいと感じているのであれば、電話での対応も可能です。直接お話ししたいと思いますので、電話番号を教えてください。ただ、私は英語を話すことができないので通訳を介しての会話となることをご了承ください。以上、どうぞよろしくお願いいたします。突然の連絡で驚かせてしまい、すみませんでした。
Therefore, as a fee for agreeing to wholesale prices, we will pay you an additional $200 during every monthly purchase that is separate from the product purchasing costs.If it is possible to do business together, please contact me.We look forward to hearing your response.Finally, if you feel unsure of us, it is also possible to correspond via the phone.I would like to speak with you directly so please tell me your phone number.However, I can't speak English so please be aware that we will talk through an interpreter.Thank you very much.I am sorry for taking you by surprise with this unsolicited message.
私たちは、アメリカから日本に商品を仕入れるバイヤーです。あなたのネットショップ拝見しました。商品も多数取り扱ってあり、素晴らしい。私たちは、今、日本で輸入品を取り扱うネットショップを立ち上げています。ただ、急遽予定していたアメリカの仕入れ先が仕入困難な状況になり、困っています。どうにかしようと仕入先を探していたところ、偶然あなたのショップを見つけました。卸価格、または、それに近い金額での取引は、可能ですか?ただ、卸価格での取引は、あなたにとってメリットがないと思います。
We are buyers who stock products from America in Japan.I took a look at your online store. It's wonderful how many products you handle.We are currently launching an online store in Japan that handles imported items.But we are facing problems because our American supplier we had made arrangements with is suddenly having issues with stocking items.I was just searching for a supplier, wondering what we could do, when I suddenly came across your store.Would you be willing to deal in wholesale prices or close to that amount?But I think that there is no benefit to you to deal in wholesale prices.
new price listを確認しました。Aについてですが、リストの写真とショップページの写真が違います。どちらが正しいですか?この三脚は脚の長さを調整できますか?最大の高さは何cmですか?BはCと同じ商品ですか?Bの詳細をおしえてください。DはいままでのEに付属していたものと同じ商品ですか?つぎの注文で、Fを購入しようと思います。FはGで使用できますか?Aで使用したほうががよいでしょうか?忙しいとは思いますが、今日中に返事をくれたら助かります。
I checked the new price list.For A, there is a difference between the list's picture and the shop's webpage picture. Which one is the correct one?Can you adjust the leg length of this tripod? How many centimeters is its maximum height?Are B and C the same product? Could you please tell me about B in detail?Is D the same product that has been included with E up until now?For my next order, I will purchase F.Can F be used in G? Or is it better to use it in A?I know you are busy right now, but it would be very helpful if you could reply sometime today.
私が1つのLUNAギターに支払うことができる送料込みの金額は350ドルです。もしこの金額での購入が可能であるなら私は2つ購入します。マーチンのギターに関してですが送料込みで1900ドルは無理でしょうか?値引き交渉ばかりして申し訳ありません。現在日本ではなかなか高値でギターを売る事ができず価格競争が激しいのです。あなたの利益は大切ですので、あなたに不利な取引の場合は私のオファーを断ってください。他にも私は買いたい商品がたくさんありますので後日あなたに追加で商品リストを送ります。
The total amount with shipping that I can pay for one Luna guitar is $350. If it's possible to make a purchase for this amount then I will buy two of them.And would it be impossible to buy the Martin guitar for $1,900 (shipping included)?I'm sorry for just coming at you with price negotiations.Right now in Japan guitars can't be sold at high prices because the competition is so tough.Your own profits are important so please reject my offer if these prices wouldn't be favorable to you.There are many other things I'd like to buy so I will send you another item list sometime in the future.
1つお願いがありご連絡しました。御社から購入している商品は日本でとても人気があります。現在おおよそ一か月間に40~50個ほど売れている状況です。しかし、ここ10日ほど前から同業者のライバルが急激に増え以前と比べ売れ行きが悪く利益が取りづらくなっている状況です。次回の発注の際も50個注文予定しております。御社とは今後とも良きビジネスパートナーとして御付き合いしたいと考えております。次回注文からもう少し一個単価を値下げしてくれませんか?
I contacted you because I have one request.The items I purchased from your company are extremely popular in Japan.I am selling about 40~50 per month right now.However, about 10 days ago my competitors have suddenly increased and compared to before my sales have worsened, making it harder for me to be as profitable.I plan to order 50 again for my next order.I would like to be with your company as a good business partner from now on.Could you lower the per-unit cost a little bit, starting with my next order?
・基本のAPIを使用した際に、アクション登録時にURLが使用できません。スラッシュでエラーとなっているようです。どうすれば登録できますか?・今作成しているiPhone用アプリケーションでフル機能のAPIを使用したいのですが、その方法がわかりません。どのようにアクセスしたらよいか教えてください。
・ When I used the base API I can't use the URL during action registration. It seems there's an error caused by the slash. How can I register?・I want to use the full functions of the API with an app I'm making for the iPhone, but I don't understand how to do that. Please tell me the best way to access this.
私は、先日KimuratakuyaのDVDを購入した者です。この商品についてですが、日本の友人へ送りたいと思います。それで、あと3枚同じ物を欲しいのですが、20%(24.99$→20$)ディスカウントして頂けないでしょうか?そうすれば、私は継続的にあなたからこのDVDを購入したいと考えております。しかも、あなたは、私が今回注文した物と一緒に梱包して送って頂く事も可能です。もし可能でしたら、Paypalでお支払いしたいと考えております。ご回答、宜しくお願い致します。
I am the person who bought the Kimura Takuya DVD the other day. I would like to send it to a Japanese friend of mine. And I'd like 3 more copies of the same so do you think you could give me a 20% discount ($24.99 --> $20)?If you can, I think I will continue to buy this DVD from you.Also, I would like for you to package them with my latest order.If this can be done, I would like to pay by PayPal.I look forward to hearing back from you.