7月3日に注文をして、昨日到着した商品についての整理がつきました。インボイスと照らし合わせて、不足している商品と注文していないのに届いた商品が判明しました。届いてない商品Aの前方のアームが1本Bの後方のアームが1本Cが2つCのケース4つ(以前の注文で破れていたので、無料で送ってもらうはずでした)注文していないのに届いた商品Dが2つ垂直方向に使うEが2本届いていない商品は、今日の発送分で一緒に送って欲しいです。今日発送分に間に合わない場合は、明日以降でも構いません。
I ordered on July 3rd and started sorting the items that came yesterday.Compared with the invoice, there are both missing items as well as items I didn't order.Items that didn't arrive:A's front arm - 1B's back arm - 1C - 2Cases for C - 4(Since they were broken in the last order, I expected them to ship for free.)Items I didn't order that arrived:D - 2E that's used vertically - 2I would like for you to send the items that didn't arrive with today's shipment.If they're too late for that then I don't mind if it's after tomorrow.
お世話になっております。MA6100のプリアンプの件です。最後の連絡より、かなり時間が経ちましたが、ガラスの交換は完了したのですか?いつ、届く予定でしょうか?落札してから1ヶ月以上経ってます。心配しております。ご連絡お待ちしております。
Hello, this is about the MA6100 pre-amp. A considerable amount of time has passed since your last message. Has the glass replacement been finished? When is it expected to be delivered? Over a month has passed since I won the auction. I'm getting worried. I'll be waiting to hear back from you.
この商品を落札した場合、日本に発送してもらう事は可能ですか?可能な場合、送料はいくらですか?
If I were to win the bid on this item, would you be able to ship it to me in Japan?If you can, about how much would the shipping cost?
働きながら、インドを探る。人口減少が叫ばれて久しい日本。あと50年は人口増加といわれているインド。経済が停滞している日本。世界トップスピードの成長を誇るインド。世界一清潔な国日本。環境汚染が深刻な問題となっているインド。ガラパゴス化する日本。グローバル化するインド…。様々な側面で日本と正反対の状況にいるインド。では、個々人の働き方や生き方はどう違うと思いますか?学校を卒業して、就職活動をして、企業社会に入り朝から晩まで通勤電車で通うことが一般的な日本ですが、インドは?
I explored India while working.Japan has long cried about her declining population. India talks of her population boom in fifty years.Japan's economy is stagnant. India boasts of having the fasting growth in the world.Japan is the cleanest country in the world. India faces a serious problem with environmental pollution.Japan has Galapagos syndrome. India has globalization...Japan and India are polar opposites from many sides. So what of the differences with how individuals work and live?In Japan it's most common to graduate school, job hunt, enter corporate society and commute by train from morning until night. But what about India?
日本で物販ビジネスをしています。あなたのネットショップで扱っている商品を日本でも展開したい。日本で同じ商品を扱ったネットショップを私が作り、注文が入ったらあなたのネットショップから購入します。日本ではicelink,Joe Rodeoの腕時計が流行っており、多くの注文が予測できます。特にあなたの販売しているicelinkは日本で販売していないモデルです。絶対に需要があります。必ずあなたの収益も増加する。あなたにリスクはありません。是非、いい返事を期待しています。
I run a merchant business in Japan.I would like to expand the products you handle in your online store to Japan.I will create a website for handling the same products in Japan and then buy from your store when I receive orders.In Japan the icelink and Joe Rodeo watches are popular so I can predict there will be many orders for them.Especially because the icelink you sell is a model not sold in Japan.There will definitely be a demand.Of course I also want to increase your profits too.There is no risk to you.I hope to hear good news back from you.
