私は、アメリカからヴィンテージタックルを輸入して日本のオークションで転売している日本人です。今日、私はあなたに提案がありメールをさせて頂きました。あなたは、ABUのリールやfenwickのロッドなどヴィンテージタックルを安く手に入れるルートを持っていますか?もし、安く手に入るルートがあり、ebayで販売しているのでしたら、私と継続的に直接取引をすることを検討頂けないでしょうか?お互いにビジネスパートナーとしてwin-winの関係が築ければと思っています。不明な点などありましたら、なんでもご照会ください。よろしくお願いいたします。
I'm a Japanese person who imports vintage tackles from America and resell them in Japanese auctions.I am emailing you with a proposition.Do you have a way of cheaply getting vintage tackles like ABU reels and Fenwick rods?If you do and you sell on eBay then would you consider doing business with me directly on a continual basis?I think with both of us as business partners it would be a win-win situation.If you have any questions please feel free to ask.Thank you for your consideration.
先程セラーから連絡があり、Fedexが別のSuiteIDに荷物を送った可能性があると言われています。SuiteID R5076の荷物に私の荷物が紛れていると思われますので調べて下さい。
Some time ago I was contacted by the seller and told that FedEx had possibly sent the bags to a different SuiteID.I believe my bags have been mixed up with SuiteID R5076 so please check it out.
返信ありがとう。それでは今回は○○を○個、購入したいと思います。○○の住所に送ってもらえますか?代金は1個$○○ で合計$○○ でいいですか?代金はPAYPALでお支払いします。今回の分が売れたらまた継続して購入したいと思います。安く取引してくれて感謝します。
Thank you for your reply.Then I would like to purchase ○ of ○○.Could you send them to my ○○ address?With a charge of $○○ for 1, the total will be $○○, correct?I will pay by PayPal.When I sell this latest portion I would like to continue purchasing from you again.I appreciate the inexpensive deal you gave me.
Order Number: AAAAについてUPS追跡番号を確認したところ、日本に荷物が入ったところでUPSに止められてしまいました。事情を聞いたところ、医薬品は書類がないと輸入できないということでした。なのでamazon.comに返品ということになりました。amazon.comでは日本へ注文できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですがこの商品は設定ミスでしょうか?また、返品された商品の返金はどうなりますでしょうか?ご返事おまちしております。
Concerning order number: AAAAWhen I checked with the UPS tracking number, it showed that upon entering Japan the cargo was stopped by UPS.When I asked the reason, I was told it was because medical supplies without documentation can't be imported.So it was decided to return them to amazon.comI expected that it would be arranged that items that can't be ordered in Japan can't be ordered on amazon.com, so were these items assigned mistakenly?And what will happen for a refund for returned items?I will be waiting for your reply.
今回のあなたからのお返事は、私たち兄弟にとって個人的にもビジネス的にもとても素晴らしいものでした。御社の大ファンである私たちの家族も大変喜んでいます。私たちが御社に注文する作品は決して急ぎではありません。私たちは、御社の作品に非常に高い価値を感じています。私たちはビジネスにおいて、良いものを相応の値段で売り、品質を維持することも大切な使命だと考えています。そして日本には、品質や価値がわかる方がまだまだ多くいます。私たちは、御社と長くお付き合いできることを切に願っております。
The reply my siblings and I received from you was, both personally and business-wise, absolutely wonderful. Our whole family (who are big fans of your company) are also extremely happy.We are by no means rushing the work we ordered from your company.We hold your work in very high esteem.In business we sell good products at suitable prices and consider it our mission to also maintain quality. And, in Japan, there are still many people who understand quality and the value of something.We eagerly hope to have a long relationship with your company.
あなたの友人の○○さんから数日前にメッセージをもらいました。あなたと学生時代にバンドをやっていたのですね。女の子たちにものすごく人気があったと書かれてました。私も昔バンドをやってました。しかし、私は女の子に人気がありませんでした。私は、あなたの好きな音楽がほとんど好きです。
A few days ago I received a message from your friend ○○. It seems you two did band together when you were students? Your friend wrote that you were really popular with the girls. I used to do band too. However, I wasn't popular with girls. I basically like the music that you like.
電信送金じゃなくてPAYPALで支払いたいのですが50個の商品代をPAYPALで支払った場合は1個辺り幾らになりますか?
