取扱商品(ここに記載の商品は取扱商品の一部です)・キッチン、日用品、文具・アウトドア、釣り、旅行用品・テレビ、オーディオ、カメラ・食品・ゲーム、おもちゃ・車、バイク、自転車用品・楽器、手芸、コレクション・CD、音楽ソフト・DVD、映像ソフト・スマホ、タブレット、パソコン・DIY、工具・ファッション・家電・家具、インテリア・ベビー、キッズ、マタニティ・スポーツ用品・ペット用品
Products we handle (The products listed here are only part of the products we handle.) ・kitchen, daily neccessities, stationery ・outdoor, fishing, travel goods・tv, audio, cameras ・food products ・games, toys・car, motorbike, bicycle goods・musical instrumenys, arts and.crafts, collections ・CD、music software ・DVD、movie software ・smartphone,tablets, computers・DIY, tools ・fashion items ・household appliances ・furniture, interior decoration・infant, kods, maternity・sports goods ・pet goods
<企業理念>・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの国民性、文化、慣習、言語等を尊重します。・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの日本のおける認知度向上に努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品をより多くの方に使ってもらえるよう努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品の効用を通じて社会貢献に努めます。・私達は輸入ビジネスを通じて、商品を輸入することはその文化を輸入すると考え、海外との異文化交流の理解、促進に努めます。
Corporate vision・We respect the nationality, culture, language etc of the manufacturers and brands of the products we import. ・We work hard to raise the recognition in Japan of the manufacturers and brands of the products we import. ・We work hard so that more people are able to use the products of the manufacturers and brands we import. ・We make efforts into contributing to society through the use of the products of the manufacturers and brands we import. ・We consider that importing products through our import business is importing its culture, understand cross-cultural exchange with countries overseas and work hard in its promotion.
今日の予定です。ジムの予約はいっぱいで撮れませんでした。今からラーメンを食べに行って白鶴博物館へ行き、その後自宅へ戻ります。今夜は予定を変更して温泉で泊まります。明日の準備と着替えを持って泊まりに行きましょう。夕ご飯はそこで食べます。その場所は自宅から近いので忘れ物があってもすぐ行けますよ。安心して下さい。とても素敵な場所です。楽しみにしていてください。
This is today's schedule. Jim's booking wasn't able to take a lot of shots. From now we will go eat ramen and go to the Shirotsuru museum then return to our own homes. Tonight we will change the schedule and stay at a hot spring. Let's bring the preparations for tomorrow and a change of clothes when we stay at the hot springs. We'll eat dinner therem The placenis near our homes so we can go right away even if we forgot something. Please don't worry. It's a very cool place. Look forward to it.
ディスカウントのお申し出ありがとうございます。ただ残念ながら今週中の発注には間に合いません。これから注文を取りまとめるので、次回の注文は7月か8月になります。また新たに取引の問い合わせが来ていますが、これから話を進めます。来月以降ディスカウントの期間はありますか?また、新しい商品の資料があれば見たいです。もし間に合えば次回の営業の時に合わせて顧客に紹介できます。弊社での販売から3ヶ月あまりですが、やっと商品が認知され始めたので、これから本格的に動くことになると思います。
Thank you for your proposal of a discount. Unfortunately it won't make it on time for this week's order. I will be taking and gathering orders starting from now so my next order will be in July or August. Also, inquiries for new transctions have been coming. Talks will proceed starting now. Is there a discount perood next month onwards? Also, if you have files on new products I'd like to see them. If it will make it in time, I can introduce them to customers in time for sales next time. Our company's selling period is as much as 3 months or more but the products are finally starting to be recognized so I think they will be moved in full force from now on.
さっき矢野さんへ電話をしました。矢野さん達からのプレゼントはあなたが矢野さんの家に忘れていたそうです。矢野さんが、子供達も沢山いてバタバタしていたから気が付かなくてごめんなさいと言っていました。明日の音楽会の時に持って来てくれると言っていました。安心してください!
I called Ushino earlier. They said that you forgot your present from Ushino and the others atnUshino's house. Ushino said he was sorry he didn't realize as he had a lot of children running about. He said he will bring it at tomorrow's concert. Please don't worry.
今日は楽しかったですか?矢野さんとはどこへ行きましたか?矢野さん達とのディナーはどうでしたか?写真があったら見せてください。明日はサラだけ早い時間に学校へ行きます。茶道のイベントで浴衣を着るので彼女は7時に学校へ出発します。わたし達は今日と同じで7時50分頃に出発します。明日はサラが早い時間に出発するのでわたしは出来ませんが、朝、メリケンパークをランニングするのもお勧めです。この鍵を持っていたら自動でマンションの扉が開きます。好きな時間に行って好きな時間に戻ってください。
Was today fun? Where did you go with Ushino? How was dinner with Ushino and the others? If you have pictures please show me. Tomorrow only Sarah will go to school at an early hour. She will wear a yukata for a tea ceremony event so she will leave for school at 7. We will leave around 7:50, same as today. Tomorrow Sarah will leave early so I can't do it but in the morning I will make an effort to go running at Meriken Park too. If you have this key the condo door will open automatically. Please go and return at any time you like.
