ご迷惑おかけしてすみません。今回の件についてですが、アマゾンに別の方法で商品を返送しました。今回の件については、キャンセルしてください。私もキャンセルします。
I'm sorry for the trouble I've caused.About the current issue, I returned the item to Amazon by a different method.So please cancel it.I will also cancel.
こんにちわ、返信ありがとう、とてもいい商品だね、感動しているよ。商品 Aと 商品 Bの違いを説明して欲しいです。ちなみにこの商品には日本語説明書はついていますか?私はこの商品を購入したいと思っていますが、値段を安くして欲しいです。私は以下の価格で購入したいです。2個入りの商品ですので、間違えないでください。私はこの商品を一度も扱ったことがないので少し不安です。私は最初は3個しか買いませんが、この商品が日本で売れるようなら私は、次の注文で50~100個買いたいと思っています。
Hello, thanks for your reply. You have great items, I'm really impressed. I'd like for you to explain to me the difference between the items A and B. By the way, is there a Japanese instruction manual for them?I want to buy these items but I'd like for you to lower their prices.I want to buy them at the following price. Please be careful because it's a product that contains two items. I've never handled this item before so I'm a little anxious.I will only buy 3 now but if I can sell them in Japan then I will buy 50~100 on my next order.
このタイトルは欧米で6月20日、日本で7月21日リリースされました。MUGENUPでは、このような同じゲームシステムを短期間で国内外の違うマーケットで出すための、デザインローカライズの御相談を受け付けております。
This title was released on June 20th in the West and July 21st in Japan.At MUGENUP we are accepting design localization consultations in order to put out the same sort of game systems in different domestic and international markets at around the same time.
すぐに商品が欲しいので出来るだけ早く見積もりを下さい。ebayではなくpaypalで直接お取り引きしたいです。
I want the item really soon so please give me an estimate ASAP.I'd like to do a direct transaction with PayPal, rather than on eBay.
意味が通じていないようなので再度メールします。質問したいのは、日本のAmazon.co.jpのことではなくアメリカのAmazon.comの設定に関してです。日本のAmazon.co.jpでは、商品の発売日前に予約受付ができるのですがアメリカのAmazon.comでは発売日前の予約受付ができないのかどうかということが知りたいのです。先に添付した画像は、日本の予約商品の発売日を設定する画面ですがAmazon.comにはその設定欄が無いので設定の仕方を教えていただきたいのです。
I'm emailing you again since it seems I didn't express myself clearly last time.My question isn't about the Japanese site (Amazon.co.jp). It's about the settings for the American site (Amazon.com).On the Japanese site people can pre-order items before they go on sale. I want to know whether or not you can do this on the American site as well.The image I attached before is of the page for setting up Japanese pre-orders before the item goes on sale.There isn't that options field on the American site so I'd like to know how I could set up for pre-orders, if it's possible.
先日、イーベイであなたからCANON WP-DC26を購入しました。ebay ID:puma77ta です。私は、日本の販売者です。あなたから定期的に購入を考えています。あなたがebayで販売している、CANON CASE WP-DC26を1個92ドルで2個、直接販売してください。送料は2個で28ドルでお願いします。商品代2個184ドル+送料28ドルで合計212ドルでCANON WP-DC26を2個、直接販売してください。支払いはペイパルで支払います。発送先は日本です。
I bought a CANON WP-DC26 from you on eBay the other day.My eBay ID is puma77ta.I'm a Japanese seller.I'm thinking about continuously buying from you.Please sell direct to me two of the CANON CASE WP-DC26 that you're selling for $92 a piece.I'd like for the shipping to cost $28 for the two.Please sell direct to me two of the CANON WP-DC for a total of $212 ($183 for the pair + $28 shipping).I will pay through PayPal.My address is in Japan.
昨日マーチンD35を受取りました。迅速な発送ありがとうございます。商品を検品したのですが、ハードケースを開けると、中からかなり強い異臭がしました。おそらくケースの接着液の臭いだと思うのですが、ギターにもその臭いが付着しています。あとギターのエンドピンが欠品しており、ケースのポケットにもありませんでした。その他の状態は特に問題ありません。商品を売るために臭いだけはなんとか除去したいのですが、何か良い方法をご存知でしょうか?
I received the Martin D35 yesterday. Thank you for the speedy shipping. I inspected the item but when I opened the hard case there was a really terrible smell coming from the inside. It's probably the smell of the glue used to fasten the case but that smell is on the guitar too. Also, the guitar end pin was missing and it wasn't in the case pocket either. Other than that there aren't any particular problems. I just want to get rid of the smell somehow in order to sell it so do you know of a good way of doing that?
たくさんの情報を教えていただきありがとうございます。明後日カマロ2台を購入させてもらった後に、いつか、これらのメルセデスベンツも購入したいと思います。これらのベンツはあなたのコレクション品でしょうか?もし今後私に売っていただけるなら、とても光栄に思います。
Thank you for telling me so much. After I'm allowed to buy the two Camaros the day after tomorrow I would also like to buy these Mercedes Benz sometime. Are these Benz part of your collection? I would be so honored if you could sell them to me.