AとBはクレーンのヘッド以外は同じ作りなのですか?ウエイトの取付部があるjibは、まったく同じですよね?CはBの付属品でもある、ということですよね?新しいBの商品画像はありますか?私はDがCだと勘違いをしていました。今回購入した、Dは不要です。今日、私の顧客からEの注文が入ったのでEの購入数を増やしたいと思います。追加注文は以下になります。追加注文金額からDの金額を引いてください。インボイスを確認次第、直ぐに支払いをします。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Just to clarify:Are A and B built the same aside from the crane head?And jib, with the weight mount, is the exact same too?And C is an accessory for B?Also, you have pictures for the new B?I mistook D for C so the next time that I order I don't need D.I have an order from a customer for E so I would like to increase the purchase number of E.My additional order is below.Please subtract the cost of D from the cost of the additional order.As soon as I check the invoice, I will submit my payment right away.I'm sorry to be a bother, but thank you for your time.
到着迄長い間、お待たせしてすみません。私も商品が到着したかどうか心配していました。ようやく商品は受け取りになられましたか??キットカットの抹茶味は美味しかったですか?私は、ebayのアカウントは未だに復旧していません。所で、あなたは、UHA味覚糖のミルク味や塩味やチョコのキャンディーが好きですか?宜しければその欲しい商品の写真を私に送って下さい。可能な限り、探してみます。そしてできるだけ、あなたの期待に応えたいと思います。宜しくお願い致します。
Thank you for being so patient waiting for the items to arrive.I was worried too if they would get there or not.Were you finally able to get them??Was the green tea-flavored KitKat good?My eBay account still hasn't been restored.By the way, do you like UHA Mikakuto's milk-flavored, salt-flavored, and chocolate candies?If you'd like you can send me a picture of what you want.I will look for it as best as I can.And I'll try to live up to your expectations as best as I can.Thank you.
心配してもらってありがとう。ようやく口座の取得ができました。大変お待たせしました。あなたに以前メールに添付してもらったイタリア出品用の商品リストを早速アップロードしたいと思います。あなたに質問があります。私の元となる出品リストはイギリスに出品しているリストですが、イタリアのアマゾンに出品するために、販売価格の通貨を£から€に変換して、英語の商品説明をイタリア語に翻訳をしてもらったイタリア出品用のリストをもらうことは可能ですか?
Thank you for your concern. I finally got a bank account. I'm sorry I made you wait so long.I would like to quickly upload the product list for the Italy exhibit that I had you attached to a previous email. I have some questions to ask you, however. The original product list is the list that was displayed in England but in order to display them on the Italian Amazon site would it be possible to get the selling prices changed from £(pound) to € (euro) and the English product descriptions translated into Italian?
仲間と蒸し料理を楽しみました!昨日は祭日だったこともあり、友人と渋谷に出かけました。こちらの写真は渋谷のスクランブル交差点です。一度に多方向から人が歩いてきます。さらにライブカメラもあるので今の姿を確認できますよ!今回訪れたお店は、渋谷にある蒸料理のお店「蒸し屋清郎(ムシヤセイロウ)」です。日本の古い町並みを再現した雰囲気のお店です。豚肉のせいろ蒸しは油も落ちてさっぱりとした味です。こちらは鳥肉のせいろ蒸しで、お肉がほくほくです。さらに牛たんのとろろ載せも堪能しました。
I had fun steam dining with my friends!Yesterday was a holiday so I went out with my friends to Shibuya.This photo is of the Shibuya pedestrian scramble. People are walking all at once from every direction.Also there's a live camera too so you can also check out what it looks like right now!The store we visited this time is a place in Shibuya called "Mushiya Seirou." It's a "steam dining" restaurant.It has the atmosphere of an old Japanese townscape.The steamed pork basket drips out the oil and has a refreshing taste.This is the steamed chicken basket, the meat was so succulent.Finally, the beef tongue with grated yam on top was also amazing.
この商品は、写真2ではリングが半分透明になっていますが、写真1、3では全体が赤に見えます。リングの赤い部分はどうなっていますか??