I want to pay by PayPal, not wiretransfer, but if I were to buy 50 through PayPal then how much would the cost be for one?
- 二重引用符を含むURLを正しくセットできないバグ修正- 本アプリのURLスキーム(ticon:)にてデフォルトアイコンを指定可能にしたデフォルトアイコンの指定方法ticon://icon=<Image URL>で画像のURLを指定します。ticon://icon=clipboardまたはticon://icon=pasteboardでクリップボードの画像を設定。画像のURLはURLエンコードが必要です。従来からある titleやurlと併用も可能です。
- Fixed the bug that wouldn't allow URLs containing double quotes to be set- Allowed for this app's URL scheme (ticon:) to be designated as the default iconHow to set up a default icon:Designate an image URL with ticon://icon=<Image URL>Set your clipboard image with either ticon://icon=clipboard or ticon://icon=pasteboardURL encoding is required for the image URL.You can also use existing titles and URLs together.
すぐに返事をくれてありがとうAさん。PDF価格について検討してくれましたか?これが今回のオーダーです。すべての商品が直ぐに発送できますか?過払い分$50のの値引きと破損分のTripod casesを4つ送ってくださいね。Bを使用するための三脚はサポート重量が何kg位必要になりますか?Cを購入するとDとEは付属しますか?CやFはいつでも注文後すぐに発送することができる状況なのですか?Gの使用方法がわかる画像はありますか?Hは砂を何kg位入れることができますか?
A, thank you for responding so quickly.Could you give some consideration on the costs of PDF?Here is my latest order.Are you able to send all these items immediately?Please send the $50 discount for the amount I overpaid as well as the 4 damaged tripod cases.About how many kilograms does the support weight need to be for the tripod for using B?If I buy C then will D and E be included?For C and F are you always able to send them immediately upon ordering?Do you have any images showing how to use G?How many kilograms of sand can be poured inside H?
てぃーだスクエアは、ウェブ&リアルプロモーションを世界に発信するソーシャル・イノベーション・カンパニーです。人と人を繋ぎ、新しいコトやモノが集まり、インターネットとリアルの場所から同時に情報を発信していく。ぜひ、一度、実際にご来店いただき、新しいメディアの「融合」された形をご体感ください。●商品サンプル&マーケティング商品サンプルの配布 + インターネット上での商品レビューの掲載。アンケート結果・感想を属性別に収集。
TI-DA Square is a social innovation company that sends out both online and offline promotions to the world. We connect people with people, gather new ideas and items, and simultaneously send data from both online and offline locations. Please visit a store in-person and experience this form of new media "fusion".● Product Samples and MarketingDistribution of product samples + publication of product reviews from the internet. Survey results/impressions are collected and sorted by attributes.
この度は、ご注文頂いた商品についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。また、ご連絡が遅くなりましてすみません。私のアカウントは、サスペンドされました。理由は、おそらくですが、私が登録したアカウントにリンクしたPaypalのアドレスを間違えて伝えしてしまったからです。しかし、心配しないで下さい。商品は今日発送しました。あなたからPaypalに振り込まれた事も確認しております。トラッキングナンバーは、××です。届いたら、私にご連絡下さい。私は、あなたの期待を裏切るつもりは無い。
I am sorry for the confusion I have caused about the products you ordered.And I am also sorry for my late reply. My account had been suspended.The reason was, unfortunately, because I had made a mistake in the PayPal email address I had linked to the account I registered.However, please don't worry. I have sent the item today. I am also confirming the payment made from you by PayPal.The tracking number is ××.Please contact me when it arrives. It is not my intention to betray you.
こんにちは。先日お取引させていただいた、○○です。○○を購入しました。今後毎月継続して○○を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本でアメリカの商品を販売してますので卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば今後継続してお取引させてください。在庫はいくつお持ちでしょうか?またいくら値引きしていただけるかご連絡ください。お支払いはPAYPALでお支払いします。良いご返答を期待しております。
Hello.I am ○○, I made a transaction with you the other day.I bought ○○.I am considering stock ○○ on a continuous monthly basis from now on.Would it be possible to purchase from you directly, rather than on eBay?I am selling American products in Japan so I would like to purchase at a wholesale price.If you can fulfill this request, then let's continue to do business together.How much do you have stocked?And please contact me with how much of a discount you could give.I will pay by PayPal.I hope to receive a positive reply from you.
