こんにちは。落札ありがとうございます。落札していただいて、いきなり申し訳ないのですが、私は、商品ページを間違えて記載してしまいました。この商品は、新品ではなく中古の在庫しかありません。中古でもよければ、すぐに発送いたします。このまま購入していただくか、キャンセルするか選択してください。もし、購入の場合は商品代金を$120にします。本当に申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Hello,Thank you for bidding on my item.I've accepted your bid. I'm sorry to drop this on you suddenly but I made a mistake on the item page.This item is not new, I only have used ones in stock.If you're okay with this then I can ship it to you right away.Please tell me whether you will buy it as is or if you will cancel.If you are going to buy it then it will be $120.I'm really sorry for this.Thank you for your understanding.
Gil連絡ありがとう。どうすればBoseウェブサイト公認された販売業者になれますか?それは日本人でも大丈夫なのでしょうか?ご紹介していただけませんか?ご連絡おまちしております。ありがとう
Thank you for contacting Gil.How can I become a Bose website-authorized dealer?And is it okay that I'm Japanese?Could you introduce me?I'll be waiting to hear back from you.Thanks
お返事ありがとう。是非ご検討してください。またご連絡待ってます。
Thank you for your reply.Please give it some consideration.I will look forward to hearing back from you.
10個も買うのに132ドルに値上がりするのは、やはり理解に苦しみます。ebayのオークション形式での最安値は135ドルくらいです。ですので10個も買うのに、ebayで一個買うのとさほど変わらないのであれば、私にとってあまりメリットを感じません。125ドルで売ったとしても、あなたはebayにFinal valueを払わなくていいし、一度にたくさんの在庫がなくなるし、送料もまとめられるので十分メリットがあると思います。お互いにとってメリットのある取引をしたいと思っています。
I'm at a loss to understand why the price raises by $132 even though I buy 10 items.The lowest price on eBay auction is about $135.So even if I buy 10, it's not that different than buying one at eBay so I don't really see any benefit in it for me.Even if you sell them for $125, I think there are enough benefits for you since you don't need to pay the final value to eBay, you'll get rid of a lot of stock at once, and the shipping fees are also consolidated.I'd like for our vusiness transactions to be mutually beneficial.
転送を依頼するときに、メッセージを送る場合はどの項目からメッセージを送るとよいのでしょうか?例えば、重たいものを下に置いてくださいとか、この荷物は壊れやすいので気をつけてとか。
When I request a forwarding and want to send a message, which field should I send the message from?For example, "please put heavy items on bottom" or "please be careful as this item is fragile".
貴方のプロフィールを見ると素晴しいスキルを貴方が持っているのが理解できます。もし貴方がこのオファーの契約前に、私の提案を受け入れるのならばUS20ドルを支払います。それは、貴方にマニュアルを作って欲しいのです。私は日本人以外に仕事を依頼するのは初めてです。外国の人に始めて作った私のマニュアルが通用するのか、貴方に見てもらい、分らない事があれば貴方が理解出来るように修正をして欲しいのです。そして、私にそのマニュアルをなるべく早く製作して下さい。
I know you have amazing skills from looking at your profile.I will pay you US$20 if you accept my proposal before the contract of this offer. My proposal is that I'd like you to make a manual for me. This is my first time commissioning a job to someone who isn't Japanese. I will pass on the manual I first had a foreigner made for you to see and if there are areas you don't understand then I'd like for you to make them understandable. And I'd like for you to please make the manual as quickly as possible.
出張に出ていて連絡が遅くなり失礼いたしました。商品はいま日本にいる私の手元にあります。返送伝票に記載されていた住所宛に明日発送します。送料は私持ちで結構です。1週間位で届くと思いますので、届きましたらAの発送をお願いします。日本へ直送していただきたいところですが、厳しければフロリダ宛で構いません。宜しくお願い致します。
I apologize for my late reply as I was on a business trip.The product is with me right now in Japan.I will send it tomorrow to the address that was written on the return to sender slip.I'm fine with covering the shipping charges.I think it will arrive in about one week so please send me A once it arrives.I'd like for you to ship it directly to Japan but if that's too much to ask then it's fine if you send it to Florida.Thank you in advance.
