追記します5000ぐらいのタグを設定したところtag.phpとpost.phpなどの表示がとても遅くなりましたページを表示するのに10秒ぐらいかかりますトップページの表示速度は変わりませんタグが増えれば増えるほどページの表示速度が遅くなるのでしょうタグが少ない場合は表示速度は問題ありませんおそらく開発・運用のテストをしていないからでしょう現段階ではタグ機能は利用できません致命的なバグだと思います疑う場合は実際にタグを沢山登録してみてくださいこの問題に対する回答をお願いします
P.S.When I set it to about 5,000 tags the display for the tag.php and post.php became really slow.It will display the page but it takes about 10 seconds.The top page display speed doesn't change.The more I increase the tags the slower the page display becomes.If there are fewer tags then there's no problem with the display speed.I'm afraid it's because I'm not doing a exploitation/operation test.I can't use the tags at their current level.I think this is a lethal bug.If you don't believe me then try registering a ton of tags for yourself.I would like some help with answering this problem.
「#1111」で間違った商品が届いたのは4つです。現在返金されたのは2つ分(Refund Amount: $69.90)だけですが、それはなぜですか?なぜ4つ分が返金されていないのですか?以前にもお話したように、私は「#1111」の商品と「#3333」の商品は転送会社を経由して日本で受け取っています。もし、「#1111」の間違い商品4つと「#3333」の間違い商品4つを日本から発送した場合、高額な送料がかかります。その送料は補償していただけますか?
I have received 4 of the wrong item #1111. The amount that has been currently refunded is only $69.90 so why is this?Why haven't I been refunded for all 4 of them?Like I said when I spoke to you earlier, I received #1111 and #3333 in Japan through a forwarding service company.If I were to send 4 of the wrong item #1111 and 4 of the wrong item #3333 from Japan then it will cost a huge amount for shipping.Could you give me compensation to cover the shipping?
「これはポルノか純文学か!?」日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。主人公の名前は自分の名前にカスタマイズできます!美大生油絵科専攻の「私」が絵のモデルを探しているときに現れた、スーツ姿の年上の男。彼は言った。「私の肖像画を描いて下さい。謝礼は要りません。ただし、この耳飾りを描いて下さい」彼の亡き妻が残した耳飾り。その真珠の耳飾りは彼の左耳に呪いとも思える不思議な光を秘めてはめられていた―――。
"Is it porn or literature!?"The romance story causing a stir in Japan is finally released to the world in a smart phone edition.You can customize the main character's names to be your own name!"I" am an art student majoring in oil painting who came across a suit-clad older man when looking for a model for my painting.He said,"Please draw my portrait. I don't need to be paid. But please draw these earrings."They were the earrings of his late wife. These pearl earrings hid a mysterious light that could be called a 'curse' and when they were put on his left ear...
2年前に亡くなった男の妻”カナコ”は「私」と同じ大学に通う美大生だったという。年が離れた、静かな声で話す男を「私」はいつしか愛し始めていた。「私」が彼に提案した秘密の約束、それは男がアトリエに通う度に抱いてもらうこと。「あなたの耳から離れない真珠が、カナコさんのかけた呪いだとしたら、カナコさんの気持ちにならないと描けない」男とのセックスは今まで「私」が経験した事の無いめくるめく深い恍惚をもたらすものだった…。
He told me that "Kanako," his wife who passed away two years ago, was an art student attending the same university as "me." The years passed and before "I" knew it "I" had begun to fall in love with this soft-spoken man."I" proposed a secret arrangement to him that we would embrace whenever he came to my studio."The pearl that you cannot take off... if it is a curse cast by Kanako then I cannot draw you if you do not become one with her emotions."Sex with him was something "I" had never experienced before; it brought about a dazzlingly profound ecstasy...