現在、下記のパスワードでログインすることが出来ません。しばらログインしていなかったので、そちらで変更されたのでしょうか?ログインせずともリセット・ボタン付きのメールを送っていただくことは出来ないでしょうか?もしくはログインしないでパスワード・リセット出来る方法を教えてください。よろしくお願いいたします。
Right now I can't log in with the following password.I haven't logged in for a long time so was it possibly changed?Could you send me an email with a reset button without having me log in?Or please tell me if there is some way of resetting a password without logging in.Thank you very much.
日本生まれの日本人。妻と二人の子どもと東京近郊の緑豊かな丘陵地で生活しています。大学を卒業後、20年弱にわたる金融機関等での勤務を経て、ファイナンシャル教育ビジネスに携わってきました。これからの20年は、日本の文化や新商品、サービスについて情報発信を行なって行きたいと考えています。米国やヨーロッパのAmazonや、eBayを通じて、日本の様々な商品を紹介しています。今後、生活の拠点を日本の東京のみならず、マレーシア、ハワイ、カナダ等にも構える予定。
I am Japanese, born and bred. I live with my wife and our two children on a lush green hill in the outskirts of Tokyo.After graduating university, I spent twenty years taking part in financial education business through my work at a financial institution.For the next twenty years I am thinking about spreading information about Japanese culture, new products, and services.I introduce various Japanese products through the American and European Amazon and eBay sites.In the future, besides Tokyo, I have plans to set up homes in Malaysia, Hawaii, and Canada.
本日、商品を返送しました。返送料の領収書も同封したので、確認して下さい。送料は日本円で6100円かかりました。送料は商品代金と合算されて返金されますか?このあと私が行う必要がある手続きは有りますか?
I sent back the items today.I also included the receipt for the return shipping costs, so be sure to take a look at it.The shipping was (in Japanese yen) 6100JPY.Will the shipping costs be added up and refunded with the item cost?Is there anything else I need to do at this point?
電子マネーWebMoney(ウェブマネー)は、オンラインゲームや音楽ダウンロードなどインターネット決済で最も標準的なプリペイド電子マネー。 個人情報不要でセキュリティ面でも安心です。ウェブマネーは、多くの有名なオンラインゲームに使用することができます。 これは、デジタル現金であり、その情報は、16桁の英数字で示されます。
WebMoney is the most standardized prepaid electronic money for online payments of internet games and music downloads. No personal information is required, making it safe even from a security standpoint.WebMoney can be used with many popular online games.This is digital cash. Information is displayed in 16-digit alphanumeric characters.
このアプリケーションは現在AppStoreに申請中です。しばらくお待ち下さい。Evernote DevCupにはTestFlightを使用して応募しています。
This application is currently being processed at the AppStore. Please be patient.We are applying to Evernote DevCup using TestFlight.
こんにちは!下記の靴の購入を検討していますが、付属品はソール替え・保存袋・箱付きでしょうか?また、日本まで何日くらいで届きますか?荷物の追跡は可能でしょうか?なるべく早い回答をお願いいたします。
Hello! I am considering buying the following shoes, but does it come with sole replacements/storage bag/box as accessories? And about how many days would it take to reach Japan? Is tracking available for the shipment? Please respond as soon as possible.
先日、こちらの商品の返品手続きをしましたが、2点質問が有ります。返品商品の箱は処分して手元に有りません。商品だけを返送しても、返金してもらえますか?また、返品期間が7月5日との事ですが、この商品は日本から発送します。配送業者は日曜が休みで、最短で2日の月曜発送になります。日本からアメリカに商品を送る場合は、3日での到着は難しいと思います。この場合でも5日に到着しなかった場合は返品は受け付けてもらえないですか?
The other day I went through the returns process for these items, but I have two questions.I threw away the box for the items I'm returning so I no longer have it.Even if I just return the item itself, will you still give me a refund?Also, about the return period by July 5th, I am sending these back from Japan.There is no delivery on Sundays and the earliest I can send it is Monday the 2nd.I think it would be difficult for it to get to America from Japan in 3 days.Despite this, will I be able to get a refund back even if it doesn't arrive by the 5th?
返信ありがとうございます。商品2つ買った場合、送料と商品の合計金額を教えて下さい。私は2つ買います。すみません。私は1つだけ買います。
Thank you for your reply.Please tell me the total cost with shipping for if I bought 2 items.I am buying 2.I'm sorry. I will only buy one.