メッセージありがとうございます。テキサスはメジャーリーグのテキサスレンジャースで大変有名ですね。日本からダルビッシュも入団し、毎日のようにテレビで報道されています。テキサスの商業用不動産についてお尋ねする時は必ずあなたにご連絡いたします。また、私は日本で借地権の仕事をしています。武士のふるさとと言われる、神奈川県鎌倉市にて600m2の借地権付土地を90000000円で売り出しています。ご興味があればお問い合わせください。遠い日本にメッセージをいただき本当にありがとう
Thank you for your message.Texas is very famous for the MLB team the Texas Rangers, right? Darvish from Japan also is on that team and almost every day he's being reported about on the TV.I will be sure to contact you when I have questions about Texas' commercial real estate.And I do leasing work in Japan. I have put on the market a 600-square-meter plot of land with leaseholding for 90 million yen in Kamakura, Kanagawa Prefecture, known as the birthplace of the samurai. Please feel free to ask about it if you're interested.Thank you so much for sending a message to far-away Japan.
私は現在日本で生活している日本人です。私は、○で日本の商品を販売することを検討しています。しかし、○は日本の口座へ売上を送金してくれません。そこで、私はUSAに法人を設立してUSに法人用銀行口座を開設することを考えました。1. デラウエア州で法人を維持するのにかかる費用は、年間幾ら位かかりますか。2. デラウエア州で法人用銀行口座を開設する場合、代表者が現地へ行かなくては開設できないのでしょうか。3. 私はPaypal口座を持っています。Paypalでの支払いは可能ですか?
I am a Japanese person currently living in Japan.I am considering selling Japanese products at ○. However, ○ won't remit sales to a Japanese bank account. Therefore, I thought about starting a corporation in the US and opening up a corporate bank account in the US.1. What is the yearly fee in Delaware for maintaining a corporation?2. If I were to set up a corporate bank account in Delaware does a representative have to go in-person otherwise I can't open it up?3. I have a PayPal account. Are payments on PayPal possible?
一刻も早くCAZAL932 130を購入したいのですが、どうすれば良いですか?前金ではなく、すぐに全額お支払できます。
I would like to buy CAZA932 130 as soon as possible but what should I do?I can pay the whole amount immediately, rather than an advancement.
しかしその一方で、彼は政府に対する不満を持っていた。それは(この旅の途中で何度も聞くことになるのだが)、「政治家の汚職」である。インドで起きている様々な社会問題の根源は全てここにあるのだという。政治家は何をやるにしても賄賂を要求してきて、一向に貧困や環境破壊といった社会問題が解決に向かわないのだ。彼は言う。「政府は貧しい人のために学校や病院を提供しないといけないのに、いつまでたっても動かない。みんなが解決に動けば、解決できるはずの問題なのに…。」
However, on the other hand, he was dissatisfied with the government. This was because of (as I would hear many times on this trip) "corrupt politicians." He said that this was the root of all the societal problems taking place in India. The politicians demand bribes to do anything and are making no efforts toward solving societal problems like poverty or environmental destruction."The government must offer schools and hospitals to the poor, but they don't move no matter how much time passes. It's a problem that could be solved if everyone worked toward a solution..."
「インドはアメリカのようなスーパーパワーを持っている。だからこれからもどんどん伸びるよ。」クレルは、インド経済について尋ねるとこう答えた。そこにはインド経済に対する自信が現れていた。クレルが考えるインド経済が発展している理由は2つある。1つはインフレーションが起きていること。これは政治家が輸出入をコントロールしているからだ。2つ目は、プラスチック等の原料が他国より安く手に入ること。中国が伸びているのも同じ理由だという。しかしその一方で、政府に対する不満を持っていた。
"India has a superpower like America has. And it is spreading rapidly."Krell answered like this a question about India's economy. His confidence in India's economy had come out there. Krell had two reasons why he thought the Indian economy is growing. One was that inflation has occurred because the politicians are controlling imports and exports. The second was that India obtained plastics and other raw materials cheaper than any other country. He said that this reason is also why China is spreading. However, on the other hand, there was dissatisfaction toward the government.
