やあ商品の出荷が遅くなりあなたには迷惑をかけました。お詫びに商品を速達で出荷しました。ドイツは税関が厳しいのでもしかすると税関で時間がかかるかもしれません。速達で出荷したので通常の出荷よりは早くあなたのもとへ届くと思います。あなたとお取引がすることが出来て私はとても感謝しています。ありがとう、友達
Geez,The shipping on your item was delayed and I know I've caused you many inconveniences.As an apology I am shipping it to you with express shipping.German customs are strict so it might take some time getting through at customs.I've sent it through expressed shipping so I expect it to reach you quicker than it would have with regular shipping.I am very grateful to have the chance to do business with you.Thank you. Sincerely, your friend
注文していた商品は見つかりましたでしょうか。ずいぶん時間が経ちますが連絡がないため現在の状況を教えてください。あなたが持っている商品は他に何がありますか。あなたから卸値価格で購入する事は可能でしょうか。可能であれば商品、価格のリストがあれば送って下さい。あなたが出品している商品をeBayで確認しようと思ったのですがeBay IDが分からなくなってしまいました。IDを教えて頂けますか。
Have you found the items I ordered? A great deal of time has passed with no contact from you so I'm just wondering what the current status is of my items.What other products do you have? Could I buy them from you at wholesale prices? If I can, please send me a price list if you have one. I thought about checking on eBay for the items you're selling but I don't know your eBay ID. So could you also let me know your eBay ID?
返信ありがとうございます。今回はクレジットカードで決済しました。今までの対応に感謝します。次回また御社で買おうと思います。クーポンかディスカウントの万年筆があれば教えて下さい。これからもよろしく
Thank you for your reply.This time I did the payment with my credit card.Thank you for all the support you've given me.I think I shall buy from you again in the future.Please let me know if you have any coupons or discount fountain pens.Thank you very much.
Rewards Clubプログラムとはどういったサービスですか?BOSE COMPANION 20を購入したいのですが、$224からさらに5%値引きしていただけるのでしょうか?方法を教えてください。
What kind of a service is the Rewards Club program?I want to buy the Bose Companion 20 but could I get an additional 5% discount from the $224 price tag?Please let me know how.
いつもありがとう商品Aは前回購入した時に同梱されていなかったので今回購入した商品を発送する際に一緒に送って下さい。商品Bはすでに注文されていますか?私は1台購入します。入荷した時に教えて下さい。また、私は下記の注文商品を早く入手したいので、商品Bは入荷した時に個別で発送して下さい。商品Cは購入できる場合は私に教えて下さい。追加で購入する商品は下記です。再度、購入したいカラーを記載します。では、あなたからの返事を待っています。いつもありがとう
Thank you for everything.The item A wasn't included the last time I purchased it so please send it together with the items I'm ordering now.Are you already ordering B? I will buy one of them. Please tell me when you get it in stock.Also, I want to have my following order quickly so please send B separately once it comes in.Please tell me if I can buy C.I am additionally buying the following. I will re-state the colors I want to buy.I'll be waiting to hear back from you.And, once again, thank you for everything.
先日購入した、Gyrowheelですが、全く動作しません。充電をしても、状態が緑色のランプがずっと点灯したままで、電源を押しても全く動きません。私は16インチを2台購入しましたが、いずれも同じ不具合が起きています。何故動作しないのか?ちなみに充電時間は16時間以上行っています。早急に回答をお願いします。もし回答が2日以内に無い場合は、あなたと取引をしたクレジット会社経由で商品代金の請求を行います。商品の不具合についての回答と、対応をお願いします。ご回答お待ちしています。
The Gyrowheels I bought a few days ago don't work at all. Even when they're charged and their status lights are a solid green when I push the power they don't move at all.I bought two 16-inch ones but both of them are having the same problem. Why aren't they working? By the way, I charged them for over 16 hours.Please give me a reply ASAP. If I don't get one within 2 days then I will demand a refund for them through the credit card company I used to do the transaction with you. I want a reply and support for this problem. I will be waiting to hear back from you.
今日は本当にありがとうございますした。英語の会話能力がなくてごめんない。でも心は通じたと信じています。次回までに僕も英会話を極力強化してきます(期待しないでね)。この地は僕のあこがれの地で世界的にも希有な場所です。あなたはその末裔であることを誇りに思わなければなりません。あなたの故郷は3000年前のNEW YORKです。***村に行ったきは涙が出そうでした。歴史に詳しいあなたにあえて幸せでした。今日は本当に本当にありがとう。***に乾杯!
