At first we discussed all our ideas with the head of labour of two different Dutch prisons. The Ministry of Justice was enthusiastic about our concept and our views on this social problem. In collaboration with the head of labour we figured out which products could be made according to the current skill of labour. Our focus lies on broadening our collection so we have ongoing meetings with prisons to produce new items. Our last two products are zip hoodies and crewnecks, 100-percent handmade in prison.
はじめに私たちは意見を出し合い、二つの異なるオランダの刑務所の労働所長と議論を交わした。法務省はこの社会問題に対する私どものコンセプトや考えに熱心だった。私たちが労働所長と一緒に議論した中で、今持っているどのような技術によって、どのような製品が作れるのかが分かった。私たちは製品の幅を広げることに重点をおいていたので、新しい製品を作るために牢屋と会議を持っているところだ。私たちの二つの最新の製品は、100パーセント牢屋製の、チャック付きフードパーカーとクルーネックだ。
"Made in prison, inspired by freedom" aptly describes the founding concept of Dutch-based apparel company, Stripes Clothing. The company consists of three founders and one designer living in Rotterdam, all guys in their mid to late 20s who had been looking for a way to fuse their entrepreneurial and creative spirit with a means for spreading awareness of ex-inmates' societal reintegration. Apparel production (and some designs) come from prison inmates and are sold worldwide. The upshot is that inmates earn a profit and production skills in order to build a base for self-sufficiency and job marketability once they've been freed.
"自由に刺激された、牢屋製"は、適切にオランダに拠点を置くStripes Clothingを説明している。会社は三人の出資者とロッテルダムに住むデザイナー一人で構成されている。彼らは皆、20才後半からその企業精神と想像性を発散させる方法を探していたすべての男たちは元囚人の社会への再融合を広げる方法を探していた。アパレル製作(とデザイン)は牢屋の囚人から作られ、世界中で売られている。結論は、自己の充足、また牢屋から出たあとの仕事の市場性を確立し、また囚人たちは利益や製作技術を手に入れられるということだ。
この商品はブランド企業「○○(ブランド名)」と日本の製造メーカーとで正式なライセンス契約を結び製造された、公式ライセンス商品です。製造されている商品は大変高品質なものばかりです。日本国内にある高級百貨店で販売されています。商品は「○○(ブランド名)」と印刷された紙袋に入れて丁寧に梱包します。発送は追跡番号と補償がセットになっていますので、万が一のことがあっても安心です。製品にはシール状のタグがついておりますが、簡単に剥がすことができます。
This item has been produced by a brand company " ⚪⚪"and the maker from Japan and this is officially licensed. All the produceditems boast of its high quality. These items are sold at the high class department stores.The item is carefully packed in a paper bag that has ⚪⚪ printed on it. You can fully trust the shipment as it has a tracking number and guarantee.There is a sealing tag on it but it ir easy to remove.
Stripes is a streetwear brand that has one foot in jail and one foot in freedom. Stripes produces garments in jail to advocate the use of your freedom to the fullest. With this message we like to inspire everyone today to become someone to look up to tomorrow. Furthermore, we stimulate specialized labour in jail. Through our production line, set up in prison, inmates regain self-confidence and gain skills to be used whenever they are given their freedom back. This will not only increase their chances in society, but society as a whole will benefit from this, too.
Stripesは、片方の足は牢屋の中、もう片方は自由な世界に突っ込んでいる外出着のブランドだ。Stripesは牢屋の中でその自由を最大限に主張するために衣類を製作する。私たちが今日みなさんに伝えたいメッセージは、明日を見つめる人々になってほしいということだ。さらに私たちは牢屋の中での特化された労働を促進する。私たちの生産ラインのなかで、中の人々はもう一度自信を取り戻し、自由を取り戻した時に使える技術を手にいれるのだ。これは彼らの社会での機会を増やすだけではなく、社会もこれによって利点があるのだ。
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。私のご対応としてましては、修理代金95ドル分をご返金させていただきたく思いますが、よろしいでしょうか?よろしければ、すぐに返金処理をいたします。お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。
I am sorry for causing the trouble this time.How would you say if I would like to refund you 95 dollars as a fixing cost? If it is fine, I will be proceeding to the refund procedure straight away. Again thank you for your kind understanding.