いつもお世話になっています、山田太郎と申します。了解しました、ご丁寧にありがとうございます。可能であれば少量の(商品名)だけでも購入したいと思っています。また以下の在庫確認をお願いします。またお取り寄せが可能かどうかも教えて下さい。~始めましてこんにちは、山田太郎と申します。御社の製品に関しまして質問をお願い致します。添付した写真のボタンは、以前に御社製品ということで米国にて購入したものです。追加で必要なのですが、購入可能なオンラインショップを紹介して頂けますでしょうか。
Hello, I am Taro Yamada.I understand, thank you very much.If it's possible I would just like to buy a small amount of (商品名).Please tell me again what you have stocked from the following.Please let me know if you can order them again.~Hello, it's nice to meet you, I am Taro Yamada.I have some questions about your products.The picture of the button I attached was a product of yours that I had bought in America in the past.In addition it's something I need but could you tell me of a shop where I could buy this online?
日本からの書留航空便は、ウェブから荷物の追跡ができません。もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。2~3日で届きますが送料が135$です。私はあなたの結婚記念日に協力したいので、商品は無料にしますので送料だけお支払いください。現在、掲載されている万年筆でどれがいいのか私に知らせてください。万年筆と箱のセットで1本100$で注文を受け付けます。箱には文字をプリントし、ナイロンの型枠も製作しますが、この経費は100$に含まれています。
Registered airmail from Japan can't be tracked from the internet.If you buy one more fountain pen sample I can ship to India by DHL.It will arrive around the 2~3rd but the shipping is $135.I want to be on time with your wedding anniversary so I will make the items free and you just need to pay shipping.Please tell me which of the current fountain pens is best for you.I will accept orders of a fountain pen-and-box set at $100 per pen.I will also print characters on the box and make a nylon mold, and these are included in the $100.
発送代金については5個までは30ポンド、5個以上であれば送料無料ということでしょうか。私は販売価格を安く設定する必要があります。そのためには、あなたから商品価格の提供が必要です。VATを抜いて、出来る限り安く価格を提供してください。その価格を基に、私は価格を設定しお客様にクーポンを発行して受注UPを目指します。私の販売スタイルは、受注が入ってから商品を仕入れるシステムです。日本では最近とても多い販売システムです。あなたの手助けをとても必要としています。良い回答を期待しています
So for the shipping fee it's £30 up to 5 items and then above 5 items it's free?I need to cheaply set up a selling price.Because of that I need an offer from you on the items' prices.Excluding VAT, please offer to me the cheapest price you can.Based on that price I will set up my own prices and issue coupons to my customers and then I will aim to raise the orders I accept.My selling style is a system wherein I procure stock after the orders have come in.Lately in Japan there are a lot of sales systems.I really need your help.I hope to hear good news from you.
私は、6月28日にこの商品を注文し、トラッキングナンバーを伝えてくださいとあなたにメールをした。しかし、私が再び問い合わせたら未だ送っていないとの回答ですよね?あなたの会社はそれが普通の対応ですか?また本当に、7月17日迄待てば、商品は手に入るのですか?私はとても不信感を抱いています。だから、私はPaypalで異議を提出しましたので、一旦返金をして下さい。そして何故17日迄手に入らないのか教えてください。Gyrobikeのサイトでは、全種類在庫があるように表示されていますよ。
On June 28th I ordered this item and emailed you asking for the tracking number. But when I asked again you said that it hadn't been sent yet.Is this how your company normally treats its customers?Do I really have to wait until July 17th to get the item? I am extremely suspicious of your "company." I filed a complaint on PayPal so I want you to give me a refund immediately. And I also want you to tell me why it wouldn't come in until the 17th. It shows on the Gyrobike site that everything is in stock.
