私が選択した画像は、あなたが最初に送ってくれたサンプルの画像です。茶色いスティックに香水は付いていません。あなたには負担を掛けてしまいますが、私がお願いしたいのは、今回用意して頂いた新しいサンプルとは別のサンプルも作って欲しい、という事です。"マサラ"を入れる事でより香りに深みが出る様に思えるからです。私は今回のサンプルが届き次第、発注する量を決めます。"新しい白いパウダー7:茶色いマサラパウダー3"のスティックも一緒に送って頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしています
The image that I selected is the sample that you sent us at the very start. There is no perfume on the brown sticks. I am throwing the responsibility to you but what I want to ask is I want you to make a different sample from the new sample that you prepared for us this time. By including "Masala" it can be thought to bring out a deeper fragrance. Once the current sample is delivered, I will decide on the quantity that we will order. Can you also send "New white powder7:Brown Masala powder3" sticks together? I will be waiting for a favorable reply from you.
ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。胃がんは初期段階で発見され、ゆっくりしっかり治療をしましたので、今は元気になりました!薬も使っていません。謝らないといけないのは、ご連絡できなかった私の方であり、あなたではありません。ところで、商品はまだ購入を希望されますか?先程お送りしている写真の中から少しづつebayにリストしていきますので、ご希望があればご連絡ください。もしもう必要がなければ、連絡は不要です。
I'm sorry for making you worry.Stomach cancer on the initial stage was discovered and is slowly and steadily treated so right now I've become healthy! I didn't take medicines either. I should be the one who should apologize for not staying in touch, not you. By the way, are you still interested in buying the products? I've been listing the pictures I sent earlier into ebay bit by bit so if you're interested please let me know. If you're not interested then there's no need to email me.
返信有難うございます。プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、署名済の契約書を添付致します。また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。yyy請求がきたら2日以内に支払いを致します。貴社との末永い取引を期待しております。宜しくお願い致します。
Thank you for the reply.There were no problems with the pro forma invoice and contract agreement so I am attaching the already-signed agreement. Also, I truly thank you for accepting the shipping rate. Our company will focus on raising product recognition and sales in xxx in Japan. The indicated pier is Osaka pier and the invoice is directed to the following Paypal account. yyyWe will pay within 2 days after receipt of invoice. We expect to do business with your company forever. Hoping for your kindness.
私のメールに返信してくれてありがとう。クーポンコードを入力したら10%割引は適用されました。ですが送料が掛かってしまいます。私の希望する条件は送料無料で10%割引です。送料を無料にすることはできますか?PayPalで商品を20個注文して決済番号をあなたにメールで送信しますので10%割引と送料無料の金額に変更して決済してもらうことは可能ですか?
Thank you for replying to my email.After I entered the coupon code the 10% discount was Used. However, there was still shipping fees. The terms I want is 10% discount with no shipping fees. Can you make the shipping fees free of charge? I will order 20 pieces by Paypal and send you the payment number code by email so can you change the total amount of the discount and free shipping?
鮮やかな青ののれんはお風呂場にはもちろん、リビング、お部屋にもピッタリです。模様が透けたり、薄めの生地を使用していたり、ほどよい透け感がおしゃれな商品です。この商品は割れ目のないのれんです。カットラインに沿ってハサミで切り込みを入れることもできます。はさみで切ってもほつれないカットラインが真ん中にありますので、お好みで切ってご利用ください。棒は別売りです。
The vivid blue noren curtain is of course perfect for your bathroom as well as your living room and bedroom. The pattern is see-through and it uses a thin fabric to give you a greater feeling of transparency that is stylish. This noren curtain has no break in the fabric. You can make a slit by cutting along the line with scissors. The material won't fray even if you use scissors to cut and the line is in the exact middle so you can feel free to cut it to how you like it. The rod is sold separately.
申し訳ございません。当社はレンタカー比較・予約サイトであるためレンタカー予約以外に関する質問への回答はできかねます。こちらのサイトがお役に立つかもしれませんので、一度ご覧ください。また予約に関するご質問がある場合は、下記の予約情報ボックスよりお問い合わせください。
I apologize. Our company is a rental car comparison and booking site therefore we cannot answer questions other than regarding rental car booking. This site will probably be useful. Please check it at least once.If you have questions regarding booking again please make inquiries from the below Booking Information Inbox.
