‘importer of record’とは何ですか?輸入をしている業者のことでしょうか?私が日本から販売しているのは一般の消費者ですので ‘importer of record’ではない、という認識で宜しいでしょうか?
What is the "importer of record"?Is it the merchant who imports?The ones I have been selling to from Japan are ordinary consumers so is it okay to recognize that they are not "importer of record"?
上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。長らくお待たせしているのにすみません。
My superior has come to propose that "After the matter of cooperation between Japan and America is defined, an agreement must be signed. Consequently he said, "Talks in order to define the collaboration should be carried out ahead."I understand that for your country, the agreement signing is necessary for talks to begin. Accordingly, I wanted to consult with my superior again but can't you give me the reason why signing the agreement is necessary in order for your country to begin talks? (for example, to make business trips easier or to make it easier to get the budget etc) I'm sorry for making you wait long.
返信ありがとう以下確認させて頂けますか?1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しない4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しない少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。
Thanks for the reply.Can you let me verify the following? 1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?On September Meridian will make a report. Is it okay for your company to only do VAT computations for us too? 2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?In order for your company to represent us in the VAT report, is it necessary to submit documents for the change in representative to HMRC? 3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しないVAT will not be generated for orders that will be directly delivered to customer from Japan to England, not just FBA. 4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しないVAT will not be generated for products in the non-taxable category such as books and other publications. 少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。The topic became a little tangential but hoping for your understanding.
サプライヤーに材質:Aについて問い合わせているのですが、サプライヤーもよく知らない材料のようで、調べるのに時間が掛かっております。ですので、まずは材質:SUSでお見積りをさせていただきたく存じます。材質Aでのお見積りはもう少々お待ちいただきたく存じます。Bの納期については、1台を先行して出荷することで進めています。1台を8/10出荷、もう1台を8/22出荷で調整しております。1台目については、弊社負担でのエアー手配も検討しております。
Material quality from supplier: I have inquired about A but it seems it is a material that the supplier doesn't know well about either and it took time to research therefore first, for the material quality please allow me to make a quotation using SUS.Please wait a while longer for the quotation with material quality A. With regard to the delivery date of B, we are proceeding by shipping a B ahead. We have adjusted by shipping one B will on August 10 and one more will be shipped on August 22. For the first, we are considering air mail arrangements that will be shouldered by our company.
ニューアルバム『DNA』より 「HAIRCUT」のMVをGYAO!独占解禁!まだどこにも出ていない、倖田來未 新曲「HAIRCUT」をGYAO!のみで独占解禁!2018年8月22日リリースのアルバム『DNA』より倖田來未「HAIRCUT」Music VIdeo フル尺で配信中!・GYAO! URL:・独占期間2018年7月27日(金)0:00 ~ 2018年8月2日(木)23:59まで
The monopoly has been lifted on the "Haircut" MV from the new album "DNA" in GYAO!Kumi Koda's new song "Haircut" which hasn't appeared anywhere else is available only in GYAO!Kumi Koda's "Haircut" Music video from the August 22, 2018 to-be-released album "DNA" is streaming in full length!・GYAO! URL:・Exclusive times July 27, 2018(Fri)0:00 ~ August 2, 2018 (Thurs)11:59 pm
あなたが送ってくれた商品は、一部不足していました。ドローンに取り付けるプロペラが含まれていませんでした。至急、追跡番号付きで送ってください。私はアマゾンに記載してある住所に荷物を発送しました。あなたの国の配達業者は、評判が悪いとよく聞いています。ですから、業者とコンタクトを取り、確実に荷物を受け取ってください。私はそれらの業者とコンタクトすることは不可能なので、どうすることもできません。荷物を受けとらない場合、日本へ返送されてしまいます。くれぐれも注意してください
The products that you sent us is partially lacking. The propeller that attaches to the drone is not included. Please send it with tracking number right away.I sent the package to the address stated in Amazon.I often hear that the delivery people in your country have a bad reputation. Therefore, please contact the courier and reliably receive the package. I can't contact these delivery people so there's nothing I can do. If you can't receive the package it will be returned to Japan. Please be careful always.
【中古】NINTENDO64 スーパーマリオ64 振動パック対応版当商品はソフトのみの販売です。箱、説明書、振動パックは付属しませんのでご注意下さい!振動パックに対応した他、音声の追加やバグ修正など調整されている、いわば完全版ですタイトル画面まで動作確認しています。中古品のため多少の日焼け等のイタミはご了承ください。
[Old] Nintendo 64 Super Mario 64 Vibrating pack compatible version This product only sells the software. The box, manual and vibration pack are not included so please take note!Other than being compatible to the vibration pack, it can be adjusted for voice add-on and bug revision etc. In short, a complete version.I have checked its operation until the title screen. Please understand that it's an old product so there are some damages such as sun damage etc.
