後ほどいくつか出品しますので、コンディションを見て頂き、ご希望のものがありましたらご連絡ください。念の為ですが、「最初の一つが50%引・2個目からは30%引き」は、ご迷惑をおかけしたお詫びの意味での特別割引ですので、「今回1回のみ」とさせていただきます。次回からは、「ebayの手数料分+リピーター様割引」で15%引きでのお取引でお願い致します。
I will put up a few for sale later so please look at their condition and let me know if there's anything you want. Just to make sure, "The very first item is 50% off and 30% off starting from the second item" is a special discount meant as an apology for the inconvenience I caused you so thank you for letting me make it "only once this time". From next time onwards please transact with us with 15% discount which is the "ebay service charge portion and repeat customer discount."
Time pressureがないときの方がストレスもないし、いいアイディアも浮かびやすいです。また時間に余裕があると物事を俯瞰することができ、結果効率的になると思います。しかし、ネガティブな面もあります。time pressureがないと他の事に興味が行ってしまい、仕事をさぼりがちになったり、時間がかかったりします。STRICT timeで仕事をすると、仕事に集中でき、早く仕事を終えることができます。しかし、疲れやすくなったり、ストレスがたまりやすいです。
When there is no time pressure there is also no stress amd good ideas easily come to mind. Also, when you have extra time, I think you can achieve a bird's eyeview on things and as a result become efficient. However, it also has a negative side.Without time pressure you will become interested in other things, you will develop a tendency to escape from work and this takes up time. Doing work in strict time can make you be absorbed in work and so you can finish work early. However, you become easily tired and it becomes easy to accumulate stress.
① A プラン:50,000円~ Bプラン:30,000円~ Cプラン:10,000円~上記の価格は、素材やモデルによって変わります。②○○○(商品名)に興味があり、先日、個人的に御社のECサイトから商品を発注しました。③実際に商品を試してみて、気に入れば、正式に発注しようと思っています。
① A plan :50,000 yen~ B plan:30,000yen~ Cplan:10,000 yen~The above prices are subject to change depending on the material and model. ② I am interested in ○○○(product name ), and ordered the product personally from your company's ec site the other day. ③I wanted to actually try it and planned to order if I liked it.
どうやら、添付した写真に価格を書いてしまったために、逆にあなたを誤解させてしまったようです。申し訳ありません。写真に書いてある価格=「私があなたに販売する価格」つまり、「ebayの出品価格から既に50%引き後の価格」です。なので、3個全部ご購入頂く場合には$◯です。これには、「書留付き郵便の送料」が含まれています。個別購入ももちろん対応させていただきます。しかし、ご検討いただいた上で「いらない」と思った場合には、このメールへの返信は不要です。
Somehow because I wrote the price on rhe attached picture it seems I made you misunderstand instead.I am sorry. The price written on the photo is the "price I will sell with to you." In other words, "the price already discounted 50% from the ebay listed price'. Therefore, if you will buy all 3 pieces it is $o. This includes the "registered mail shipping fee". I can also accept purchase by piece, of course. However, if you think you don't need it after thinking about it, there's no need to reply to thia email.
先月から1か月休みを取っていましたが、またあなたのショップでたくさん購入したいと思って準備しています。新商品も入荷してきていますね!今後ともよろしくお願いいたします。
I took a one month break since last month but there's a lot I want to buy from your shop again so I made preparations. New products have also arrived huh! Hoping for your kind regard in thw future as well.
それは数年前に私が売った物です。それは今現在、私が持っているものよりコンディションは悪かったです。
It is something I sold several years ago. Right now it's in worse condition than anything I have.
1.KOMにて"Aの要求があった。2.KOM後に、AのBlank Formatが届いた(そこにB、Cの項目があった)3.KOM後に改訂された、DにてWEIGHT関係図書Eが追加された。4.REQ1は、具体的にB,Cの要求は記載がない。具体的な要求の記載や、少なくともKOMで届いたFORMATが見積時にREQ1に添付されていれば理解できるが、REQ1の内容のみではFORMATの内容まで分かりません。従いまして、Aの追加要求についてはコストインパクトが発生します。
1.There was a demand for A in KOM. 2.After KOM, the blank format of A was delivered. (There were also B and C items in there. )3.Weight-related diagrams E was added to D which was corrected after KOM. 4.REQ1 has not stated specifically any demand for B or C. Statement of specific demand, and at least the format that arrived in KOM could be understood if attached to REQ1 at the time of the estimate but it is only in the content of REQ1 that the format content could not be known Consequently, cost impact was generated with regard to the additional demand for A.