こんにちは私は日本の業者です。あなたの会社から商品を定期的に仕入れたいのですが、業者価格で取引してもらえますか?仕入れ数は徐々に増加します。あたなの会社とぜひ取引がしたい。よろしくお願い致します。今回欲しいのは下記の商品です。返信お待ちしています。
Hello,I am a Japanese merchant.I would like to regularly purchase products from your company but could we do business at merchant pricing?The number of items I stock have been steadily increasing.I definitely want to do business with your company.Thank you for your consideration.Currently the items that I want are as follows.I will be eagerly waiting to hear back from you.
先日返品した商品の返金の通知メールが届きました。Aと記載がありましたが、私が日本からアメリカに発送した返送料金はどこにも記載されていませんでした。御社への返送料は6100円です。領収書もきちんと同封しました。御社も日本からの返送料も、返金されると説明していましたが、返送料金は、いつ支払われますか?もう一度確認しますが返送料金は返金されるのですよね?
I received the refund notification email for the items I returned the other day.It has listed on it "A" but no where is listed the expense of me sending it back to America from Japan.It cost 6100yen to send it back to you.I have attached a formal receipt.You explained that your company would also refund the cost of sending it from Japan but when will you pay that?I will check again but you will repay me the shipping costs, right?
こんばんわ 今週末、荷物の手配をお願いしているヨウコです。送ると伝えていた残りのトラッキングナンバーを送ります。インボイスにはこのトラッキングナンバーの商品も含まれているので、配送してください。もし不備があれば、連絡をいただけますか?起きて待っているので返事をください。宜しく。
Good evening,This is Youko, the one requesting a luggage arrangement.I am sending the remaining tracking numbers that you told me to send.The items of this tracking number are also included on the invoice so please delivery them as well.Could you please contact me if there are any defects with it? I am up and waiting so please reply.Thank you.
本日商品が届きました。残念な事に段ボールで補強されていなかった為、Aの四方が全て折れ曲がって無残な状態となっていました。新品で落札していますので返金等の処理をお願いします。また届いたアイテムは以下の通りですが、落札したアイテムの一部が入っていませんでした。足りないアイテムはBが2冊、Cが3冊です。こちらも返金等の処理をお願いします。こんな状況は今回が初めてなのでびっくりしました。早急にお返事下さい。よろしくお願いします。
The package arrived today. Unfortunately, since it wasn't reinforced by the cardboard box, A is completely bent all around and in a terrible state. I bid on a new item so I would like a refund. Also, the item that arrived is as follows but parts of the item I bid on weren't included. The missing items are 2 of B and 3 of C. I would like a refund for these as well. This is my first time getting something in this condition so I'm quite taken aback by it. Please respond ASAP. Thank you very much.
ごめんなさい。商品が至急必要でした。あなたからの連絡がすぐには来なかったので、あなたがebayで出品していた商品を落札してしまいました。お手数をお掛けしますが、請求を取り下げてください。
I'm sorry.I urgently needed the item.Since I didn't get a message from you immediately I won the bid on the item you had displayed on eBay.I'm sorry for causing you any inconvenience but please withdraw the bill sent to me.
わざわざビニールやシールを破き、あなたにクレームを言うことで私に何のメリットがあるのでしょうか?それなのに「the item arrived as described, but you have opened and broken the seal on the item.」と勝手に推測され心外です。私はビニールもシールも破れていないもの以外、絶対に購入しません。これからケースをOPENします。
What good would it do me to purposefully break the vinyl and the seal like you claim I did?And despite that you just arbitrarily guess that "the item arrived as described, but you have opened and broken the seal on the item," which is upsetting to me.I never buy anything that has either the vinyl or the seal broken on it.I am going to open a case on this now.