1.いつも配送ありがとう下記の商品について質問です20枚ずつ注文したら納期はいつになりますか今発送出来る枚数は何枚になりますか早く届けば買いたいというお客さんがいます。クリスマスシーズンで配送が遅れていると思いますがそれを見越して正確な日にちを教えて下さい宜しく2.カタログをありがとう。今回のデザインも素敵ですねどの商品を売っていくか検討してご連絡します回答期限はありますかまた下記の商品を追加で注文します。本日発送する商品と一緒に送ってくれますか本日の発送のほうが優先ですが
1. Thank you for all the deliveries.I have a question about the following items.If I were to order 20 of each of them then when would they be delivered?And what amount are you able to ship at this moment?I have customers who have said they would like to purchase them if they will arrive soon.I know deliveries get slowed down because of the Christmas season but please let me know the exact date you anticipate for these.Thank you.2. Thanks for the catalog. The designs this time around are so nice too.I will give some thought over what items to sell and then contact you.Do you have a period I need to reply by?Also, I am making an additional order of the following items.Could you send them together with the items you're shipping out today?I would prefer that they get shipped today...
先月注文した、PT7に不具合がありご連絡させていただきました。シャフトを転がしてみたところ、全体的に曲がっておりました。恐らく製造時の不良だと思われますので、返金をお願い致します。
I have contacted you about a defect with the PT7 that I ordered last month.When I tried to roll the shaft the whole thing was bent. I believe this is a defect from when it was manufactured so I would like a refund.
こんにちは。amazonは常に新商品が登録されていますがこのアプリはそれに対応していますか?ローディングしないでツールがすぐに立ち上がるのでサイトの更新と連動していないような気がします。Amazonの仕様が変わった時にアプリのメンテナンスが必要ですがその費用と補償期間はどのようになりますか?このツールと同じようなツールを日本のAmazonで作りたいと思います。その費用はおいくらですか?http://www.amazon.co.jp/ 宜しくお願い致します。
Hello.New products are always being registered on Amazon but can this app support that?It's a tool that starts up without loading so I have a feeling that when the site updates it won't work.It'll be necessary to do app maintenance when Amazon makes changes but what will be done about those costs and the indemnity period?I would like to make a tool like this one with Amazon Japan.How much would it cost?http://www.amazon.co.jp/Thank you in advance.
コーヒーがこぼれそうだ。眠くて仕事に手がつかない。明日は午後半休だ。
The coffee looks like it's going to spill.I'm sleepy and can't focus on work.I have the afternoon off tomorrow.
◯のネックレスはシルバーとゴールドの2種類あります。現在両方とも市場に在庫が無いので、いつ入荷出来るかは分かりません。◯は人気で相場がかなり上がっていますので、販売可能価格はAよりも高くなってしまうと思います。ゴールドは10金イエローゴールド、ルビーで出来てます。 なお◯のネックレスAでしたら来週入荷予定です。ありがとう、今から楽しみで仕方ないよ!今風邪を引いて寝込んでいるから、風邪が治ったら貴方のプレゼントを買いに行くけど、何か欲しい物はある?本でもグッズでも何でも良いよ。
The ◯ necklace has two types: silver and gold.Currently neither one is in stock so I don't know when I can get them in stock.◯ is popular and its price is increasing quite a bit so I think its potential selling price will be more than A. The gold one is a 10 carat yellow gold with rubies. I plan on getting the ◯ necklace A next week.Thanks, I can't help looking forward to it!Right now I have a cold and have been stuck in bed so I will go to buy your present once I get better but is there anything you want?Anything is fine--be it books or goods or whatever.
