Conyacサービス終了のお知らせ

kanakotok 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Dubai
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kanakotok 日本語 → 英語
原文

今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電話をしたのですが、残念ながら在庫がもう無いとの事です。

☆についてですが出品者にメールをした所、セット販売で無ければカードの商品価値が半減する為バラ売りはしないそうです。
もし他に☆を単品で出品している所を見つけたら代行購入しますので教えて下さい

◎は購入しますか?私は◇に詳しくないのでどの商品が貴方の希望する物なのか分かりません

翻訳

I have just received a reply from the person in charge today and I was told that there is not that many stores which sells ○ because it was sold as a purpose of checking the demand. There was no store that sells the item in my city so that I have called the store within the prefecture, only to find that there is no more stock available.

I have emailed the seller with regards to ☆, the answer is that he has to sell it as a unit and he can not separately sell the item as his card value will be deteriorated.
Could you let me know if you find any place that sells single ☆ as I will purchase it on your behalf.

Would you like to purchase ◎? I do not know very well about ◇ so I have no way which item is the one you would like to have.

kanakotok 英語 → 日本語
原文

⇒ Feature:
1. Waterproof Wire endoscope
2. High resolution With 1/6 COMS camera
3. 4 LED low lux luminance lights can work better when the light is dark
4. XP system can watch video directly without install software, Vista or Win 7 need use our software which in the CD
5, Can take photo and save it on your PC
6. Can record video, and save the video on your PC

⇒ How to adjust the LED brightness:
4 LED more bright
LED brightness adjust

⇒ How to use software for take video and photo
Step1: Put CD to CD-RPM
Step2: Copy the file RsCap1.10 to the your PC disc
Step3: contact our USB Wire com to your PC and open RsCap1.10

翻訳

特長
1 ウォータープルーフ仕様ワイヤ内視鏡
2 1/6COMS付きの高解像度カメラ
3 周りの照明が暗いときにより使いやすい、4つの低ルクス輝度のLED照明
4 XPシステムではソフトウェアをダウンロードすることなくビデオを見ることができまずが、Vistaやウインドウズ7ではCDからソフトウェアをインストールしていただく必要があります。
5 写真を撮ってパソコン上で保存ができます
6 ビデオ撮影ができ、パソコン上で保存ができます。

LED照明の明るさの調整の仕方
4LED more brightのあと、LED brightness adjustから調整ができます。

ビデオや写真撮影のためのソフトウェアの使い方
1 CDをCD-RPMに入れてください。
2  RsCap1.10 というファイルをあなたのパソコンのディスクにコピーしてください。
3 私どものUSB Wire
にご連絡いただき、その後RsCap1.10を開いてください。

kanakotok 英語 → 日本語
原文

Step4: Open the software and click” file”,choose ”Set capture file” to set video or photo save file.
Step5: Click ”capture”, if you wont record video ,click “start capture”,
    click again to stop it .if you want take a photo ,click the “shapshot” for take photo

Function items; Spec Description
Camera; 1/6” VGA COMS
Pixel; VGA 300K
Resolution; 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120
Capture; Resolution Up to 640×480
LED; 4 White LED bright light
Bringhtness; Auto
Exposed control; Auto
F/NO; 2.8
Camera housing diameter; ¢14.5 mm
Wide visual view angle; 62°
LED switch; Adjustable lighteness swich
Focal Distance ;6CM-infinate
I/O interface; USB 2.0/1.1
Coler; 24 bits coler
Temperture; UP to 80℃

翻訳

4 ソフトウェアを開いて”file”をクリックし、”Set Capture File”を選択し、ビデオまたは写真の保存ファイルを設定してください。
5 "capture"をクリックし、ビデオの撮影をするのなら"start capture"をクリックしてください。
二度クリックすると撮影を終了します。写真を撮影したい場合には"shapshot"をクリックしてください。

機能アイテム スペックの詳細
カメラ 1/6” VGA COMS
ピクセル VGA 300K
解像度 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120
LED 4つの明るい白いLED照明
明るさ 自動
露光調整 自動
F/NO 2.8
カメラハウシングダイアメーター ¢14.5 mm
高ビジュアルビュー角度 62度
LEDスイッチ 明るさの調節が可能
焦点距離 6センチから無限
I/O interface; USB 2.0/1.1
Coler; 24 bits coler
耐用温度 80度まで

kanakotok 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在です

わら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される

人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品

わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。

わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます


翻訳

Inasaku-culture has more than 2000 years history and this is the culture that we can not separate from Japanese people. Straws are used directly as a feritizer, or used as to feed horses and cows, and these feces can be returned to the rice feild. Not only human's life but also for the horses, cows and the rice in the next year or as to be dedicated to the God for the rice field. It is an ultimate recycling item as they will go back to the field after all.

Waraji was used up to 60 years ago, however, after the introduction of the cultivating machine, these harvested straws can be messed up so that Waraji is not used anymore.

Waraji has more direct impact on foots compared to the shoes, but this also means they have less impact on the land and make people to walk on the land more softly and gently.

kanakotok 日本語 → 英語
原文

皆さんが履いている靴はどんなくつですか?
漢字で書くと革が化けると書く字です
今の靴は靴底が厚く 足への衝撃を和らげたものです
1870年にこの靴が日本に伝わってきました
この時、日本に外国から一度に文化が入ってきました

陸軍が近代装備としてフランスから取り入れましたが、靴が入ってくるまで使っていたのがわらじです

漢字はこんな漢字 草鞋はくつと読み
西洋のくつとは違う漢字があります

原料はわらで、わらは稲から取れます
稲からとれるものの代表は米 

米作りと共に発展してきた文化を稲作文化と言います

翻訳

How are the shoes you are wearing? If we write a shoe in Chinese character it means"leather changes".
Shoes which
we are currently using have a thick bottom so that they can lessn the impact to the foots. These shoes have been brought to Japan in 1870 for the first time. At the same time many other cultures
have been introduced in Japan.

The army has started
to use the shoes as a modern equipment from France, however, what was used
before the emergence of shoes was "Waraji", or Japanese traditional sandals using straws.

If we use Chinese character to spell Waraji, we write "grass shoe". It is a different character from the western one.

Waraji is made of straws, and straws are made from rice grass. The major product which we can get from the rice grass is rice.

The culture that has been evolved with the rice harvesting is called Inasaku-culture, or rice harvesting-culture.