写真データをありがとうございました。配送期間に関して確認させて下さい。以下の様に理解しています。・現状、商品代金を入金してから発送までに少なくとも3日間を要する・別の場所から発送すると、より早く発送出来る別の場所から発送する場合、入金から発送までにかかる時間を教えて下さい。また、another placeとはどこのことを指すのですか?今回注文分の配送先に送ることが出来ないという意味でしょうか?それとも、今回注文分の配送先以外に発送することが出来ないという意味でしょうか?
Thank you for the picture data.I would like to confirm the delivery period with you now.I understand that it is as follows below:- Currently, I need to wait at least 3 days until it will be shipped after making my payment for the product.- If you were to ship from another location, you could do it much sooner.Please tell me how much time it will take from paying until delivery if you were to ship from another place.Also, where exactly do you mean by "another place"?Do you mean that you can't send to the delivery address placed for this current order?Or do you mean that you can't send to places other than the delivery address placed for this current order?
・前日入りしてください。・仙台市、宮城県への表敬訪問を行う場合があります。招待状・手土産のご準備をお願いします。・ステージ演奏時は、バイエルン地方の民族衣装の着用をお願いします。・出演ステージの合間は、自由時間です。・自由時間中は、第2会場での休憩や、軽い音楽でのお客様との交流もお願いします。(その他主催者側で提供するもの)・会場裏手の簡易的な楽屋・楽屋には、ウォーターサーバー・宿泊ホテル(朝食付)、航空券、日本国内交通費、食費補助・ステージ乾杯用ビール(200杯/10日間)
- Please enter the day before the event.- There may be an opportunity to make a courtesy call to Sendai, Miyagi Prefecture. Please make preparations for a written invitation and a gift to bring.- When performing on-stage, please wear traditional Bavarian dress.- You have free time during intervals between your performances.- During this free time, please also take a break in the 2nd meeting hall and mingle with the guests.(Other items offered on the part of the organizer)- A simple greenroom in the back of the venue- There is a watercooler in the greenroom- Hotel lodging (with breakfast), airline ticket, traveling expenses within Japan, stipend for food- Beer for giving a toast on the stage (200 cups/10 days)
こんにちは。何度もすみませんが、靴の件で連絡しました。同じサイズの黒が2点無いなら、アメリカサイズで7の黒1点と茶色を1点の合計2点下さい。後、私はアメリカと日本の住所を持ってますが今回はアメリカでは無くて日本のこの下に書いている住所に送って欲しい。eBayの注文の詳細にも送り先住所は日本になっているから確認してください。後、出来るだけ急ぎで送って欲しい。宜しくお願いします。
Hello.I'm sorry for being a bother but I'm contacting you about my shoes.If you don't have two black shoes in the same size then I would like one American-sized 7 in black and one in brown for a total of two.Also, I have both an American address and a Japanese one but this time I'd like for you to send them to the Japanese address below, rather than to my American one.Please confirm that on the eBay order details the address listed is my Japanese one.Also, please send them as quickly as you can.Thank you in advance.
ただいまiPad mini発売記念セール実施中!ただいま半額セール実施中!(今日まで)
Currently having a iPad Mini launch celebration sale!Currently having a half-off sale! (Ends today.)
長谷寺(Hase-dera)は、外の紅葉が床に映り込む美しい「床紅葉(Yuka Momiji)」で有名です。
Hase-dera is famous for its beautiful "Yuka Momiji," which is where the outside autumn colors are reflected upon the floor.
本当に商品を送ったんですか?しかもトラッキング番号は無しですか?私は、9月16日にこの商品を注文しました。もうすぐ10日が経とうとしています。しかも、この商品を日本へ送るように依頼をしました。どこに送ったんですか?もし、今週中に届かないなら、あなたは送っていないと思われても仕方が無いです。今月一杯待ちますが、本当に私は到着を待っています。
Did you really send it? And yet there's no tracking number for it?I made my order on Sept. 26th. Almost 10 days have passed since then.Also, I asked for you to send it to Japan. Where did you send it?If it doesn't arrive sometime this week then I have no choice but to assume you didn't send it.I have waited quite a bit this month, but I really am hoping it'll get here.