In photo two for this item half of the right is transparent but in photos 1 and 3 it looks red all over.What parts of the ring are red?
サービスには満足しています。別アカウントで継続しますので、こちらのアカウントは解約してください。別アカウントは作成済みで既に利用しています。解約について保留するのはどうしてでしょうかまた解約について解約料金が発生することはどこにも記載されておりません。適切に対応してください。商品はいつ到着しますか?7-10日以内に到着するとありましたが、状況を教えて下さい。遅延するのであればいつ到着するのか正確な日時を教えて下さい。
I'm content with your service.I will continue with a different account so please cancel this account.I have finished creating my other account so I am already using it.And please address these issues for me:What's the reason for being put on hold when canceling?And I don't see it written anywhere that there is a cancellation fee.When will the item arrive?If it's going to arrive within 7-10 days, but please tell me what's going on with it.If it's going to be delayed then please tell me the correct date when it will arrive.
私がリサーチしたアイテムをeBayへ出品してほしいです。出品はマーチャントランを使います。マーチャントランを使用できる方を希望します。1品=$0.350品=$15
I'd like for you to put the items I researched up on eBay.They will be put up using MerchantRun.I would like someone who can use MerchantRun.1 item = $0.350 items = $15
初めまして。株式会社aizの横山と申します。いくつか質問があります。GARMIN FORERUNNER 410 を12個一括注文する場合、価格はいくらになりますか?また、12個注文した場合、送料はいくらになりますか?私は日本に住んでいます。GARMIN FORERUNNER 410 はREFURBISHEDとなっていますが、通常の新品と違いはありますか?たとえば、化粧箱に記載がある、もしくは化粧箱が違うなどです。お手数ですがよろしくお願いします。
Hello, I am Yokoyama from AIZ, Inc.I have a few questions.If I were to order 12 of the GARMIN FORERUNNER 410 all at once, how much would they cost?And if I did order 12 then how much would the shipping cost?I live in Japan.The GARMIN FORERUNNER 410 is refurbished but is it any different than a normal, brand-new one? For example, it's listed on the packing or the packaging is otherwise different in some way.I'm sorry to bother you but I hope you can help me.
日本在住の個人iPhoneデベロッパー。座右の銘はシンプル・イズ・ベスト。Touch Icon Creator, Duet Browser, SmartEverなどを作っています。主に子供が寝たあと夜中にアプリを作っています。アプリの収入だけで生活できるように日々努力しています。ツイッターアカウントは setoh2k です。気軽にフォローしてください!
Private iPhone developer living in Japan. My favorite motto is "simple is best."I make apps like Touch Icon Creator, Duet Browser, and SmartEver.I primarily work late at night after the kids are in bed.I work hard everyday so I can live off of just my income from my apps.My Twitter account is setoh2k. Feel free to follow me!
従来の受付コンテンツって?■電話の受付会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。電話機の横にある社員の内線番号を書いた紙もクールじゃありませんし、社員名の羅列=名前を覚えているだろ!、という前提が、非常にナンセンスです。■無人受付システムダサすぎて、問題外です。世界中であのダサさは、共有されます。■女性がいる受付社員の名前を覚えていることが前提であるが故に、よくある受付の風景。訪問者「田中さまと約束しているんですが、」
What are traditional receptions like?■ Phone ReceptionA fixed phone in a company's entrance giving an old-fashioned impression like it's the 20th century.It's neither cool having a piece of paper with the employee extension numbers written on it beside the phone nor does the assumption make sense that a list of employee names = they will remember the name.■ Unmanned Reception SystemUncool and unthinkable.Such lack of sophistication is shared all over the world.■ With ReceptionistsThe common reception scenario though there is the assumption that visitors remember employee's names.Visitor: "I have an appointment with Mr. Tanaka."