お返事ありがとう。どこかに$125ありませんか?お返事まってます。
Thanks for your reply.Is it $125 anywhere?I hope to hear back from you soon.
「問題は、彼が問題解決し終わった後です。その後、彼を偉くさせてそのまま残すことが正しいかどうか。残してしまうと、先ほど話した“僕のつくりたいものをつくる”になってしまうから。旬な不満と、それを適切に上手に解決する能力のあるリードユーザを見つけてきて権限を与える。その判断とタイミングが肝心です」。
"The problem is after he's solved the problem. After that, is it right or wrong to make him great and leave him like that? Because if you do then he will be as I talked about before, the "I make what I want to make" person. You find a lead user with the ability to properly and appropriately fix it and periodic dissatisfaction and give him or her authorization. That decision and timing is essential."
—声だけを聞くな、写真と声は必ずワンセット日本の製品の多くが、データの読み違いの上に商品開発されている可能性が高いと話す西山氏。ユーザの“言葉”だけを聞きすぎるのは危険な行為だ。それがTwitterのつぶやきであろうとFacebookの投稿であろうと、それはあくまで耳データ。いくら集めてギャザリングしてもあまり意味がないのだという。
Don't listen to use one voice; pictures and voices go together.Mr. Nishiyama talks that there are many Japanese products but it's highly probable to develop products on misread data. It's risky to listen to much to users' "words." Whether it's Twitter's tweets or Facebook posts, these are all just "ear data." It doesn't mean anything no matter how any you collect and gather.
「ユーザの声には嘘が多い。もちろん意識的な嘘ではありませんが、誇張されているケースが珍しくありません。大事なのはユーザの声ではなく、“ユース”なんです。どう使われているのか。こういう意見があるけど本当なの?それを裏付けるために、ある時から写真を撮るようにしました。声と写真のセットで、どこにニーズがあるかを解明するんです。声だけ聞いてしまうと絶対失敗すると思います」。
"There are many lies within user opinions. Of course, they're not deliberte lies but it's not rare for there to be cases of exaggeration. What's important isn't user opinons but "uses." How is it being used? Though they say this, do they mean it? In order to support it, I tried to take pictures. With opinions and pictures together, you will clarify where there are needs. I think you will definitely fail if you just listen to opinions."
また、コンテキストがズレる可能性があるため、Twitter、Facebook、その他のコミュニティなど様々な場所にある意見を持ってくることもおすすめしないという。実際にユーザが使っているその隣にいて目でみる必要がある。それができない場合は必ず写真で補う。定量調査的なアンケートを実施するのもひとつの手ではあるものの、それにも注意が必要だ。
And since it's possible for the context to change, I don't recommend getting opinions from a variety of places like Twitter, Facebook, and other communities. It's important to look with your eyes at how and where users and using something. If you can't do that then pictures will certainly suffice. You should also be careful about carrying out a set number of surveys by hand.
「そもそもアンケートの回答を友達がしていたり何かしらの義務でやっているかもしれない。またアンケートをとる人と判断をする人は大概別の人間ですよね。明日までに回答が10件必要だからと知り合いに頼んだ結果、8割が満足しているという回答を得てそれで判断してしまったり。使ってみたこともない人がコメントを書いている可能性だってあります。だから耳だけは危険、耳に頼っちゃダメなんです」。
"For starters, if your friends do it then they might be doing it out of some sort of obligation to you. And the people who take the surveys are quite different than the people who make decisions. If I need ten answers by tomorrow then I'll ask my friends and I get that 80% of them are satisfied and make my decision based off that. It could be that people who have never used it wrote down comments. That's why relying on just your ears is risky and not something I recommend."
クラウド・ファンディングとの共存ユーザが欲しいものを形にするために支援者から資金調達できるクラウド・ファンディング「KickStarter」や「Campfire」と、空想生活のようなプラットフォームはどう違うのか。最近ではクラウドファンディングも一種の事前予約の機能を担っている。
Living together with crowd fundingWhat's the difference between crowd funding sites like "KickStarter" and "Canmpfire" that can fundraise from supporters in order to turn something users want into a reality and a platform like Dream Life? Recently crowd funding has shouldered a kind of advanced booking feature.
