私はRobert Adamsに深く影響を受けています。その理由は、彼の「To Make It Home」という言葉が一番端的にあらわしています。自然と人工、それを対立ではなく中立の立場で見る視点は、私の母国日本の風景の成り立ちと非常に似ています。日本の宗教である神道はアニミズムです。ありとあらゆるものに神が宿っていると考え、特に国土のほとんどを森林が占める日本では、森は非常に神聖な場所とされています。
I am deeply influenced by Robert Adams. His works titled "To Make It Home" express this the most concisely.His way of seeing the natural and man-made from a neutral position rather than as oppositions is very similar to the way my homeland of Japan's scenery is constructed. Shinto, the religion in Japan, is a form of animism. It's believed that gods dwell within everything and, particular for a country as comprised of forests as Japan, forests are especially holy places.
しかし、集落を作るためには森を伐採しなければなりませんでした。そのため神が鎮座する場所として残されたのがchinjyuno-moriです。そしてそこが日本各地に見られる神社になっています。日本の風景はこのように大昔より自然と人工は対立するものではなく、融けあい混じり合って存在してきたのです。この作品は日本人の故郷であるchinjyuno-moriを原生林である森と、人の手によって建てられた社、その両方からアプローチしたものです。
However, in order to create communities the land had to be deforested. As such, "chinjyuno-mori" were places left to the gods. And they became the shrines that can be seen all over Japan today.Japanese scenery in this way has been a blended existence rather than a confrontation of the natural and man-made since long ago. This work is an approach from both the side of the untouched forests of the "chinjyuno-mori"--the birthplace of the Japanese--and from the side of the shrines built by the hands of man.
こちら側もイベントと連動する形で作品を発売することがベストなので、A社とは引続き話をします。互いに情報を共有しましょう。アジアツアーの一環で日本に来るのは良い考えだと思います。ただ、実際のイベントのブッキングに関してはこちらが深く関われない部分もあるので、国内でのプロモーションサポートが中心になってくると思います。こちらとしては、やはりプラン通りに9月に発売できたらと思いますがどうでしょうか?その場合、日本でのイベントは11月から12月頃にできれば色々と展開できると思います。
On our side too it's best to launch a work together with an event so I will continue talks with A. Let's share information with one another. I think it's a good idea to come to Japan as part of the Asia tour. But since there are parts where we are not deeply involved in the booking of actual events I think we will focus on promotional support domestically. For us, we can launch in September in accordance to the plan, but how about for you? In that situation, I think if we can do events from November to December then we can do a lot of build up to it.
ご担当者様。こんにちは。私は日本で卸売りと小売りのお店を経営しています、カシマリュウイチと申します。今回ご連絡したのは、御社の商品を弊社で日本のユーザーに向けて販売したいと考えているからです。つきましては、ロット毎の数量、単価、決済方法等をご商談したく思っておりますので、下記の連絡先までご連絡を頂けると幸いです。ご商談に関して興味がない場合はこのメールは無視していただいて結構です。商談希望商品名:〇〇〇〇型番:〇〇〇〇御社とお取り引き出来ることを楽しみにしています。リュウイチ
To whom it may concern,Hello. I manage a wholesale and retail store here in Japan, my name is Ryuichi Kashima.I am contacting you today because I would like to sell your products to Japanese users at my store.As such, I would like to discuss with you the volume for each lot, unit prices, and payment methods. it would be greatly appreciated if you would contact me at the following address. If you are not interested in having a discussion with me then please feel free to ignore this email.The product I wish to discuss: 〇〇〇〇Model number: 〇〇〇〇I hope that I can do business with your company in the future.Sincerely,Ryuichi
今候補にあがっているプロデューサーはAで、最近国内外で目覚しい活躍をしてます。こちら側で制作する曲は、作詞作曲は勿論Bさんが担当し、アレンジの部分を一緒に作り上げる形がいいかなと思っています。ただ、1曲はアジアのマーケットにあうようプロデューサーが作曲した曲を歌ってもらうという形も実現させたいです。そちら側のmaster rightsで進める曲も全体の統一感が必要ですので、平行して進めていきたい。できるだけ多くの収録候補曲を聴いて、アルバムとして最終的にまとめていきたいです。
A is the current nomination and has been flourishing both in and out of the country recently. For the songs we will produce here B is, of course, in charge of composing the lyrics and I was thinking it would be nice to complete the arrangement portions together. But I would also like for a one song that the producer composes to suit the Asian market. A whole feeling of unity is needed to also promote the songs with the master rights on your end so I want to at it at the same time. I want to go and listen to as many prospective song compilations as possible and finally bring them together as an album.