受付画面に表示する写真の行数は、管理画面から変更することが可能。社員が少ない場合は、大きな写真で1人1人をしっかり紹介。社員が多い場合は、小さな写真で探しやすくするのがおすすめ。呼び出し時に受付からの映像を配信する「映像ありプラン」と、映像を配信しない「映像なしプラン」で価格が異なります。受付に設置するタッチパネルディスプレイとPCがあれば、すぐに導入可能。ハードウェアはお客さまにてご用意いただくか、一部タッチパネルディスプレイについては弊社からご購入いただくことも可能です。
The number of photos displayed on the reception screen can be changed via the control page.When you have few employees you can introduce them one-by-one with large pictures. When you have many employees small pictures are recommended to make searching easier.When doing calls there is a price difference between the "Image Plan" where a picture is transmitted from reception and the "No Image Plan" where a picture is not transmitted.If a touch panel display and a PC are already setup in reception then this application can be installed immediately. You can prepare the hardware or purchase some touch panel displays from us.
FaceTouch は、タッチパネルディスプレイに社員の顔写真を表示し、来訪者がアポイント相手の顔写真をタッチして呼び出す、受付システムです。呼び出しは、PCの常駐アプリ※や携帯電話へのメールを通して、直接担当者に通知されます。※一般的なアプリと異なり、社員の呼び出しにしか使用できないため、情報漏洩の心配はありません。社員・部署データの登録・編集や、各種設定などは、全てウェブ上の管理画面から行うことが可能。ユーザーの権限は、一般ユーザーと管理者ユーザーを設定することが可能。
FaceTouch is a reception system that displays photos of your employee's faces on your touch panel display and calls when clients touch the appointed person's photo. Calls are sent through emails to permanent PC applications* or cellphones, notifying the person directly.*Unlike typical applications, it can only be used to call employees so there is no fear of an information leak.Data registration and collection of employees and positions along with all option settings can be done from the control page on the website.User authority can be set as either a general user or as administrator.
元気にしてましたか?今回も購入してくれてありがとうなにかあったら、いつでも私にコンタクトを取ってください
Have you been doing well?Thank you for making a purchase again with me.If you need anything, please feel free to contact me.
本日商品到着しましたが、商品は、残念ながら中古品でした。あなたの商品説明にはNEWと記載されていましたが、実際は商品の底は傷だらけで、誰が見ても使用済の商品だとわかります。商品画像にも底の写真はありませんでした。私は友人へのプレゼントの為に購入しましたが、とても残念です。新しいのを買いなおさなくてはならないので$150返金してください。オークションで換金するにはこの額でないと売れないからです。もしくは返品しますので、送料も含めて全額返金願います。誠意ある対応をお願いいたします
The item arrived today but, unfortunately, it was a second-hand item.You wrote in your product description that it was NEW but in actuality there are a lot of scratches on the bottom and anyone who saw it would know it's a used item.You didn't have a picture of the bottom in your product pictures.I bought this as a present for my friend, so I'm very disappointed.I have to re-buy a new one so refund my $150 because I can't sell this at auction and get the same amount of money back for it.Or I will send this back to you and you will refund the total amount with the shipping included.I hope for a sincere response from you.
あなたは、オバマ大統領とコンタクトをお持ちなのですね!素晴らしい!そんなあなたにコンタクト了解いただいてとてもうれしく思います!そこで、大変恐縮ですが、私をオバマ大統領とリンクトインの中で紹介いただくことは可能ですか?もしお許しいただけない場合は、前に私が送りした翻訳ビジネスについてのメールと画像をオバマ大統領にお送りいただけませんか?私のような普通のあなたやオバマ大統領とつながることができたらとても面白いことだと思いませんか?
You have President Obama's contacts? That's great!I am so lucky that you know such contacts!Now I'm sorry to trouble you but would you be able to introduce me to President Obama on LinkedIn?If you can't then could I send the email about the translation business and the pictures I sent to you earlier to President Obama?Don't you think it's so interesting how someone like me can connect to someone ordinary like you or someone like President Obama?