お問い合わせいただきありがとうございます。通常、予約後のお問い合わせに関しましては、「予約情報ボックス」よりやりとりをさせていただいております。予約したレンタカー会社にこのメッセージを伝えたので、以降のメッセージは今後「予約情報ボックス」を通じてレンタカー会社とお願いします。予約情報ボックスはここから入ることができます。
Thank you for your inquiry.Commonly, inquiries after bookings are handled from the "Booking Information Inbox". I will relay this message to the rental car company that you booked so please take up the messages with the rental car company through the "Booking Information Inbox" from now on. You can enter the Booking Information Inbox from here.
支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合はどのように対処していただけますでしょうか?今回追加注文をします432個の代金から7個分の代金を差し引いて請求していただくことは可能でしょうか?破損品をそちらへ返品することは可能です。ただしその際は日本からの送料をお支払いいただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
For the payment method, this time by credit card, please. I have one more thing I'd like to ask. Among the 432 pieces I bought last time, 7 were damaged goods. When there are damaged goods, how will you deal with it for me? This time I will place an additional order. Can you deduct the cost of 7 pieces from the payment for 432 pieces? I can return the damaged goods to you. However can you pay for the shipping fee from Japan? I will be waiting for your reply.
今回の新しいスーツにはドラゴンをデザインに加えておくれ!
Pleasr add a dragon to the design of the new suit.
わたしはこの夏に同じ部活の仲間とキャンプに行きます。場所は庄原というところです。夜はたくさんの星が見えるそうなのでとても楽しみです。そして、寝る場所は博物館です。たくさんの自然と仲間との活動を心待ちにしています。
I am going to camp this summer with friends from the same after school club. The place is called Shoubara.At night they say we will be able to see a lot of stars so this is going to be fun.And the place we are going to sleep is a museum.I am excited for a lot of nature, friends and activities.
ディアナ、なんでも使いこなせて尊敬するわ!Lineアプリのアルバム機能、パーフェクトに使えています!沢山の写真をありがとう。今日は私たち、少し寂しいです。でも、あなたに出会えたし、この沢山の楽しい写真と思い出を残してくれたので、今また笑顔になれました!ありがとう。また二月に会いましょうね!わたしたち、今度はもっと英語を勉強してから行きますね。今はまだ京都にいますか?京都には特別な七味が売っています。
Deanna, I respect you because you're good at using anything!You were able to perfectly use the album function of the Line app! Thank you for the loads of pictures! Today we're a little sad. But we were able to meet you and you left us so many fun pictures and memories so I was able to smile again just now! Thank you. Let's meet again in February, okay? We're going to learn more English this time before we go. Are you still in Kyoto right now? They sell a special Shichimi seven spice in Kyoto.
少し高価だけど試してみるのも楽しいですよ!ごめんなさい、少し無理なお願いをしたいんだけど、桜子がいわさき先生のファンになったらしく、彼の写真が欲しいと言ってきて、、、もし彼に許可をしてもらえるなら、送ってもらってもいいですか?その写真を見ながら、二月のホームステイまで英語を頑張って勉強するそうです。今回は恋に落ちた女の子が沢山いて楽しいわ。
A little expensive but trying it is fun, you know! Forgive me, there's a little difficult favor I'd like to ask but I jear Sakurako has become a fan of Iwasaki sensei, and she said she wanted his photograph. ... if you can get his permission, can you send it to us? She said she will study English very hard until the February homestay while looking at the photo. It's fun that there are a lot of girls who fell in love this time.
日本のDHLに確認したところ、書類の不備が2点あり、それらを修正すればすぐに荷物は動くと言っています。一つ目は"sipper's declaration for denzarous goods"の ”over pack used”を削除して下さい。もう一つは”fiber bord box ×2kg.”のピリオドを削除して、代わりに" g(スペースg)"を記入して下さい。これらは難しい作業ではありません。アメリカのDHLへすぐに確認し、訂正を行って下さい。よろしくお願い致します
Upon confirming with DHL in Japan, there were 2 points wrong with the documents. They said that if these were fixed then the package can immediately move. First, please remove the "over pack used" of the "shipper's declaration of dangerous goods" The other is please remove the period from "fiber board box x 2kg." and write " g" (space then g). These aren't hard to do. Please confirm immediately with DHL America and make the corrections. Thank you.