こんにちわ商品についてですが、元のラッピングも含めて完全に未開封ですか?あなたを疑っているわけではなく、以前新品と記載しているにも関わらず未開封商品を販売していたセラーがいたので念のため確認です気を悪くされないでくださいね。以前商品を購入させて頂いた○○と申します。大変いい商品を購入させていただいてありがとうございました。私はビジネスで購入する場合もあるのですが、よければ直接取引をペイパルを通じて行いませんか。ebayだと手数料もかかるのでその分コストダウンしたいのです。
Hello,About your item, is it completely unopened with the original wrapping included?It's not that I doubt you but there are sellers in the past who sold opened items despite listing them as brand-new so I'm just checking.Please don't be offended.My name is ○○, I have bought from you before.Thank you so much for selling such great items.I can also buy through business but if it's already could we do a deal directly through PayPal? eBay has a handling charge so I'm like to lower that cost.
問題ありません。私は日本のユーザーですが、米国内の転送業者と契約しています。日本に直接商品を送れないセラーには、この転送業者に荷物を送ってもらっています。あなたは商品を日本へ直接送ることが出来るので、送料が安く済んでとても助かります。私の以下の日本の住所に直接プライオリティメールで送ってください。よろしくお願いします。
It's not a problem.I'm a Japanese user, but I have a contract with a forwarding company in America.When a seller can't ship items directly to Japan I have them ship them to this forwarding company.Since you can ship directly here it helps me a lot because it makes the postage cheaper for me.Please send it by priority mail to my Japanese address below.Thank you very much.
こんにちは、すでにPaypalで支払を済ませています。Paypalのアカウントをチェックして、できるだけ早く商品を発送してください。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。すぐに受け取りたいので、船便では送らないでください。ありがとう。太郎
Hello, I have already finished paying through PayPal.Please check your PayPal account and send them to me as soon as you can.Once you send them off, please tell me their tracking number and estimated day of arrival.I want to get them very quickly so please don't send by surface mail.Thanks,Tarou
"○○○"(商品名)のフレームの材質を教えて下さい。何という金属か分かりますか?"○○○”が届きましたが、注文した物と違うものが届きました。正しいものをすぐに発送してください。 間違って届いた物は値引きしてもらえるのでしたら買取りたいと思ってます。私は日本でサングラスを販売する会社を運営しております。これから定期的に"○○”から購入したいと思っております。複数購入した場合、値引きはしてもらえますか? また値引きのクーポンコードがありましたら教えていただけますか?
I would like to know about the materials in the frame for "○○○." Do you know what metal it is?I have received "○○○" but it's different than what I ordered. Please send the correct item right away. I will buy the item that you sent me by mistake if you give a discount for it.I manage a company that sells sunglasses in Japan.I was thinking that I would like to purchase from ○○ on a regular basis from now on.If I were to purchase several could you give me a discount? And if you have a coupon code for a discount could you let me know?
こんにちは、7/6にPAYPALにて720ドルの請求がきたので支払いました。ただ発注は下記の通りになっており、1440ドルの支払いではないでしょうか?ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5残りの720ドルの請求を送っていただけないでしょうか?あと発送も急いでほしいと思っています。以前メールしていたADP3095も一個忘れずに同梱してください。宜しくお願いします。
Hello,I got the $720 bill through PayPal on July 6th so I paid it.But if the order is as follows then shouldn't it be $1,440?ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5Would you send me the bill for the remaining $720?Also, I would like for you to ship them ASAP.And please don't forget to include one of ADP3095, which I emailed you about before.Thank you.
先日は時計を購入いただきありがとうございました。ご指定の期日までにお届けすることができなかったことをお詫び申し上げます。今後は商品発送に遅延が予想される場合には、事前に速やかにご連絡を差し上げる対策を行なって参ります。ささやかではありますが、今回のお詫びとしてアマゾンギフト券を送付させていただきます。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。もし今回の対応に対してご納得をいただけた場合には、可能でありましたら評価の削除をお願いさせていただけないでしょうか。
Thank you for purchasing the watch the other day.I apologize for not being able to delivery it by the appointed day.In the future when there is an expected delay in shipping items i will contact people immediately in advance about it.It's not much but as an apology I would like to send you an Amazon gift certificate.I am extremely sorry for the trouble I have caused you.Also, if it's at all possible, could I please ask you to delete the negative feedback you gave if you agree to the support I am giving you now?
カバンの在庫切れの件、了解致しました。ではカバン以外のオーダーをお願い致します。支払はPAYPALにて行います。発送先はフロリダの住所を予定しているのですが1つお尋ねしたいのですが注文商品総重量は何ポンドかわかりますか?
About the bag being out of stock: I understand.So please give me the rest of my order, other than the bag.I will pay through PayPal.I plan on using a Florida address for this but one thing I would like to ask is what is the total weight in pounds of my order?