アメリカ在住の日本人の方 アメリカで購入した商品を日本に送って頂くお仕事です。私は日本で輸入業を行っている日本人です。アメリカで定期的に商品をインターネットから購入しています。これらの商品を日本に発送して頂ける方を募集致します。仕事内容商品の受け取り商品の発送1個あたり5ドルの手数料をお支払い致します。DHL・FEDEX・郵便にて発送してください。詳細の御説明はチャットかスカイプなどで行いたいと思います。御質問が御座いましたらお気軽になさってください。宜しくお願い致します。
To Japanese people living in America, I have a job for you that entails sending items bought in America to Japan.I am a Japanese person who manages an import trade in Japan.I purchase items from the internet in America on a frequent basis.I am seeking people who can ship these items to me in Japan.Job DetailsItem ReceiptItem ShipmentI will pay $5 commission for each item.Please ship using DHL, FedEx, or through the mail.I would like to go over the details more in depth either over chat or Skype.Please feel free to get a hold of me if you have any questions.Thank you for your consideration.
御連絡有り難う御座います。ニューヨークの写真がぜひ欲しいです。撮って頂きたいのはニューヨークの・観光スポット・街並み・ブランドショップ・百貨店・ショッピングモールなどです。添付の写真はドバイとパリです。ニューヨークのいろいろな写真をお願い致します。
Thank you for your reply.I really want the photos of New York.What I would like for you to take pictures of in New York are:- Tourist attractions- Townscape- Shops for famous brands- Department stores- Shopping mallset cetera.The attached photos are of Dubai and Paris.I would like many different photos of New York please.
私も元気ですよ!ただ、年末は慌ただしいです。気にかけてくれてありがとう。福岡も寒いです。今日なんか、雪が降りそうな位寒かったですこのココアポッキー、超デカいですね!スーパーで売っているのは、細いのばかりなんですよ。これは食べ応えがありそうです。但し、特に年末は、物流が混みますから、早めに注文ができるといいですね。Skypeは、パソコンにインストールして、設定をする必要があります。もし分からない事があれば、聞いて下さい。また、モンブランケーキをもし作ったら、写真送って下さいね。
I'm doing well too! But the end of the year's coming like a whirlwind. Thank you for your concern.Fukuoka's cold too. Today was so cold it seemed like it'd snow.This cocoa Pocky is super big!The only one's being sold at supermarkets are the thin kind. These look hard to eat.But with the end of the year there will be a lot of orders so it'd be good to make an order sooner than later.For Skype, you need to install it on your computer and then set it up. If you need help then let me know.And send me a picture if you do end up making a Mont Blanc cake!
私は買取した商品をebayに出品してますので、常に◯の在庫を持っている訳では無いです。◯は沢山種類があるので、特に好きなキャラクターを教えて頂ければ私は優先的にその商品を探す事が出来るでしょう。尚、◇の作品ですと☆と☆の◯があります。以前☆の人形を出品していたのですが、人気で直ぐに完売してしまいました。☆は本当に人気がありますね。雑誌から貴方の好きな作品のページだけ切り抜く事も可能です。商品代金は値引しません。落札後にメッセージを頂ければ、送料を修正した請求をお送りします。
I am selling items on eBay that I purchased, which is not to say that I always have ◯ in stock.There are many variations to ◯ so if you could tell me a character that you like especially then I could make it my priority to find that one.Currently for ◇ items I have ☆ and ☆ of ◯.I have sold ☆ in the past but it's popular and sold out immediately. ☆ is really a hot commodity!I can also cut out just the item pages that you like from magazines.There will not be a discount on the product cost for this.If I get your message after you've won the auction then I will send an invoice with revised postage cost to you.
この人形のコンディションは"Good condition"と記載が有りますが、できればもう少し詳しく教えて欲しいです。ヒビ、カケ、または修復されている、と思われる部分は有りますか?又、頭と舌、手は正常に動かすことが出来ますか?お手数ですが、よろしくお願いします。
I know this doll is stated as being in "good condition" but could you elaborate further on this?Are there any parts that have cracks, splinters, or look like they've been repaired?Also, can the head, tongue, and hands move normally?I know this is a bit of a bother but thanks for your help in advance.
