件名:返品依頼本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため折れ曲がった癖がつき直すことができません。画像を添付いたしますのでご確認ください。先程、返品リクエストいたしましたが商品を返品いたしますので、全額返金をお願いいたします。再注文した場合、傷や型崩れしていないものを送っていただけますか?またその際、バッグを折り曲げずに発送していただけますか?ご連絡お待ちしております。
Subject: Returned goodsToday we have received goods but this bag is defective.It has scratches like fingernail marks. The bag was folded and stuffed in a small box. We can't get rid of the kinks.I have attached images so please check.We have requested to return the item but we will return the item so please give us a a full refund. If we order the item again, can you send them without scratches and without losing its shape?Can you send it without twisting the bag?We will be waiting for your reply.
商品の金額が$2,500を超えていなければEEIは必要ないですか?その場合、一旦、発送手続きをキャンセルするか、もしくは分割で発送できますか?
If the price of the product does not exceed 2500USD, then EEI is not necessary? If that's the case, Should I cancel the shipping? Or can you ship it with discount?
mokuMOKUが本格的に動き出すなかで、今後はこのプロジェクトを全社的なウェーブにするため、そして制度をうまく運用できるようにお力添えをいただきたいです。TECHFUND:もちろんです。実は、社内アクセラレーションプログラムの運営って、意外とカスタマーサクセス的な発想や施策が必要な仕事なのではないかと僕は思っています。
While mokuMOKU is seriously carrying out action, in the future, this project will be put online by the whole company, and I want to gather their strengths so that we will be able to smoothly operate this system.Techfund: Of course. Actually, after operating the in-company acceleration program, I thought unexpectedly that isn't this a job that requires customer service and measures?
今ようやくTECHFUNDさんと構築してきたプロジェクトが形になりました。全身全霊で取り組み、このプロジェクトを通じて組織としてより強く、より高みを目指していきたいです。
The project that Techfund has finally built is taking shape. They have put their whole body and soul into it. Through this project their organization will become stronger, and will continue to pursue even higher goals.
国内外300社様以上と取引をさせていただきました。開発においては、単にシステム開発するだけでなく、リーンスタートアップを基にした仮説検証をしながらプロダクト開発をスピーディに行うスタイルが得意です。またリリース後においても、大手企業・投資家・ユーザー等とのリレーションシップ構築まで支援できる体制が整っているため、リリース後のグロースもサポート可能です。そのほか保守管理も徹底しているため、安心してプロダクトリリースが可能です。
We have transacted with over 300 companies in the country.With regard to development, we are not simply developing the system, but we are also doing a hypothetical inspection, based on a lean startup, and our specialty is our style of carrying out project development speedily.Also, with regard to after the release, we have prepared a system that can support the building of relationships with major companies and investors, and users etc. Therefore, even after the release, we can support growth. Other than that, we do maintenance thoroughly, therefore, it's possible to release the project worry-free.
相談内容は漠然とした悩みばかりだったのですが、多角的な視点でアイディアをくださって「東京ドームさんが抱えている今の課題、うち(TECHFUND)でお手伝いできます!」とおっしゃっていただきました。ある意味、運命的な出会いだったのかもしれません。
The content of the consultation has been full of ambiguous problems, however, we have received a myriad of ideas from different points of view, and they even said. "Tokyo Dome is embracing the current issues and can help us(Techfund)!" What this means? It was probably a fateful meeting.
過去に抱えていた課題が今回の新プロジェクトでどのくらい改善されていくのか、期待でいっぱいです。■“本業の一部”として新規事業にコミットしてほしい。積極的な新規事業創出のための施策山本:今後、社内起業家はどのように新規事業創出にコミットしていくのでしょうか。
How much past issues can help improve the current new projects? is full of expectations.■With "the core business is just a part", we want you to commit to new businesses. Measure in order to actively creating new businesses. Yamamoto: From now on, how will in-company start-ups commit to creating new businesses?