皆さん、今回は私個人のビジネスのお知らせです。今回アップした写真の言葉は、Facebookという英語の言葉をを日本語に直訳したものです。発音は「KAOBON」といいます。これを書いたのは、私です。このように、あなたの好きな言葉を写真のようなデザインにして、あなたの家までお送りします。皆さんはこのサービスにいくら払いますか?皆さんのご意見をお伺いしたいのでコメントいただければ幸いです。
To everyone, this is a notice of my own personal business.The picture of the words I just uploaded is the English word "Facebook" translated literally into Japanese.It is pronounced "kaobon."The one who wrote this was me.I can turn your favorite words into a design like a photograph and then send it to your house.How much would you pay for this service?I would like to hear everyone's opinion on this so please leave a comment.
Duet Browserの作者、Setohです。新アプリSmartEverをリリースしました。リリースしてまだ24時間経過していませんが日本のAppStore総合ランキングで25位まで来ました。日本ではEvernoteが非常に人気なので有名なブロガーさんがたくさん取り上げてくれました。あなたもきっと気に入るとおもいます。ぜひ一度チェックしてみてください。
This is Setoh, the creator of Duet Browser.I have released a new app called SmartEver.It hasn't even been 24hours since the release but it's already ranked 25th overall in the Japanese AppStore.Evernote is extremely popular in Japan and has been picked up by many famous bloggers.I think you will definitely like it too.Please be sure to check it out.
ご注文いただきありがとうございます。ご注文いただいた商品は予約販売です。お届けにはお時間をいただきますがよろしいでしょうか?入荷予定は7月末~8月中旬となります。入荷後すぐに発送いたします。キャンセルする場合はお返事ください。発送より先に決済しますのでご了承ください。以上 よろしくお願いいたします。
Thank you for ordering with us.The items you ordered are on pre-sale.Is it okay if we send them to you once they reach us?They are scheduled to come in around the end of July to the middle of August.I will send them as soon as they arrive.Please contact me if you wish to cancel your order.Please be aware that you will be charged prior to us shipping the products.Thank you very much.
お返事が遅くなりすみません。日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのCOACHアウトレットの価格よりまだまだ高いです。だから私はアメリカから商品を買います。日本とアメリカの会計申告の方法は異なります。日本の個人の確定申告では、商品の価格は表示する必要がありますが、購入先は海外デパートや海外ネットショップというように、ハッキリした店名を記載する必要はないので、あなたの名前や個人情報を記載する必要はないのです。だからあなたは安心してください。
I am sorry that I am late in replying.The prices at the Japanese Coach outlets are still much more expensive than the prices at the American Coach outlets. So that's why I am buying them from America.The account report methods between Japan and America are different.In Japan it's necessary to show on an individual's final income tax return the item prices but, as for retailers, it's not necessary to specifically state the store names for overseas department stores or overseas internet stores.Therefore, please do not worry.
変更済みの書類を送信しましたがその後どうなりましたか?問題がありますか?
I have sent the changed documents but what do I do after that?Are there any problems?
数量についてですが、一週間でMサイズ4個、Sサイズ2個必要です。数に変更があればお伝えします。これは、毎週少しずつ購入すると考えてよろしいですか?それとも確保した在庫をまとめて購入するという事でしょうか?価格についてですが、ebayの手数料分を引くと、こちらの計算では180ドルになるかと思います。送料も含めてその価格でいかがですか?http://pages.ebay.com/help/sell/fees.html
About the quantities, I need 4 M-sizes and 2 S-sizes in one week.If there are any changes to these numbers I will pass it on to you.Would it be alright if I bought a few every week?Or should I buy them all at once to guarantee they are in stock?And as for the price, I think by taking out the eBay commission fee it will be $180. How much will that price then be with shipping included?http://pages.ebay.com/help/sell/fees.html
はい、その通りです。荷物の情報をありがとうございます。
Yes, just like that.Thank you for the information on my baggage.
ただいまリリース記念セール実施中です! ($2.99->$1.99)ただいまリリースを記念して33% OFFセール実施中です。(7月末まで)本アプリは現在開催中のEvernote Devcupに出品しています。本アプリを気に入って頂けた方はぜひ投票をお願いします!デモ動画もありますのでぜひ一度チェックしてみてください。URLはこちら。http://〜または「SmartEver Devcup」で検索してください!
Right now we have a sale commemorating our release! ($2.99 --> $1.99)Right now we are commemorating our release with a 33% OFF sale (until the end of July)This app is currently being exhibited at Evernote Devcup.Please be sure to vote if you like our app!There are also demo videos so please be sure to check them out.The URL is here: http://〜Or look us up at SmartEver Devcup!