Zの新商品は、発売されたらUSオフィスに送るべく既にサンプルの手配をアレンジしてあるよ。7月の上旬位には送れると思うよ、届くのを楽しみにしていてね。なんか玩具では新しいプロジェクトは発動していないの?
If the new Z productis developed it should be sent to.the US office, arrangements for a sample have already been made. I think it will be sent around early July. Hope you're looking forward to its arrival. Somehow a new project in toys is being put in motion.
届かないのでUPSの追跡を確認すると別の住所へ届けられています。私はTorranceにいますが、GARDENAに届いています。正しい住所へ送りなおして欲しいです。
It wasn't delivered so I checked the UPS tracking number and it was delivered to a different address. Right now I'm in Torrance but it was delivered to Gardena.I want you to send it again to the right address.
この度は購入いただきありがとうございます。輸入税に関して私はあなたを助ける事はできません。偽った申告はeBay上でも規約違反になります。どうぞご理解ください。ご理解いただけない場合は今回の取引はキャンセルさせていただきます。お返事お待ちしています。
Thank you for your recent purchase.With regard to importation tax I cannot help you with that.False reports are an agreement violation even in ebay. Please understand. If you can't give us your understanding, please allow me to cancel this transaction. I will be waiting for your reply.
入金を確認しました。到着次第、システムに反映致します。また先日下記商品が届いていなかったという事であれから探しましたが見つかりませんでした。こちらの購入代金を教えてもらえないでしょうか?PayPalで返金したいと思います。
i have verified that the money has come in.Once it arrives it will be reflected in the system. Also,since the below products were not delivered the previous day I searched but could not find them. Can you tell me the purchase price of these?I would like to refund you by PayPal.
裏面に書いてあるのはパイロットが書いたメモ書きです。敵の戦闘機の特徴が書かれています。字が汚くて読めない部分もありますが、読めるところを英訳てます。読めない部分は”?”にしてます。乗員 6名翼長 26m20速度 430Km 5000m ?? 正規 3000Km ? 4000Km上昇 7500m武装 7.7mm 6発爆弾 正規 900Kg 最大 2000Kg
What is written on the back is a memo written by the pilot. The special features of the enemy fighter aircraft are written. The characters have stained and unreadable portions too but I've translated the readable parts to English. The unreadable parts I put "?". Passengers 6Wingspan 26m20Speed 430Km5000m ?? Standard 3000Km ? 4000KmAscending 7500mWeapons 7.7mm x6Bombs Standard 900Kg Largest 2000Kg
ご依頼の件につき質問があります。必要な書類の正式な名称を教えて貰えますか。貴方から貰ったメールには以下のように書いてありました。①Company registration - 会社登録②署名所 ①は恐らく「謄本」、②は「印鑑証明」でしょうか?合っていますか?
There are questions regarding the request. Can you tell me the official name in the necessary documents? The email I received from you was written as below ①Company registration - ②Signature ① is probably "certified true copy" and ② is "certified official seal". Is that right?
our forwarder に確認を取ったところ、INVOICEではTERMがFOBとなってるのに、factoryはFCAと言ってきているので、どちらが正しいか確認してほしいということでした。
Upon getting onfirmation from our forwarder, eventhough the terms on the invoice was FOB, the factory says it is FCA therefore they said they want confirmation on whether which is true.
1杯のコーヒーが人を幸せにする1杯のコーヒーを通して、たくさんの人の笑顔を作る
One cup of coffee can make a person happyWe make a lot of people smile through one cup of coffee
「観客(あなた自身)の身体」を媒介にして、「言語」以外の情報で相手の意図を読む「非言語コミュニケーション」を用いり、他者を理解していないことを前提としながら、「人と人の関係」、「共存」について考えるための観客参加型パフォーマンス作品(Participatory art)。
It is a type of performance work which is done with the participation of the audience (participatory art) using the "audience body" (you yourself) as the medium, making use of "non-verbal communication" which reads the intentions of the other party using information other than language while assuming that other people do not understand in order to think on "person to person relationships" and "coexistence"
ご連絡ありがとうございます。製品が改良されているとのことで、受け取るのが楽しみです。特に、PVCボックスの改良がありがたいですね。私は御社の独占販売権を真剣に考えています。多く販売し、オーダーの数量を増やしていきます。金曜日にM社の名前でお振込みさせていただきましたのでご確認ください。送金明細を添付します。カラーのバージョンは確かにアクセス数が増えると思います。もし次回注文する際にストックがあれば、いくつか注文させていただきたいと思います。
Thank you for your message.You saying that the product is being improved makes us looking forward to it. In particular we will be thankful for the improvemwnt of the PVC box. I am seriously considering obtaining your company's exclusive selling rights. I am selling a lot and the quantity of the orders are increasing. Thank you for letting me bank transfer under the name of M company last Friday so please check. I will attach details of the remittance. I think a colored version would definitely increase the number of accesses. If there is stock when I order next time I would like to order several.