ご回答ありがとうございます。割引がないとういことは、●●のサイトに記載されている値段での販売ということでしょうか?よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your reply.When you say there is no discount, are you saying that you're selling them for the price stated on the ●● website?Thank you in advance.Sincerely,
返信有難う御座います。ペイパルで支払いができてトータルお支払い総額が45ドルでしたら購入したいです。もし可能でしたらご返信下さい。
Thank you for your reply.I can pay with PayPal and if it comes to $45 then I would like to buy it.If you can do this then please contact me.
kmart様上記のリンクの商品を購入しましたが、1つの商品が取り置きになっていることに気づきませんでした。私は日本から転送会社を利用して購入しており商品が到着してから気づきました。どうやらキャンセルされたようですが、キャンセルされた商品の代金の返金は可能でしょうか?返金が可能であれは以下のPayPalアカウントへの返金をお願いしたいと思います。返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
Dear Kmart,I made a purchase of the items from the following link but I didn't notice that one of them was put on layaway.I am in Japan and use a forwarding company to make my purchases so didn't notice until after the items arrived.It seems that I have canceled it but is it possible to get a refund for the cost of the items that I canceled?If it is then I'd like for you to send my refund to the following Paypal account.I hope to hear from you soon.Sincerely,
残念ながら、MB-D10 とMB-D12は使用することができませんでした。こちらは不良品でした。これらは3個ずつ購入しているので、合計で6個購入しています。MB-D11は大丈夫でした。私はMB-D11はあなたから買いたいと思っています。そこでMB-D11を10個買いますので、6個分無料にしてくれませんか。私はこれからもあなたから大量に商品を購入していきたいです。よろしくお願いします。私はあなたとビジネスパートナーとして長くやっていきたいです。
Unfortunately, I wasn't able to use the MB-D10 and the MB-D12.They were defected.I am buying three of each of them so I am buying a total of six.The MB-D11 was fine.I would like to buy the MB-D11 from you.I will buy ten MB-D11s there so do you think you could do 6 for free?I would like to purchase large orders from you from now on.Thank you in advance.I would like to work together with you as a long-term business partner.
こんにちは。あなたのメッセージは全て理解しました。$20を返金します。しかし、すぐに返金をしようとしたところ、現在私のPayPalアカウントに残金がありませんでした。返金をする方法はあると思うので、3日間待ってもらえませんか?必ず返金します。なるべく早くこの問題を処理します。また解決ができたらすぐに連絡します。申し訳ございません。よろしくお願いします。
Hello.I understand your message.I will refund you $20.However, when I tried to do it just now I saw I don't have any money remaining in my PayPal account.I think there's a way to refund you so could you wait three days?I promise I will give you your refund.I will handle this problem as quickly as I can.I will contact you again as soon as I get this solved.I apologize for the trouble.Thank you.
「小さい頃より、ずっと祖母に育ててもらってきたのですが、もう年をとっているので、体調を悪くして、ずっと入院をしています。今まで祖母に面倒ばかりかけてきましたが、私が祖母の為に何かをしてあげるということは、ありませんでした。とても簡単そうでしたので、自信はありませんでしたが祖母に恐る恐るやってあげたら、凄く喜んでくれて目に涙を浮かべていました。「ハンドトリートメント」に出会えて本当に良かったです。これからも恩返しに祖母にやってあげます。有難うございました」
"I was raised entirely by my grandmother since I was young. Now she was already getting on in years and her health isn't so good so she is always in the hospital. I've caused nothing but trouble for my grandmother but there was nothing I could have done for her.I wasn't very confident in my gift since it seemed very simple but when I meekly gave it to my grandmother it made her so happy and tears came to her eyes.I am so happy that I happened upon 'Hand Treatment.'From now on this is my gift to her for all that she's done.Thank you so much."
この前はさっそく送金をしてくれてありがとう。実は相談があるんだけど、こうした日本の同人誌を世界に届けたいんだけど、何か良い方法はないかな?eBayやAmazonにもストアを持っているけど、手数料を考えると今回ように直接取引がしたいんだ。知り合いを紹介してもらったり、君が知っているコミュニティサイトで紹介してもらったりすることはできないかな?もし、こうした取引が拡大するようなことがあればあなたにお礼をたっぷりさせてもらいます。もし良いアイデアがあれば聞かせてくださいね。
Thank you for paying the fee so quickly.Actually, I talked about this and I'd like to sell these Japanese doujinshi comics to the world but how should I do it?I have stores on both eBay and Amazon but, when you factor their handling charges into it, I'd much rather prefer selling them directly like I am this time.Do you think you could introduce me to someone you know or introduce me on a community site that you know?I would be so grateful to you if you could help me expand my business.Please let me know if you have any good ideas!