レーダーロボットです。復刻版ではなく貴重なオリジナルです。パラボラアンテナを背負い頭にもコイル状のアンテナ手にはスパナを持ち丸・三角・四角で構成された素朴な表情のロボット。顔と良く似た操作盤(兼バッテリーケース)が非常にユニークでその目の部分はスイッチになっています。押すとロボットの目とレーダーが点灯しジーという音を立てて歩行します。どちらの目のスイッチを押しても動きは同じですがオリジナルでこれほど動くものは珍しいでしょう。バッテリーケースの蓋は電池を入れると閉まり切りません
It's a radar robot. It's not a facsimile but a valuable original. It bears a parabolic antenna and on its head there's also a coil-shaped antenna. It holds a spanner in one hand. It has a simple expression and consists of circles, triangles and squares. The control panel (which is also the battery case) which resembles a face well is extremely unique and the part with the eyes are the switches. Pressing one lights up the robot eyes and radar, and it will walk with an uninterrupted sound. No matter which eye switch you press it moves the same but being an original and moving as much as this is rare. The battery case lid cannot be shut when batteries are put in.
私達のメールに返信をしてくれてありがとうございます。そして割引の提示をしてくれて非常に感謝をしています。私達の希望してる条件は下記のとおりです。私達の希望する注文数は20個で10%の割り引きをして欲しいです。アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格で$400で販売してくれませんか?支払い方法はPAYPALで行います。この条件であれば私達はすぐに支払いを行います。
Thank you for replying to my email. I am also extremely grateful for the discount. The terms I want are as follows. The order quantity that I want is 20 pieces and I want you to discount the price by 10%. Can you sell it to me at 400 dollars which includes the shipping fee to Florida, USA? The payment will be carried out by Paypal. If it is by these terms then I will carry out payment immediately.
私達との取引であなたのお店にメリットはあるはずです。私達はあなたのお店と、これから良い関係を築いていきたいです。あなたのお店にはまだまだ魅力的な商品がいっぱいあることが分かりました。良い関係が築ければこれから他の商品も購入します。そして注文数を増やしていこうと思っています。上記の条件で一度取引をしましょう。私達は支払いを行う準備は出来ています。あなたからの良い返事を待っています。
A deal with us is expected to be beneficial for your store. We would like to build a good relationship with your store from hereon. We know that your store still has lots and lots of attractive products. If we build a good relationship, we will also buy other products from hereon. Also, we were thinking of increasing our order quantities. Let's do a deal once with the above terms. We have been able to make our preparations to carry out payment. We will be waiting for a good reply from you.
ひとつ確認ですが、このソフトウェアは低温時の気泡発生を減らす修正をしたと聞いていますが、モード1の気泡も発生しないと考えていいでしょうか?
Just to confirm one thing. I heard that this software made corrections to decrease the generation of air bubbles during times of low temperature. Is it alright to assume that it also does not generate mode 1 air bubbles?
〇のサイトを利用していたのですね。参考になりました。私たちがベンチマークしていたサイトの一つです。他に有名なところでいうと下記のサイトも有名です。私たちは上記2つに負けてない内容だと思います。英語化は必須だと思っていますので頑張ります!
So you used the o site, right?Thanks for the reference.It's one of the sites we benchmarked. Other famous sites are below.For us, the above 2 have unbeatable content. I think turning it into English is needed so do your best!
貴社とぜひ取引したいです。以下5点質問させてください。1.yyyのMOQについてxxxのMOQは100個のようですが、yyyにはMOQがないのですか?2.発送について弊社のFedExアカウントを利用して発送することは可能ですか?3.決済方法について金額に関わらずPayPalの利用は可能ですか?4.代理店になるための条件について月間仕入数量の上限が500ですか?それとも下限が500ですか?5.代理店のメリットについてディーラーと仕入価格は異なりますか?他にメリットはありますか?
I certainly want to do business with your company.Allow me to ask questions on the below 5 points. 1.Regarding the yyy MOQ The xxx MOQ seems to be 100 pieces. Aren't there MOQ in yyy? 2. Regarding shipping Can you ship using our company's FedEx account? 3. Regarding the payment method Can PayPal be used regardless of the amount of the transaction? 4.Regarding requirements to become a dealerIs the maximum monthly supply procurement quantity 500m Or is the minimum 500? 5. Regarding the merits of being a dealer Is the dealer price and supply procurement price different? Are there any other merits to being a dealer?
私たちはこの作業を完了するには3日間かかると見積りましたが、実際には5日間かかりました。オーナーは時間がかかった原因は私たちにあるので、見積の通り3日分の作業費しか支払わないと言っています。請求はどうするべきでしょうか?また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。
We estimated that it would take 3 days to finish this work but actually it took 5 days. The owner said the fault that it took time lies with us so he will only pay for the 3 days, exactly as in the quotation. What should be done with the invoice? また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。