この度は商品が届かないとのこと、お客様に多大なご不便ご不安を与えてしまったこと深くお詫び致します。番号が反映されておらず輸送トラブルの可能性がありますので、至急輸送業者へ確認し2日以内に再度ご連絡します。万一紛失、破損等の際も保険をかけておりますので、お客様に損失なくご満足頂けるよう、同一品の再発送または全額返金で対応致します。また型番Aは存在しないと思います。製造元サイトを確認しましたが存在しませんでした。正しい型番をお知らせ頂くか、もし誤発注ならば取消手続をお願い致します
We deeply apologize for giving you inconvenience and worry when you said that the goods did not arrive this time. There is a possibility of shipping trouble without being reflected on the tracking number therefore we will verify with the courier at once and contact you again within 2 days. The insurance also applies on the off chance it was lost or destroyed etc. therefore in order to satisfy you our customer without losses we will send the same products again or give you a full refund. Also, I think model number A doesn't exist. I checked the manufacturer site but it doesn't exist. Please let me know the correct model number or if there was a mistake in the order, please proceed with the cancellation procedure.
支払期限の6月29日が近づいてきましたので、リマインドいたします。前回は御社とお約束した支払期限が守られず、法的手続きの準備やプレスリリースの準備など、弊社において多くの混乱が発生しました。そのため、今回はxx法律事務所に依頼し、すでに裁判所への申請書類の準備を終えております。1日でも御社からの支払が遅延した場合、期日翌日に裁判所へ財産の仮押さえ申請を提出し、裁判開始のプレスリリースを公表いたします。必ず期日を守るようお願いいたします。
The payment deadline of June 29 draws near so I am making this reminder.Last time the payment deadline that you promised to our company was not kept and generated a lot of confusion in our company with all the preparations foe legal proceedings and press releases etc.Due to that, this time we have requested the xx law firm and a written petition to the courts has already been prepared. If the payment from your company is delayed for even a day, we will file a tentative reservation of assets to the court on the next day after the settlement date and announce a press release of the start of the trial. Please make sure to follow the settlement date.
発送ありがとうございました。明日日本に到着する様です。この後食品輸入検査に入ります。成分分析表ですが、以前の分析表はアルミが不検出でした。新しいものにはわずかですが※※%と結果に数値入っています。これは0%と同等の数値でしょうか?出来れば古い書類でも構いませんが不検出となっている以前の分析表ありますか?なぜなら少しでも検出されたとみなされた他社の※※や**の商品が輸入できなくなっている事例が最近ありました。しかし基準が開示されていないのです。必要なのは以下の書類です。
Thank you for sending. It seems it will arrive in Japan tomorrow. Afterwards I will consider importing food items. About the component analysis table, in the previous analysis aluminum was not detected. In the new one it's little but results of ※※% was included in the numbers. Could this value be equivalent to 0%? if possible, do you have a precious analysis table where it doesn't come out in the results? I don't mind if it's an old document. Why? Because there have been cases lately where the ※※ and** products of other companies which showed even a little of it in the results which couldn't be imported. However they don't show the standard. The below documents are needed.
私はお客様をお待たせしてしまい、また新たな追跡番号を提供できなかったことにつき深くお詫び申し上げます。今回-の評価を頂いてしまいましたが、販売者としてお客様にご不満と不安を抱かせてしまったことを深く反省しております。原因は、製造元が予定より早く出荷出来ることになり即DHL発送したため、連絡が間に合わなかった為です。誠に恐れ入りますが、今後の販売のためにも-の評価を変更頂けないでしょうか。今回のお詫びとして当店販売商品の10%値引も今後1回の取引に限り提供させて頂きます。
I am deeply sorry for making you wait and not being able to provide a new tracking number again. I have received -'s evaluation this time but I reflected deeply as a seller on the dissatisfaction and worry that I caused you. The cause was the manufacturer was able to ship earlier than scheduled and sent via DHL therefore my message didn't make it on time. I am truly sorry but can't you change -'s review for the sake of future sales as well? As an apology for this time let us offer a 10% discount on our store's products valid for only 1 transaction in the future.