こんにちは。すでにPaypalで支払いを済ませました。Paypalのアカウントをチェックして、できるだけ早く発送してください。発送先住所は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇尚、△△の色はピンクです。間違えないようにしてください。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。商品の到着を楽しみにしています。ありがとう。
Hello,I have already completed the PayPal payment. Please check your PayPal account and ship my items as soon as you can.My address is below:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇Also, the color for △△ is pink. Please make sure you ship that one.I'd also appreciate it if you'd tell me the tracking number and estimated arrival date once you ship my items.I look forward to receiving them.Thanks.
こんにちは。返事が遅くなって申し訳ございません。ベルトの交換の件については、私のミスです。新しいベルトの価格はおいくらだったのでしょうか?ベルト分の代金を早急に返金いたします。説明文に関しても、私の確認ミスであなたに迷惑をかけたことを大変反省しています。今後そのようなミスがないように、気をつけます。今回の問題はベルト代を返金するという方法で処理させてもらってよろしいですか?よろしければ、金額を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,I apologize for my reply being so late.With regards to the matter concerning the belt replacement, it was my mistake.How much did you say was the price for a new belt?I will give you a refund immediately to cover the new belt.I'm extremely sorry for my mistake having caused you so much trouble.I will be more careful in the future so something like this doesn't happen again.Shall I begin the process of sending you a refund for the belt?If so, then please tell me how much it cost.Thank you very much.
10個で送料込みで500ドルだと、あなたの出品からそのまま普通に買うほうが安いですよね?あなたは今39.95ドルで1個につき送料8.98ドルで合計48.93ドルです。宜しくお願いします。
If you're selling them for $500 for ten with shipping included then it would be cheaper for me to just buy them the normal way, right?Since right now you are selling them for $39.95 for one with $8.98 for shipping, totaling to $48.93.Yours,
いつもありがとう。写真のような商品であれば購入したいです。前回注文したものと同じであれば問題ありません。しかし。前々回のものであればクレームが来てしまいますので、販売することはできないです。また、前回メールで商品代金が350ドルとありましたが、料金は350ドルでよろしいですか?もしくは、別の商品が350ドルなのでしょうか?私は、貴方とビジネスパートナーとして長く付き合っていきたいと思っています。何かとお手数ではありますがよろしくお願いいたします。
Thank you for everything.If you have items like your photos then I would like to buy them.It's not a problem if they're the exact same as what I ordered before.BUT if they're like the item from the time before last then I can't sell them because I will get complaints.Also, in your last email you said the item price alone was $350.How about $350 in total?Or is it $350 for a different item?I hope to work with you as a business partner long into the future.I hope for your consideration in this offer.
連絡を頂けませんが同梱し忘れたベゼルの件はどうなったのですか?私が支払いをしたのは6月4日です。支払いをしてからすでに3ヶ月以上が過ぎているのに届かないのはひど過ぎます。至急発送をするか、ベゼル分の代金として150ドル返金をして下さい。
I haven't heard back from you but what has happened with the bezel you forgot to include with my package?I paid on June 4th.It's quite frustrating that over three months have passed since I've paid and it still has yet to arrive.Either send it to me ASAP or give me a refund for $150, the cost of the bezel part.
このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。ご確認の程よろしくお願い致します。早速ですが、商品がガラスパネルということもあり、非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。それでは商品が届くのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello, I just won the bid for an item of yours. I finished paying for it on PayPal not long ago. Could you please confirm you received it? I know this is sudden but since it has a glass panel that is very fragile I would really appreciate it if you could pack it very securely with good cushioned packaging. Please package it so it won't break because I have had things break before. I'm really looking forward to getting this item. Thank you for your time.
ダッフィーを探しています。WDWの2003ピンク・ブルー・ミント・ラベンダー持っている人連絡ください。私のメールアドレスはw_nwks@yahoo.comです。
I'm looking for a Duffy.Anyone who has a pink, blue, mint, or lavender 2003 WDW Duffy please contact me.My email address is w_nwks@yahoo.com