写真は北海道に位置する原野です。赤線は太陽光発電所の建設を考えている敷地です。150haあります。7万kWの計画を策定します。北海道では他社の計画も沢山あります。大規模開発はよくないという意見もあります。景観が悪くなるという人もいます。そういう人はたいてい原発も大反対です。まず何をすべきか何ができるかを考えとにかく実行する。「日本再生」はこれからが本番です。私にとって最高の勝利は、ありのままで生きられるようになったこと、自分と他人の欠点を受け入れられるようになったことです。
The picture is a field in Hokkaido. The red-light district is the site being considered for construction of a solar power plant. There are many plans from other companies in Hokkaido and some think that large-scale development is not good; that it will ruin the scenery. These sorts of people generally also oppose nuclear power very strongly. They think first of what should be done and what can be done, and then execute them anyway. After this starts the "regeneration of Japan."To me the absolute best victory is being able to live just as I amand being able to accept the faults of both others and my own.
それと、私は技術者ではありません。お金の計算やマネージメント、そして事業開拓をしています。技術について人まかせです。あなたのような設計や、クリエイティブな仕事は面白そうですね。いつか、一緒に演奏できたらいいですね。それもそんなに遠くない機会に。50歳をすぎたら、急にあせるようになりました!!しばらくの期間はこのような形かもしれませんが、きっと楽しくなると思います。また、楽しくしなければいけません。お互い、健康には気をつけましょう。演奏には体力が必要ですから!!
And I'm not an engineer. I take care of the financials, management, and pioneer the project. I leave the engineering to others. A plan like yours and a creative job sounds fun.I hope we can perform together someday. And it's not such a far-off chance. I have become so impatient since turning 50!!It might be like this for a while but I think I will eventually enjoy it. And I have to enjoy it. Let's both of us take care of our health. We need our strength for your performance!
お会いできる日を楽しみにしてます。昨日、高橋さんにはお電話いたしました。気さくな方ですね。来週火曜日にお会いします。このビジネス、新規に参入するには日本では厳しいかもしれません。規制が厳しくなったからです。悪用したケースが過去に沢山あったからです。だけど、何事もチャレンジです。色々かんがえてみます。それでも、難しいようでしたかごめんなさい。あったら、またご報告します。まずは取り急ぎ失礼します。あなたの生まれたばかりの赤ちゃんによろしく伝えてください。
I look forward to the day when we can meet.I called Mr. Takahashi yesterday. He's quite a candid person. We will meet next Wednesday.It might be a difficult to newly enter into this business since the regulations have become strict. There have been many cases of misuse in the past. However, it's also a challenge. I will give it some though. And yet I'm sorry if it seems hard.I will report to you again once we've met. I'm sorry to be in such a hurry.Give my best to your new-born baby.
ディーラー価格リスト拝見致しました。御社の扱っておられる商品Aを購入したいのですがディーラー価格リストに載っていません。eBayには出品されていますが商品Aを売って頂く事は可能でしょうか?また1アイテム辺り幾らでしょうか?ご連絡お待ちしております。
I took a look at the dealer price list.I would like to purchase the product A that your company handles but it's not on the dealer price list.It's being displayed on eBay so am I able to buy A?And about how much would it cost for 1?I'll be eagerly waiting to hear back from you.
注文した商品の発送通知メールが届きました。幾つか問題があるように感じています。まず、同じ注文番号で発送メールが二通届いています。次に、発送先の住所の変更を依頼したのですが、発送メールの住所が変更前のものになっています。最後に、発行された追跡番号で状況を調べたところ、全く更新されていない状態です。どのような状況かご案内下さい。よろしくお願いします。
I got the shipping notification email for the items I ordered.However, I have a few problems to address.First, two copies of the email arrived with the same order number.Second, I requested that the delivery address be changed but it's the same as before on the email.Finally, when I looked up the status of the package with the tracking number I saw there hadn't been any updates for it.Please help me with these issues.Thank you very much.