クレームは商品が到着しましたら取り下げ致します。あなたは以前に次のように言っていました。ペイパルカードが使えなかったため、支払いをすることができませんでした。あなたがペイパルに訴えを起こしているため、資金が止められているのです。と言っていましたが、その意味が分かりません。ペイパルにも相談しましたが、ペイパルに訴えを起こしていてもクレジットカードは止められてはいないので、クレジットカードは使えるそうです。支払いが出来なかったとは、日本への発送料が支払えないという意味ですか?
I will take back my complaint when the item arrives. You said before as follows: payments couldn't be made because a PayPal card couldn't be used and since you are in a suit with PayPal the funds have been stopped. But I don't understand that. I consulted with PayPal as well and they told me that even if there is an open suit with them you can still use credit cards because those are not stopped. Are you saying that you can't pay shipping to Japan because the payment wasn't completed?
商品が到着しましたらクレームを取り下げしますので、ペイパルの資金も使えるようになります。あなたはとても信頼できるの相手だったので購入数もどんどん増やして今回は15箱買いました。これからも取引していきたい相手だったので信用を壊したくないのです。ですので早く発送して欲しいと願っています。宜しくお願いします。
I will take back my complaint when the items arrive so then you can also use your PayPal funds. I have been increasing the number that I buy and bought 15 boxes this time because you have been a very dependable partner. You are someone who I want to continue doing business with so I don't want to ruin the trust we have. As such, I am asking you to ship them to me soon. Thank you.
前回の荷物はフロリダに届いています。素早く発送していただきとても助かりました。今回もよろしくお願いいたします。ペイパルのインボイスを送ってください。
The package from last time has reached Florida.Your quick shipping helped me out a ton.I hope to do business with you in the future.Please send the PayPal invoice.
度々申し訳ありません。あれからもう一度考え直したのですが、香港バージョンのカマロも購入することにします。USバージョンのカマロと合わせて2台で7500ドルでよろしいでしょうか?8/1に以下の3台分の請求書を送っていただけますでしょうか?あと、昨日写真を送っていただいたプロトタイプのベンツにとても興味があります。私はそれらを見た事がなく知識がありません。もしよろしければ、どの程度希少な物なのか、詳しく教えていただけないでしょうか?
I am very sorry. I thought about it since then and I have decided that I will also buy the Hong Kong Camaro. Could I buy it together with the American Camaro for $7500 for the two? Could you send the invoices for the following three on Aug. 1st? Also, I'm very interested in the Benz prototypes that you sent me the pictures of yesterday. I don't think I have ever seen them before. If I can, please give me more details on them like how rare they are.
私が好きな日本の風景や文化に関するポストカードを同封しました。私のブログでは今の日本の生の姿を英語と日本語で紹介していますので、もしよければ訪問してみてくださいね。私の大切な荷物を届けてくださるあなた方に感謝しています。システムの都合上、Standard Shippingしか選択できませんが、私はStandard Shippingよりも早い、小型包装物の航空便で商品を発送します。この発送手段はEMSに次いで早い発送方法です。
I included postcards related to my favorite Japanese scenery and culture.I introduce modern Japanese life in both English and Japanese on my blog so please check it out if you're interested.I thank you for delivering to me my precious items.On the system I can only choose Standard Shipping but I will send them via small package airmail, which is faster than Standard Shipping. It's the fastest shipping method next to EMS.
ビッグパレットがコンベンションホール再開福島県産業交流館(ビッグパレットふくしま)は、7月5日より、コンベンションホールと3階会議室の貸し出しを再開する。同施設は東日本大震災の影響で休館していたが、復旧工事を経て今年6月1日に多目的展示ホールの貸し出しを開始。今回のコンベンションホールと会議室のオープンで、会議や中小規模の展示会など、多様なイベントが開催可能となる。なお、4階のプレゼンテーションルームや特別会議室は今年秋以降の再開を予定している。
Big Palette Re-Opens Convention HallFukushima Prefectural Industrial Exchange Hall (Big Palette Fukushima) will reopen the convention hall and begin renting out the 3rd-floor conference rooms from July 5th. It was closed due to the Tohoku Earthquake but, thanks to restoration work, they started to rent out the multipurpose exhibit hall on June 1st of this year. It can currently hold various events like meetings and small-to-medium exhibitions in the convention hall and open meeting rooms. There are further plans on re-opening the 4th-floor presentation room and special conference rooms from this fall.