ご連絡有難う。配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、彼に依頼しようと思います。僕は貴方の爪切りを早く日本へ紹介したくてウズウズしています。僕のビジネスパートナー達から、早速この爪切りを売って下さいと言われましたよ(笑)。先日、僕のビジネス仲間約30人にこの爪切りを見せたら、皆カッコイイ!これは使い易い!と驚いていました。ところで、新しいパッケージはいつ頃完成予定ですか?連絡をお願いします。貴方と早く契約したいです。連絡お待ちしています。
Thank you for your contact. With regards to the shipment , I am going to ask my business partner tosend it because he can send an item with the warranty for about 50 dollars.I am really excited because I want to introduce your nailflipper in Japan as soon as possible! My business partners have already asked me to sell these nagl flippers already. I have shown the nail flippers to around 30 of my business partners and everyone was saying that it's really cool! or it's easy to use!By the way, when can I expect the new package? I am waiting for your reply. I want to make a deal with you soon. Waiting for your reply.
こんにちわあなたは、4390€を2つにわけてくたんですね意味がわかりました。さっき2215€分の支払を完了しました。残り分の請求をお願いします。注意点なんですが、事務所が移転しているので、下記住所に配送してください。paypalの配送先でも確認できます。
Hello, you have separated the price of 4390Euro into two, haven't you? Now I see what it meant. I have just paid 2215Euro now. Please send me the bill of the rest of the ammount.Please be notified to send an item to the following address as the address of the office has been changed. You can also check from the Paypal's shipment address.
わたしは10月17日に、jp.BeatsbyDRe.comで、以下の注文をしました。注文番号: JP10000170商品名: Beats PROスタイル: レッド本日、商品が届きましたが、注文したものと違います。届いたのは「レッド&ブラック」で、私が注文したのは「レッド」です。写真を添付しましたのでご確認ください。商品を交換していただきたいのですが、どのようにすればよいですか?
I have placed an order as follows on 17October at jp.BeatsbyDRe.com.Order number JP10000170Name of the item Bdats ProStyle RedI have received the item today however, I found it is not the item I have ordered. I have ordered the Red but the item I have received was Red and Black.Please check the picture I have attached.How can I get the iten replaced?
日本の商品をebayに登録してください。リサーチ方法はebayで1か月の間で売れている商品amazon、jpで1か月以内で売れている商品をリサーチし出品どちらでもいいですリサーチツールもご用意しています。あなたがいつも使っているリサーチソフトがあればそれを使ってもいいです。
Please register the items in Japan at ebay.It is both acceptable to check the items which were sold the most within one month at ebay or at amazon.jp to research which items are sold the most and putting them into sales.We are ready to offer you with a research tool. You can also use your own research tool if you have one you are currently using.
先日、お客様に到着の目安として10月17日頃に到着するかもしれないとのお知らせをしたところですが、国際郵便であるため、まれに2週間ほど遅れる場合がありますので、もう1週間ほどお待ちいただけないでしょうか。しかしながら、もう待つことはできないとお考えの場合は、.購入した商品代金と送料に5ドル加算したアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りすることも可能です。なお、通常の返金についてはアマゾン本部を通じて行うため、お客様の最終到着期日である11月18日以降の手続きとなります。
We have notified you the other day that the item will be delivered on around 17 October, however, can I ask you to wait for the arrival a little more because it maybe late up to 2 weeks as it is a foreign mail.In case you can not wait anymore, we can also send you an Amazon Gift Voucher in a PDF file with a total price of purchased item, postage fee and 5 dollars. As we process the normal refund procedure in our Amazon Headquarter, it will be processed only after 18 Novenber, a due date of your item delivery.
シャツだけ送ればいいのですか?シャツのもパンツの代金も全額返金すればいいのですか?■私はあなたの注文を揃えて、電話や何度もメールしました。しかし、あなたは連絡をなかなかくれず最終的にはキャンセルされました。大変申し訳ないが、今後あなたとは取引しないことにします。私はお客さんを拒否することはありません。でもあなたはとても身勝手です。こちらの気持ちをまったく考えていません。私はいつ送っても良いように準備していました。あなたは前も私から購入しているから子供用でないことは分るでしょう
Should I just send you a shirt, or would you want a full refund on a shirt and the trousers?◾I have prepared the items and tried to contact you several times by calling or sending emails. However, you did not answer to these contacts and eventually cancelled the order. It is my great disappointment but I will never deal with you.I will never decline the customers, but you are too selfish.You do not care how I feel at all. I was ready to ship it at any time.You know the items are not for the kids as you have purchased from me before.