ご担当者様私はこのコートの購入を検討しています。商品ページに$300以上の注文の場合DHLかEMSの送料が無料になると記載されています。カートに$300以上の商品を入れて配送業者を選択しても値引きされません。注文の手続きについて教えてください。また日本まではDHLかEMSのどちらが早く到着するでしょうか?よろしくお願いいたします。申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせていただきます。
To Whom it May Concern,I am considering purchasing this coat.On the product page it states that orders over $300 will ship for free through either DHL or EMS.I have more than $300 worth of items in my card and chose a shipping carrier but I didn't get the discount.Could you please explain to me how to do the ordering process?Also, is DHL or EMS faster in terms of shipping to Japan?Thank you.I'm sorry but I would like for you to cancel my order.
1,商品の入荷を待ちますので、入荷次第発送をお願いします。2,先日の商品ですが、現在も受け取れていません。調べた所、通関業者Aと通関の間にトラブルが発生したため通関ができない状態と解りました。面倒なのでいったんそちらに返送して、B社で発送してもらう事はできますか?Aでしか発送出来ない場合は通関できないため返品したいと思います。宜しくお願いいたします。
1. Since you're waiting for the items to arrive, please send them as soon as they do.2. This is about the items from a few days ago but I still haven't received them. When I looked it up I saw that the status was that they couldn't clear customs due to some trouble that occurred between the customs agent A and clearance.Since this is a problem, could you temporarily have them send it back to you and then send it through B?If you can only send them through A then they can't clear customs and in that case I would like so return them.Thank you in advance.
○○様ご連絡が遅くなってすみません。この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。return requestの承認期限が切れてしまいましたのでもう一度return requestを頂けますでしょうか。処理をさせていただきます。申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。
Dear ○○,I apologize for my slow response.I am sincerely sorry that it appears the wrong item was delivered to you.The time limit to agree for a return request has passed so could you submit a return request again?I will take care of this.Again, I sincerely apologize.Thank you for your understanding.
メールありがとう。 ***は日本でも販売されています。だから、私のお客さんは、みんな日本で買っています。前のヴァージョンは、アメリカでしか買えなかったので、日本で高い価値があり、アメリカから輸入すると売れたんですけどね。ところで、私は+++を探しているのですが、+++は手に入りますか?
Thank you for your email. *** is sold in Japan as well. So my customers are all purchasing it in Japan.The previous version could only be bought in the US so it's valuable in Japan and sells well if it's imported from America.By the way, I'm looking for +++.Do you have +++?
繁忙期につき税関で遅延が発生する恐れがあります。お荷物のお届けに通常よりもお時間がかかる場合がありますのでご了承ください。日本からの発送であることをどうぞお忘れなきよう願います。お買い上げありがとうございます。本日発送させていただきます。発送後再度ご連絡いたします。発送後3週間経っても到着しない場合はご連絡ください。英語は勉強中です。メールでお問い合わせください。ご連絡ありがとうございます。今回は残念な結果になりましたが、またのお取り引きをお待ちしております。
There is a chance for delays at customs due to the busy season.Please be aware that it may take more time than usual for your order to arrive.Please do not forget that I am shipping from Japan.Thank you for your purchase.Your order will be shipped today.You will be contacted again once your order has shipped.Please contact me if your order has not arrived after 3 weeks after it was shipped.I am currently studying English.Please contact me via email.Thank you for contacting me.Although this time did not work out, I hope you will do business with me again.
今年の8月頃にe-bayでお取り引きをさせて頂きました○○と言います。Aをまた購入することはできないでしょうか??もし在庫があればぜひ購入したいと考えています。今後入手できる可能性があれば優先的に譲って頂ければと思います。ご連絡お待ちしております。
This is ○○, I did business with you on eBay around August of this year.Would it be possible to purchase A again? I would definitely like to purchase it if you have it in stock. If it's possible to get it from now on then I hope you can arrange to do this for me. I look forward to hearing from you soon.