Thank you so much for today. I'm sorry my English conversation ability is lacking. But I believe my feelings conveyed themselves. I will improve my English as best I can for our next meeting. (Don't get your hopes up, though!) This land is what I yearn for and is a rare place anywhere in the world. You have to boast about having those descendents. Your home town was New York 3,000 years ago. When I went to *** village I felt like crying. I was so happy to meet someone so well-versed in history. Thank you so, so much for today. Cheers to ***!
"Let me check what is going on.I'll get back to you later." とのメールを頂き2日が過ぎましたが連絡を頂けておりません。今一体どの様な状況なのかご連絡下さい。以前"Your next order I will make sure to rush it."とのメールを頂きましたが今回も私が支払いを済ませてから既に3週間以上が過ぎております。何故発送ができないのか教えて下さい。また発送ができないのでしたら返金をして下さい。
Two days have passed since I received your email stating, "Let me check what is going on.I'll get back to you later" but I haven't been contacted by you yet.Please contact me now and let me know what is going on.I received your last email saying, "Your next order I will make sure to rush it" but over three weeks have passed since I finished paying this time as well.Please tell me why you can't ship to me.And if you can't ship then please refund my money.
ボディのサイドのステンレス部にキズが2つ、電源スイッチの下にキズが1つあります。付属のレシピブックの最初のページが破れています。外箱にはたくさんの輸送用シールが貼られていて、剥がすのが大変でした。その他にも外箱に凹みやキズがたくさんあります。このような状態では新品とは言えません。返金していただきたいです。是非この素敵な陶器を購入させていただきたいのですが、送料込みで1850ドルでの購入は無理でしょうか?この陶器を日本に送る際は破損しないように、とても厳重な梱包をお願いします。
There are two marks on the stainless part of the side body and one mark below the power switch. The last page of the recipe book that was included was torn. There were a lot of stickers for importation on the outside of the box and it was not easy to get them all off. Beside that, there's a lot of dents and marks on the outside of the box. I would not say that something in this condition is a brand-new item. I would like a refund.I really want to buy this wonderful pottery but would it be impossible for me to buy it--with shipping included--for $1,850? I want you to pack it very securely so it doesn't receive any damage coming to Japan.
そちらの商品:1234567をペイパルで購入したのですが、国際注文に対応していない通常のbuy nowボタンから注文してしまったので、日本までの送料を含めた金額で、新たに購入し直したいので一度注文をキャンセルしてください。PAYPAL 取引ID:12356789
I bought this item (1234567) by PayPal but I accidentally hit the regular "buy now" button that doesn't support international orders. I want to re-buy it with shipping to Japan included so please cancel my order.Paypal transaction ID: 123456789
こんにちは。Koutaです。先日連絡していた商品見つかりそうですか?
Hello.This is Kouta.Does it seem like you will find the items I contacted you about the other day?
Abhijit Nandiさんの作品をウェブサイトで見てきました。素晴らしい!エキシビジョンとのことですがどこで開催されるのですか?メキシコでしょうか?もちろんとてもうれしいお誘いですが、私は日本を数日離れる事ができないので見に行く事ができません。それでも大丈夫ですか?
I saw Mr.Abhijit Nandi's work on the website. It's amazing!Where are exhibits being held? Mexico?Of course I'm thrilled by your invitation but I can't be away from Japan for several days so I can't go to see it.Is this still okay?
こんにちは。あなたが出品してくれた商品「ROLAND TR-808 Exc Condition Vintage Analogue TR808 Drum Machine Japan」は、eBay ID : ainternationalからコピーをしましたか?ainternationalからクレームが入りました。商品説明を変更していただけますか?よろしくお願いします。
Hello,Did you copy the description for the item you're selling (the "ROLAND TR-808 Exc Condition Vintage Analogue TR808 Drum Machine Japan") from the eBay user ainternational?Ainternational submitted a complaint about it.Could you please change your item description?Thank you in advance.
さきほど連絡したkohinokuma2012です。こおちらのIDで購入したいのですがよろしいでしょうか?
This is kohinokuma2012, I contacted you earlier.I'd like to buy using this ID. Is that okay?