私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。$◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。($◯の方だけのお支払いでOKでした)今$◯の方をキャンセル処理をして、返金処理をしました。そのため、$◯分は返金されていると思いますので、PayPalをご確認ください。ご心配とお手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。なお、ご購入いただいた商品は、日本時間の13日中に発送します。発送完了後には、追跡番号をお知らせします。発送までしばらくお待ち下さい。
it seems that my way of saying things was hard to understand and I caused you to misunderstand. There was no need to pay me both $o and $o. (Just paying $o was OK.) Right now I cancelled the $o one and processed your refund. Therefore I think the $o has been refunded so please check your Paypal. I am sorry for the worry and inconvenience I caused you. In addition, the product that you bought from us will be sent some time on the 13th, Japan time. After shipping is completed I will let you know the tracking number. Please wait a while until it is shipped.
説明文中には〇〇のサインがあるとありましたが、実際にはありませんでした。サインがないと価値が大きく下がるため返金/返品を希望致します。
In the description it says there's a OO sign but actually there was none. If there's no sign then the price greatly falls therefore I want a refund or to return the item.
先程のメッセージを訂正します。先にこの商品の購入をキャンセルしてしまうと、この商品ページ自体が無くなりますのであなたに連絡ができなくなることがわかりました。それを避けるために以下の流れで取引をお願いします。1. 先程、あなた専用の商品ページを作成しましたので、そのページで商品を購入してください。2. 購入完了を確認後、私がこのページをキャンセル処理します。もし不明点がありましたら、ご連絡ください。
I will correct the earlier messsage. I found out that you couldn't be contacted because I cancelled the purchase of the product ahead and the product page itself disappeared. In order to avoid that please transact with the following flow. 1. Earlier I have created a product page for your exclusive use so please purchase the product at that page. 2. After completion of the purchase is confirmed, I will cancel and remove.this page. If there is anything unclear please let me know.
彼の誕生日に、彼は塾へ行かないといけないので、食事とケーキを用意します。彼はサプライズが好きなので、わたしは今年の彼の誕生日に何をするか考え中です。わたしの仕事は以前と変わらず管理職ですが、26日だけ違う内容の仕事をします。ブライダルフェアーがあって、お客様にプランの説明をするプランナーが足りないと言う理由からその日限定でプランナーになります。管理職から離れることができるから少し嬉しいです。
He had to go to cram school on his birthday so I will prepare a meal and cake. He likes surprises so I am thinking of what to do on his birthday this year. My job is administrative work just like before but only the 26th day is different from my job description. There's a bridal fair and they say the reason is there are not enough wedding planners to explain the plans to the customers so on that day alone I will become a wedding planner. I'm a little glad I can go away from administrative work.
-ボトルに入っている時点での香りは、やわらかでとても良いものです。-私はそれらのサンプルを2つの製品への添加で試しました。-それは私達のメインの製品であるお香とリードディフューザーです。お香 オイル50%:DPG50% リードディフューザー オイル50%:アルコール系溶剤50%それぞれ50%にカットして製品サンプルを作った場合、他社製品に比べると穏やかで弱いものとなりました。今回試した60のサンプルはとても良い香りなのですが、私達には強さが必要です。お知恵をお貸しください。
The scent that is currently in the bottle is gentle and very good. I added samples of these to the 2 products and tried them. That is our main scent product and lead diffuser. the scent: oil50%:DPG50% lead difuser oil 50%:alcohol-based solution 50%When each is been cut by 50% and made as product samples, it became milder and weaker compared to other company's products. The sample of 60 that I tried this time is a very good scent but for us strong scents are necessary. Please lend us your wisdom.
突然のメールをお許し下さい。御社のwebサイトを拝見したところとても良い商品を品揃えしていますね。そこで、さらに安く価値の高い商品を揃えるために私共とビジネスをしませんか?まずは、下記のwebサイトをご覧下さい。日本で購入した価格の30%を手数料として私共にお支払いいただければ御社に商品をお送りいたします。もちろん取り引きする個数によって手数料は値引き出来ると思います。マレーシアまでの送料は無料です。送料には保険代も含まれています。一度ご連絡いただけないでしょうか?
Please forgive the sudden email. I have just seen your company's website and you have an array of very good products. Therefore, won't you do business with us in order to gather high-priced products cheaply? First of all, please look at the below website. if you pay us 30% commission fee of what is bought in Japan we will send the products to your company. Of course, we can lower the commission fee depending on the number of pieces in the transaction. There is no charge for shipping to Malaysia. Insurance fee is also included in the shipping fee. Won't you contact us at least once?