【初公開】コロナ時代における東京ドームの新規事業をどう生み出すのか?1936年、たったひとつの野球場から始まった(株)東京ドーム。水道橋エリアを中心に、日本のエンタテインメント・シーンを牽引している同社は、2016年より新規事業創出を事業戦略に掲げた。
[First opening] How will Tokyo Dome come out with its new business during the COVID era?In 1936, Tokyo Dome started from a mere baseball field. The same company was drawn into Japan's entertainment scene, centering in the aqueduct area, then in 2016 it started its business strategy of creating new business.
会社内で起業家を募る「社内アクセラレーションプログラム」を推進するうえで、同社がパートナーとして選んだのが、技術提供によって多くの起業家をサポートしてきた実績を持ち、その技術力を評価した大手企業とも多数の取引を行ってきた(株)TECHFUND。東京ドームは、本年度より新規事業を興す人々をテクノロジーの力でサポートするサービス「ACCEL PROGRAM for BIZ」を導入し、新規事業創出に繋がるアイディアのタネを集っていく。
Within the company, after progressing with "In-company acceleration program" that looks for start-up companies, the same company, Techfund, was selected as a partner and by offering technologies it supported a lot of start-up companies, and it was able to carry out several deals with major companies who are known to have technological prowess.Tokyo Dome, from this year, will introduce "Acceleration program for Biz" a service that give support using technological capabilities to people who are interested in new businesses, and will gather seeds of new ideas tied with the creation of new businesses.
はたして、両者が取り組むコロナ危機からの回復とビジネスモデルの変革の中枢を担う、新規事業創出にかかる新プロジェクトとは——。
As expected, both parties are recovering from the COVID crisis and bearing the burden of revolutionizing their business model. New projects that will create new businesses are!
■中長期的なビジネス変革を目指して始まった、新規事業創出の強化聞き手(山本)、以下山本:まずは、東京ドームさまが新規事業開発に注力されるようになったきっかけを教えてください。
■Reinforcing new business creation, starting with focusing on mid-term business revolution Interviewer (Yamamoto)Below, Yamamoto: First of all, Please tell us how Tokyo Dome executives have come to focus on new business development.
お返事ありがとうございました。実は、公式ショップ”irresistables”のCai Kitは売り切れでした。(注文がカートに入らなかった)そこで、下記のショップが公式サイトなら、あなたは、このショップからCai Kit を購入することは可能でしょうか?
Thank you for the reply. Actually, the Cai Kit from the "irresistables" public shop has been sold out.(Orders have not been entered in your cart). Therefore, if it's from the following public shop, would you be able to purchase the Cai Kit from this shop?
先日はサポートありがとうございました。先日、サポート頂いた件なのですが盗難ではなく誤配送の可能性が高くなっています。FedExがバイヤー様のご自宅ではない家に配達してしまった様です。eLogiにてFedExで配送しておりました。私は日本FedExにバイヤー様は現地のFedExに毎日、問い合わせしているのですがFedExから明確な回答がきていません。私はどの様な対応をすればよろしいでしょうか?アドバイスを宜しくお願い致します。
Thank you for your support the other day.The other day, it was a case where I received your support. The possibility has become high that it was a mistaken delivery than a theft. It seems that FedEx delivered the package not to the buyer's house. eLogi made the delivery using FedEx.I made inquiries to Japan FedEx and the buyer made inquiries to his local FedEx daily but no clear answer from FedEx came. What should I do? Hoping for your kind advice.
ご対応ありがとうございます。お支払いが完了致しました。5,000€と3,920€に分けて送金しています。
Thank you for your attention.Payment is completed.5,000 euros and 3,920 euros have been sent separately.
請求書発行のお願い私は株式会社●●の▲▲と申します。私は御社がebayで出品しています下記URLの商品をSep 16, 2023 に30個購入しました。購入時の明細画像をメールに添付いたします。この注文の請求書を発行していただけますでしょうか。請求書には以下の内容を記載いただきたいです。1.商品名2.購入点数3.合計金額4.御社の会社名と会社住所5.請求先として弊社の会社名と会社住所御社が作成した請求書がどうしても必要ですので、発行をお願いできますでしょうか。
Request to issue invoice:I am ▲▲ from ●●.I bought 30 of the items in the below URL on September 16, 2023 that your company is selling on ebay. I am attaching the photos when I bought them. Can you issue an invoice for the order? The invoice must state the following:1. Product name2. Number of items purchased3. Total amount 4. Your company name and address5. My company name and address as the receiver.An invoice made by your company is necessary. Can you issue it?