ゲーム中、パワーアップカプセルやシールドカプセルが現れます。パワーアップカプセルを攻撃すると赤→緑→青と色が変化します。このカプセルを拾うとその色の武器が最大4段階にパワーアップします。シールドカプセルを拾うとプレイヤー機の周りにシ-ルドが張られ、敵の攻撃を防いでくれます。現れたら必ず拾いましょう。氷のステージや細胞ステージ変化の富んだステージは全部で5ステージ。ステージ最後には手強いボスが待ち受けています。武器をうまく使い分けボスを倒せばステージクリアです。
Power-up capsules and shield capsules appear in the game.When you hit a power-up capsule the color will change from red to green to blue.Picking up this capsule powers up your weapons of the same color to a max of four levels.Picking up a shield capsule puts a shield around the player's craft and defends the player against enemy attacks.Be sure to grab one when it appears!A total of 5 rich stages, including an ice stage and a cell stage transformation.A difficult boss waits for you at the end of the stage.Clear the stage by defeating the boss with the properly used weapons.
先日ご連絡させていただいた商品の追跡はできましたか?もし追跡できない、商品の行方が分からないのであれば、残念ながら一旦paypalに返金の請求を上げます。ルールでは45日以内にクレームを上げれば受理されますが、それまで待つつもりはありません。7/31までにご連絡下さい。それまでに連絡がない場合、もしくは明確な回答がない場合は残念ながらpaypalに商品が届かない返金請求を上げます。よろしくお願い致します。
Were you able to track the item I contacted you about the other day?If not and you don't know its whereabouts then, unfortunately, I will request Paypal for a refund.The rules say that claims are accepted if they are within 45 days but I don't plan on waiting until then.Please contact me by July 31st.If I don't get an email from you by then or if you don't have a precise answer for me then, unfortunately, I will request PayPal give me a refund for undelivered goods.I hope to hear from you soon.
申し訳ありませんが、ホロスコープの結果が間違っているようですので、正しい内容でパーソナルリポートを送り直してもらえないでしょうか?私は、日本の仙台市生まれのため、誕生地を選択する際、宮城県仙台市か、鹿児島県川内市かで選択肢があります。その際、宮城県の方を選択しますが、結果が鹿児島県のホロスコープが出て来てしまうのです。
I'm sorry but it seems there's a mistake with the results of my horoscope so could you re-send them to me with the right details?Since I was born in Sendai, Japan I had the choice of choosing whether my place of birth was Sendai in Miyagi Prefecture or Sendai in Kagoshima Prefecture.I chose the one for Miyagi Prefecture but my results were for a horoscope of Kagoshima Prefecture.
別のサイトで宮城と鹿児島を比較し、そしてそちらのサイトで宮城と鹿児島をのホロスコープを比較して確認致しました。今までパーソナルリポートを何度か利用したのですが、内容からしておそらく鹿児島県のホロスコープが使われてしまっているようなのです。内容を確認して頂き、もし鹿児島県のホロスコープが参照されているようでしたら、正しい宮城県仙台市の内容でもう一度結果を送って頂けないでしょうか。
I compared Miyagi and Kagoshima on another side and checked and compared the horoscopes for Miyagi and Kagoshima on that site.I've used my personal report many times up until now but it seems that the details have been using a Kagoshima horoscope.Could you please check the details and if it refers to the Kagoshima horoscope then could you please re-send me the results with the correct Sendai, Miyagi details?
私は君からのe-mailを確認しました。今回も君と取引が出来る事に感謝しています。ゴマの卸値1kg,35/USDを了解しました。また以下の費用がかかる事も了解しました。Custom clearnace 200/USDTransportation: 200/-USD (roughly)今回は500gパックの商品を4つ注文します。500gx4pack=2.0kg速やかに商品(ゴマ)の発送をしてください。そしてトータルコストを知らせてください。
I confirmed the email from you.I thank you for the chance to do business with you again.I agree to the wholesale price of sesame at 1kg, 35USD.And I also agree to the following expenses.Custom clearance: 200USDTransportation: 200USD (roughly)I will order four of the 500g packs.500g x 4 pack = 2.0kgPlease ship them (the sesame) ASAP.And also please tell me the total cost.
昨年2011年11月に突如登場した、エプソン製、眼鏡型コンピュータ"MOVERIO"は、スマートフォンと同様のOS、Androidを搭載、左右のテンプル(眼鏡の側面)に小型プロジェクターを内蔵し、正面のハーフミラーを含む特殊なレンズに投影することで、利用者の視界に自然に溶け込む3D映像を映し出す。若干重く、視力矯正がなく、見た目のインパクトがやや大きいが、バッテリーを搭載し、無線LANを通して自由にインターネットに接続できる、紛れも無く電脳メガネ誕生の瞬間であった。
"Moverio," the computer modeled from glasses by Epson that suddenly appeared last year in November 2011, was equipped with Android, the same OS as smartphones, and small projectors on the left and right temples (the sides of the glasses) and it reflected a 3D world in the user's vision by projecting on a special lens that includes a front half-mirror to blend naturally in with the user's field of vision. Somewhat heavy, lacking in vision correction, and with a big impact on one's appearance, it includes a battery and users can freely connect to the internet through wireless LAN and marks the moment of the birth of cyber glasses.