どうぞ十分に御自愛くださり、1日も早く御回復あそばされますよう、家族一同心よりお祈り申し上げます。再び先生に御目に掛かることが出来ます事を祈念致し居ります。なお、心ばかりの感謝の御印に、私の父(元日本かな書道会会長)の書を御送りさせて戴き居ります。御受納戴けますれば、誠に幸いに存じます。
Please take enough care of yourself, and our family is of one heart in praying that you can recover and be able to have fun not a day longer.We pray that we will be able to see you again, sensei. Also, as a small sign of our gratefulness, please let us send you a written work of my father (New Year calligraphy President). We would be truly happy if you could accept it.
そうなんです!8月4日に神戸で花火大会があります。メリケンパークへ行って外で流れる音楽を聴きながら見上げて見る方が情緒があって良さそう。でも、子供達がいるので、料理を作って自宅で眺めると思います。kevin はどこかへ観に行きますか?
That's right! On August 4 there will be a fireworks show in Kobe. It will have a great atmosphere when you go to Merikan Park, listen to the music flowing outside while looking up. But I have children so I think I will be making food and view from our house. Where is Kevin going to view it?
届いた商品を受け取り拒否致しました。理由はサイズが82cm×59cm×65cmの箱で到着したためです。EMSでは発送不可です。有限会社〇へご連絡お願いします。
I have received the deliveredproducts and rejected them.The reason is they arrived in boxes with sizes of 82cm×59cm×65cm.I can't send them by EMS. Please contact O Ltd.
b. 保護者等関係者が、"Preschool's Rules"など園の運営ルールを守らなかったり、方針に従わず、当幼児園や他園児および他保護者に不利益をもたらした場合c. 保護者等関係者が当幼児園の運営を阻害する場合d. 園児に、心臓疾患、てんかん若しくはアレルギー体質等、当幼児園が園児に対し保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する持病、疾患、傷病若しくは特異体質等があることが判明した場合
b. Parents/Guardians and other relatrd personsIf they bring about disadvantages to this kindergarten and other kindergarten children as well as other parents/guardians by not protecting the management rules such as the preschool's rules or follow its policies c. if the parent/guardian and other related person hinders the management of this kindergarten d. If it is established that the kindergarten child has chronic disease, ailment, injury or idiosyncrasies that require special care through a process that our kindergarten will provide a nursing service to the kindergarten child such as for heart ailment, epilepsy or susceptibility to allergies.
e. 園児に、持病、疾患、傷病若しくは特異体質等、保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する事情があることにより、当幼児園として、保育のサービスの提供を継続することに特有の困難が伴うと判断した場合f. 前2項に限らず、園児に保育サービスを提供する過程で、特別な配慮を要したり、困難が伴うと判断した場合g. 当幼児園は必要に応じて、保護者に対して、園児の医療機関での受診や、協議や相談のため保護者に当幼児園へ来園をお願いする場合があるが、保護者がその求めに応じない場合
e. If it is established that continuing the provision of nursing services comes along with particular difficulties for the kindergarten due to the circumstances that require special consideration in the process of providing nursing services tonthe kindergarten child for chronic illness, ailment, injury or idiosyncrasy. f. If it is established that difficulties come with the necessary special consideration in the process of providing nursing care to the kindergaten pupil regardless of item number 2. g. Depending on the need, if our kindergarten requests the parent/guardian to come to the kindergarten in order for the kindergarten child to receive a medical exam at an institution or for a conference or consultation with the parent/guardian but they do not respond to the request
あなたから受け取った書類を確認していますが、多くのページ数と情報量があるので苦戦しています。書類の中で特に確認が必要な箇所を私に知らせてください。
I have checked the documents I've received from you but it has many pages and quantity of information so it is difficult. Please let me know the parts that require checking.
お世話になります。以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。※WEBを見ると、デリー市内にショールームがあるらしく、一度調査をお願いできないでしょうか?↓下記のチェアーを仕入れたいと思っております。WEBを見ていると、他の商品でも興味があるので、商品カタログ等(商品一覧)があれば、お送りください。お手数お掛けいたしますが、ご返信お待ちしております。
I am grateful for your care.Previously when I visited India there was a plant I wasn't able to go to because of the inconvenient scheduling but can you consider again for me whether a deal is possible or not? *Looking online, it seems you have a showroom in Delhi. Can I ask you to consider it at least once? ↓I'd like to procure stocks of the below chair. Looking online, there are also other products I'm interested in so please send a catalog etc (list of products) if you have one. I apologize for the imposition but I will be waiting for your reply.