「ライバルになってきてるし、彼らから学ばなきゃいけない。一線を画しているのは、クラウドファンディングが事業立ち上げのために資本を入れるのに対して、僕らは商品を予約して受け取るという点です。コンセプト自体は違いますが、両者が組合わさると試作品をつくるためのお金と仮予約を集って、あとは継続してつくるためのメーカーとの契約を結んで、といった具合に上手く繋ぐことができると思っています」。
"We were rivals and I had to learn from them. If I were to draw a line, crowd funding is where funds are put in to start up a business whereas we book products and accept them. The concept itself is different but both collect money and make bookings based off promises to make a trial product, then later contract with a manufacturer to keep it going, which I think is a good way you can tie things together."
実際にユーザの中には、空想で予約を集めてその資金をクラウドファンディングで集めるといった具合に2つを併用している人もいるという。手作業でつくる量産する前のものをetsyで販売することで小銭を稼ぎ、量産するための予約集めに空想を使う。その試作品をつくるための資金調達にKickStarterなどを利用する。様々に特化したソーシャルプラットフォームを、ユーザが仕方なく自分たちでつなげてモジュールとして使っている。
Actually, among our users there are people who use both systems; they collect reservations on Dream and collect funds through crowd funding. They earn some money selling on Etsy the things they mass produced by hand and used Dream to collect reservations in order to mass produce them. They use KickStarter for fundraising in order to make that trial product. Users can't help but to use social platforms and use them as a module.
また、ソーシャルメディアも外せない。最近商品化されたオンラインゲーム「Minecraft」はTwitterで広がった。オンラインゲームで今まさにゲームを遊んでる仲間に対して、1万人集まれば商品化するから全員投票してほしいとつぶやいて投票が集まった例だ。空想単体ではなく他のソーシャルメディアを併用したことが商品化を実現する成功要因となった。
And you can't leave social media. An online game that was recently commercialized, "Minecraft, spread by Twitter. It's an example of friends who play games online collecting 10,000 peopleand commercializing them and since they wanted everyone to vote they collected votes through tweets. The main reason they had such a big success in commercializing their product was not simply from Dream but by using it together with a different social media.
さらに海外を目指すCUUSOO、使う機能は20分の115 年間運営されるCUUSOOの目下の目標は、海外での成功だという。国内と海外、ターゲットが違うことで仕組みや機能面で大きな違いがあると話す西山氏。海外版では機能をだいぶ省いて提供しており、持っている技術の20分の1も使用していない。
CUUSOO, aimed for the overseas market, has 1/20th of its usable featuresThe present goal of CUUSOO, which he has managed for fifteen years, is to be a success overseas. Mr. Nishiyama says there are big differences in organization and functionality because the targets dometically and abroad are different. He omits many features in his overseas editions and he doesn't even use 1/20th of the technologies he has.
「日本発の、ゲームではないソーシャルなサービスで海外進出しているものはまだ一つもありません。私たちが目指すのはそこです。2012年6月時点でCUUSOO全サイトのユーザの半分が海外。LEGO CUUSOOは9割が海外ですが、今後もっと海外で通用するサービスにしていきたい。また、例えばAPIを公開するなどして、KickStarterのようなサービスと繋げやすくしてあげることも考えています」。
"There is still not a single social service that's not a game originating from Japan and entering into the foreign markets. Our aim was there. As of June 2012 half of the users for the entire CUUSOO site live overseas. LEGO CUUSOO is 90% overseas but we want to make a service that's even more popular overseas. And we're also considering making it easy to connect to services like KickStarter with, for example, making an API public."
腹を据えて問題を直視したから得るもの最後に、西山氏ご自身についていくつか質問をしてみた。Q。モットーは?“No pain no gain.”です。Painがないgainは振り返ると忘れてしまう。生きていて、あれ大変だったけど良かったよなとか。本当に死ぬかと思ったくらい事故が続いた展覧会があったんです。本当にもう絶対間に合わないって修羅場を何とかやりきって。
It's what he earned because he made up his mind and looked at the problem square in the eye.Finally, I asked Mr. Nishiyama some questions about himself.Q. What's your motto?"No pain, no gain." Without pain you can forget about any gains looking back at you. It's hard to live by but also good. There was an exhibition that continued incidents where I felt like I really may die. I fight as long as I can until there's really no more time left.