あなたは先日、45ドルのキャッシュバックだといいました。なぜ、25ドルに下がるのですか?『feedback revisions』の問題ですか?
You have said that I can get the refund of 45 Dollars.Why is it now 25 Dollars?Is that a issue about "feedabck revisions"?
今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電話をしたのですが、残念ながら在庫がもう無いとの事です。☆についてですが出品者にメールをした所、セット販売で無ければカードの商品価値が半減する為バラ売りはしないそうです。もし他に☆を単品で出品している所を見つけたら代行購入しますので教えて下さい◎は購入しますか?私は◇に詳しくないのでどの商品が貴方の希望する物なのか分かりません
I have just received a reply from the person in charge today and I was told that there is not that many stores which sells ○ because it was sold as a purpose of checking the demand. There was no store that sells the item in my city so that I have called the store within the prefecture, only to find that there is no more stock available.I have emailed the seller with regards to ☆, the answer is that he has to sell it as a unit and he can not separately sell the item as his card value will be deteriorated.Could you let me know if you find any place that sells single ☆ as I will purchase it on your behalf.Would you like to purchase ◎? I do not know very well about ◇ so I have no way which item is the one you would like to have.
⇒ Feature:1. Waterproof Wire endoscope2. High resolution With 1/6 COMS camera3. 4 LED low lux luminance lights can work better when the light is dark4. XP system can watch video directly without install software, Vista or Win 7 need use our software which in the CD5, Can take photo and save it on your PC6. Can record video, and save the video on your PC⇒ How to adjust the LED brightness:4 LED more brightLED brightness adjust⇒ How to use software for take video and photoStep1: Put CD to CD-RPMStep2: Copy the file RsCap1.10 to the your PC discStep3: contact our USB Wire com to your PC and open RsCap1.10
特長1 ウォータープルーフ仕様ワイヤ内視鏡2 1/6COMS付きの高解像度カメラ3 周りの照明が暗いときにより使いやすい、4つの低ルクス輝度のLED照明4 XPシステムではソフトウェアをダウンロードすることなくビデオを見ることができまずが、Vistaやウインドウズ7ではCDからソフトウェアをインストールしていただく必要があります。5 写真を撮ってパソコン上で保存ができます6 ビデオ撮影ができ、パソコン上で保存ができます。LED照明の明るさの調整の仕方4LED more brightのあと、LED brightness adjustから調整ができます。ビデオや写真撮影のためのソフトウェアの使い方1 CDをCD-RPMに入れてください。2 RsCap1.10 というファイルをあなたのパソコンのディスクにコピーしてください。3 私どものUSB Wireにご連絡いただき、その後RsCap1.10を開いてください。
Step4: Open the software and click” file”,choose ”Set capture file” to set video or photo save file.Step5: Click ”capture”, if you wont record video ,click “start capture”, click again to stop it .if you want take a photo ,click the “shapshot” for take photoFunction items; Spec DescriptionCamera; 1/6” VGA COMSPixel; VGA 300KResolution; 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120Capture; Resolution Up to 640×480LED; 4 White LED bright lightBringhtness; AutoExposed control; AutoF/NO; 2.8Camera housing diameter; ¢14.5 mmWide visual view angle; 62°LED switch; Adjustable lighteness swichFocal Distance ;6CM-infinateI/O interface; USB 2.0/1.1Coler; 24 bits colerTemperture; UP to 80℃
4 ソフトウェアを開いて”file”をクリックし、”Set Capture File”を選択し、ビデオまたは写真の保存ファイルを設定してください。5 "capture"をクリックし、ビデオの撮影をするのなら"start capture"をクリックしてください。二度クリックすると撮影を終了します。写真を撮影したい場合には"shapshot"をクリックしてください。機能アイテム スペックの詳細カメラ 1/6” VGA COMSピクセル VGA 300K解像度 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120LED 4つの明るい白いLED照明明るさ 自動露光調整 自動F/NO 2.8カメラハウシングダイアメーター ¢14.5 mm高ビジュアルビュー角度 62度LEDスイッチ 明るさの調節が可能焦点距離 6センチから無限I/O interface; USB 2.0/1.1Coler; 24 bits coler耐用温度 80度まで
何人かのお客さんには ポケットティッシュをおまけで同封しているんですが、このポケットティッシュのクオリティが高いと評判です。(笑)ただ 人によっては やわらかすぎる。との声もありますが・・・。ちなみに 日本では「超鼻セレブ」っていう1箱15ドルもする高級ティシュが期間限定で発売されました。写真はこちら即日完売してましたよ。不思議でしょ?私は買いませんでしたが それくらい日本人はティッシュにやわらかさを求めるんです。あなたの国のティッシュは硬いですか?やわらかいですか?(笑)
I enclose little tissue packet as a souvenir and send it to some customers, it is rumored that the quality of this tissue is really good, although some people say that it is too soft.Furthermore a ttisue box whose name is "Super nose celebrity" has been intoroduced, which costs as much as 15 US dollars per a box.Pee the picture hereThese tissues had been sold out immediately.Isn't it unbelievable?II did not buy it but this fact shows that Japanese people wants to have a soft tissues.Is the tissues in your country hard or soft?