すごい数のDVDですね!びっくりです。銀河鉄道999、ルパン三世は私も子供の頃よく観てました。今でも好きですね。私は、去年まで、銀河鉄道999の作者であるReji Matumotoが住んでいる東京の練馬区に住んでたんですよ!本人には会ったことないけどね。Reji Matsumotoが住んでいる町の駅は、メーテルや、テツロウの人形やポスターがたくさん貼ってあるんですよ。Majorの件と展示用サンプルの件、どうもありがとう!Majorは入荷したら、インボイスをまた送ってください。
You have so many DVDs! I'm surprised!I watched Galaxy Express 999 and Lupin the Third a lot when I was a kid too. I like them still to this day.Until last year I lived in Nerima, Tokyo, which is where the author of Galaxy Express 999, Reiji Matsumoto, lives!Although I never actually met him.The station of the town where Reiji Matsumoto lives has a ton of dolls and posters of Maetel and Tetsurou!Thanks for Major and the display sample!Please send the invoice again once Major comes in.
私は、SILSに入学を志願するにあたり、3つの明確な理由がある。1つ目は、私は貴学部のアドミッション・ポリシーに適した生徒であるということ。2つ目は、SILは真の国際人になるための機会が、他大学よりも格段に多いということ。そして3つ目は、SILSこそが、私の将来の夢である外交官になるための総合的な学習が出来る場所であるということ。
There are three reasons why I wish to attend SILS. First, I am a student that fits in perfectly with your admission policy. Second, SILS provides many more opportunities of becoming a truly internationally-minded person than any other university. Third, SILS can provide the comprehensive studies I need to make my dream of becoming a diplomat a reality.
ご連絡頂き感謝します。この商品の価格について再検討しようと思います。ただ、あなたが教えてくれた価格でこの商品を販売をしているオンラインショップが見つけられず、あなたのおっしゃる価格が確認できませんでした。そのため、よろしければ商品販売ページのURLを教えて下さい。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。それと、あなたはこのアイテムの愛好家ですか? それとも販売者ですか?あなたと競合しない商品で、需要があるのに販売されていないアイテムをご存知でしたら私に教えてください。
Thank you for contacting us. We shall reconsider the value of this item.However, we were unable to find an online store selling this item at the price you told us and so we were unable to confirm the price you said. For that reason, please tell us the URL of the sales page for this item.We apologize for any inconvenience this causes you.Also, are you a fan of this item? Or are you a seller?Please tell us if you know of any items that do not compete with you and aren't selling although they're in demand.
ロゴデザイナー募集。クラウドソーシングサービス vites のロゴデザインを募集中。ロゴデザインが採用された場合は報酬$500が支払われます。お陰さまで、ロゴのご提案が 40件を超えました。素敵なロゴのご提案をまだまだ募集しております。是非、ご提案ください。この仕事はコンペ形式です。ご提案のなかから1つ採用され報酬が支払われます。日本語が話せるインドネシア在住の方募集。月$100ドルで弊社サービスのアドバイザーになってください。契約は毎月更新。
Seeking a Logo Designer.Seeking a logo designer for Vites, a crowd sourcing service.If your design is selected then you will be compensated with $500.Thanks to everyone, there have been over 40 logos proposed. I am still accepting other awesome logo proposals. Please submit yours!This job is in a competition format. One logo will be used out of all proposed and that person will be compensated.Currently seeking people residing in Indonesia who can speak Japanese.Become the adviser for our service for US$100/month. Contracts are renewed every month.
CDのキャンセルをお願いした吉田です。すみません、英語があまりうまくないので、最初に頂いたメールの意味を正確に理解せずに返信してしまいました。4枚目のCDも一緒に購入したいので、お手数ですが、今回の注文はキャンセルして下さい。お騒がせして申し訳ありません。あなたの、丁寧で、親切な対応に感謝します。
This is Yoshida, I asked to cancel the CD.I'm sorry but I'm not good at English so I replied without first accurately understanding the meaning of the email I received.I want to also buy the fourth CD. I hate to be a bother but please cancel this order.I'm really sorry if I'm annoying you.I am really grateful for your kind and courteous support.
あなたの出品商品の28インチのダッフィー10個セットを、今購入し支払いしました。こちらのバースディダッフィー10個セットを追加で購入を考えています。28インチのダッフィーとの同梱で送料は52ドルより安くなりませんか?宜しくお願いします。
Just now I purchased the ten set of the 28-inch Duffies you were selling.I'm thinking I would like to additionally buy the ten set of these Birthday Duffies.Could the shipping be less than $52 by including them with the 28-inch Duffies?Thank you in advance.