アパレルのコンサルティングの仕事をしています。海外で展開しているブランドをお客さんに紹介して、興味があったブランドを取り扱いをしています。御社の展示会に訪問して新しいブランドをリサーチに行きたいと思います。弊社は、ブランドとお客さんの間に入って、商売が成立した場合にお客さんから手数料を頂くビジネスをしております。支払いに関しては、お客さんがブランドと直接取引するのをフォローさせて頂きます。どのような資料を御社に提出をすれば展示会に訪問する事が可能でしょうか
I do work for an apparel consulting firm. I introduce a brand that we're developing overseas to customers, and handle brands they are interested in.I would like to visit your company's exhibition and go research on new brands. Our company goes between the brands and the customers, and we do business if sales are successful we receive a commission from customers. With regards to payment, we follow-up on customers directly dealing with brands. What documents should we submit so that it becomes possible to visit your exhibition?
送料の一部を負担できますので、総合計金額を教えてください。あとpaypalでの支払いですが、パッケージ毎に支払ったほうが良いですか??もしくはまとめて1回の支払いで大丈夫ですか??1個あたりのパッケージの重量はどれくらいでしょうか??
I can shoulder part of the shipping fee so let me know the total amount.Also, I will be paying by paypal. Is it better to pay for each of the packages? Or is it ok to pay once for everything?Around how much is the weight of each package?
お世話になっております。日本の株式会社MomRevolutionのTAKAKOです。商品の成分検査に関して、代行会社より、いくつか質問がきておりますので、ご回答いただけますでしょうか?〈 Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian に関して 〉日本で配合量に規制のある成分があります。※【Tocopheryl Acetate】 のみで結構ですので配合量を開示ください。
Thank you for your attention.I am TAKAKO from MomRevolution, Inc. in Japan. With regard to ingredient testing of products, there have been a number of questions from our agency company. Can you answer them for us?(With regard to Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian)There are ingredients with regulations about their mixture amounts in Japan. *It is composed of "Tocopheryl Acetate" only so please indicate their mixture amount.
※ 開示が難しい場合は、配合量が規制範囲内で問題がないかご確認ください。規制範囲:「酢酸dl-α-トコフェロール」は粘膜に使用されることがない化粧品のうち洗い流すものに無制限、粘膜に使用されることがない化粧品のうち洗い流さないものに100g中3.03gまで、粘膜に使用されることがある化粧品に100g中3.03gまで。※ また、それぞれのオイルの成分ですが、いただいたシートには、配合量の多い順に記載されていますでしょうか?
*If it's hard to display, please confirm if there are no problems with the mixture amounts are within regulations. Scope of regulations:With regard to [Acetic acid dl-α-tocopherol], among the cosmetics which have not been used on the mucous membrane, unlimited use on washable products, up to 3.03 grams in 100 grams, and up to 3.03 grams in 100 grams on cosmetics which have been used on the mucous membrane. *In addition, with regard to the respective oil ingredients, in the sheet that we received, is it written about the order for those with high mixture amounts?
〈 Lady Goong に関して 〉いただいた情報では確定できない成分があります。【Annona Muricata Leaf Extract】INCI登録はありますが、粧工連登録されていないため確定することができない成分があります。※ 実際の全成分表と配合%を製造工場へご確認ください。※ IFRA(The International Fragrance Association )の自主規制に従っているかメーカーにご確認ください。
(With regard to Lady Goong)It has an ingredient that we can't confirm with the information that was given to us. 【Annona Muricata Leaf Extract】It has been INCI registered but not JCIA registered so there are ingredients that we cannot determine.*Please confirm with manufacturing companies the actual whole ingredient table and proportions. *Please confirm with manufacturers if it follows the self-limitations of the IFRA (The International Fragrance Association )