こんにちは。送料が10 dollarsですね? 了解しました。アメリカドルの計算でよろしいでしょうか?私は、日本、アメリカ、ヨーロッパなどのAmazonでも商品を販売しています。だから、送料については、よく理解しています。私の生活の中で貴方のお人形は元気を与えてくれます。もし、貴方が構わないのであれば、日本で貴方の商品を販売することも出来ます。販売しても良いのであれば、メールで連絡して下さい。
Hello, please let me clarify that the shipment fee is 10 dollars, right? Now I am convinced.Can I caluculate based on U.S. Dollars?I am also selling the items in Amazon in Japan, United States, and Europe, so that I know very good about the shipment fees.Your dolls cheers me up in my harsh life.I can also sell your products in Japan as well if you would like to.Please contact me via email if you would like me to sell the items in Japan.
○○です。御返信を有り難う御座います。日本への発送の件は承知いたしました。日本への送料が思ったより高いので、発送先をアメリカ国内に変更します。こちらの発送先に商品を送って下さい。▼宜しく御願い致します。
This is ●●. Thank you for your reply.I am notified that the item should be shipped to Japan.The shipment costs unexpectedly higher than I thought, so that I will forward it to within U.S. instead.Please ship it to the following address.Thank you in advance.
稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在ですわら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます
Inasaku-culture has more than 2000 years history and this is the culture that we can not separate from Japanese people. Straws are used directly as a feritizer, or used as to feed horses and cows, and these feces can be returned to the rice feild. Not only human's life but also for the horses, cows and the rice in the next year or as to be dedicated to the God for the rice field. It is an ultimate recycling item as they will go back to the field after all.Waraji was used up to 60 years ago, however, after the introduction of the cultivating machine, these harvested straws can be messed up so that Waraji is not used anymore.Waraji has more direct impact on foots compared to the shoes, but this also means they have less impact on the land and make people to walk on the land more softly and gently.
皆さんが履いている靴はどんなくつですか?漢字で書くと革が化けると書く字です今の靴は靴底が厚く 足への衝撃を和らげたものです1870年にこの靴が日本に伝わってきましたこの時、日本に外国から一度に文化が入ってきました陸軍が近代装備としてフランスから取り入れましたが、靴が入ってくるまで使っていたのがわらじです漢字はこんな漢字 草鞋はくつと読み西洋のくつとは違う漢字があります原料はわらで、わらは稲から取れます稲からとれるものの代表は米 米作りと共に発展してきた文化を稲作文化と言います
How are the shoes you are wearing? If we write a shoe in Chinese character it means"leather changes". Shoes whichwe are currently using have a thick bottom so that they can lessn the impact to the foots. These shoes have been brought to Japan in 1870 for the first time. At the same time many other cultureshave been introduced in Japan.The army has startedto use the shoes as a modern equipment from France, however, what was usedbefore the emergence of shoes was "Waraji", or Japanese traditional sandals using straws.If we use Chinese character to spell Waraji, we write "grass shoe". It is a different character from the western one.Waraji is made of straws, and straws are made from rice grass. The major product which we can get from the rice grass is rice.The culture that has been evolved with the rice harvesting is called Inasaku-culture, or rice harvesting-culture.