@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」生出演!7月27日(金)@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」12:00~19:00に生出演します。■@FM@FM×a-nation SPECIAL 12:00~19:00(17:40頃~生出演)HP:https://fma.co.jp/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
@FM "@FM×a-nation SPECIAL" Live performance!Will perform live on July 27(Fri)@FM"@FM×a-nation SPECIAL" 12:00 pm-7:00 pm.■@FM@FM×a-nation SPECIAL 12:00~7:00 pm(around 5:40 pm - live performance)HP:https://fma.co.jp/※Please understand that broadcast content may be subject to change due to convenience.
メッセージありがとうございます!北海道旅行を満喫されたとのことでとても嬉しいです。北海道は冬は雪が多く寒いのですが、5月~10月までは過ごしやすい季節です!また、景色が綺麗で、何よりも食べ物が多く魅力的です。また、今後もたびらいをご利用いただき、日本旅行を楽しんでいただけるようなレンタカープランをご紹介したいと思います(夏だと沖縄もおすすめですよ ♪)逆に、こんな日本旅行の情報があると嬉しい、こんな写真や記事がみたい!というリクエストがあればメッセージいただけると嬉しいです。
Thank you for your message! I am very happy that you fully enjoyed your Hokkaido trip.Hokkaido is cold during winter with a lot of snow but from May to October is a very pleasant season. In addition, the landscape is pretty, and more than anything else there is a lot of irresistible food. Also, in the future when you use Tabirai, I would like to introduce a rental car plan so you can enjoy your Japan trip. (I recommend summer and Okinawa too! ♪)Conversely, I would be happy if you have that kind of information of Japan trips. It would make me happy to receive a message from you if you have a request such as "I would like to see that kind of pictures and articles!".
WEB会議の時間調整ありがとうございました。御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類を頂いて帰りたく存じます。その場合、9/11午前にお伺いできればと考えておりますが、ご予定いかがでしょう?香港かKLのいずれがよいでしょう?また、日本での出資では、入金確認、契約書へサイン、株主の立場確認を全て対面でしており、今回も同じ流れを考えていますがご対応可能でしょうか?質問ばかりで恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです。
Thank you for adjusting the web meeting time. If a capital and business partnership is decided with your company, our company President will gonto your company to sign the agreement and would like to return after receiving documents that certify to the effect that our company is your company's principal shareholder. For that case, we are thinking that visiting on the morning of September 11 would be good but how is the schedule at your side? Also, in investing capital in Japan, confirming receipt of money, signing agreements, confirming the shareholders' position were all done in person. We were considering the same procedure this time but can you accomodate that? I'm afraid all I've done is ask a lot of questions but it would be great if you could consider it.
つきましては、商品の品質を保持し、生産を継続するため、誠に不本意ではございますが商品価格を改定させていただくこととなりました。お客様におかれましては、諸般の事情をご賢察のうえご理解いただきますようお願い申し上げます。実施期日:平成**年*月*日ご注文分より改定価格:添付ファイルをご参照ください。(ファイルが添付されていない場合は***よりダウンロードをお願いいたします)尚、納品掛率については、価格改定後も現行掛率にてお願いいたします。
Therefore, in order to maintain product quality and continuous production, with great reluctance we have come to ask you to allow us to review our pricing. With respect to you our customers, we ask for your understanding in view of various circumstances.Implementation: starting from orders on (date) Revised prices: Please see attached file.)(If there is no attached file, please download from ***.) Also, with regard to the wholesale to retail price ratio, we ask that the current ratio be maintained even after the price revision.
また8月の夏季休暇につきましては、誠に勝手ながら以下の期間を休業とさせていただきます。期間中ご不便をおかけすることと存じますが、ご理解ご協力賜りますよう、お願い申し上げます。休業日程:8月11日(土)~8月19日(日)業務開始:8月20日(月)より通常営業・随時出荷またご不明な点がございましたら、以下の連絡先へお問い合わせください。今後とも引き続きよろしくお願い申し上げます。
Also, with regard to the August summer vacation, I am truly presumptuous but please allow me to take a break during the below times. I know I am causing you an inconvenience during these times but I humbly ask for your understanding and cooperation.Break schedule: August 11 (Sat) - August 19 (Sun)Resume business: normal business operations and shipping resumes August 20 (Monday) If there is anything unclear please send a message to the below contact information. Hoping for our continued partnership.
直前の連絡となり、申し訳ありません。セールスミーティングに関しては、8月27日~8月31日のうちのどこか、に変更していただけませんか?14日~17日は、テクニカルトレーニングに十分時間を費やしたいとの意見がでています。ご検討の程、何卒よろしくお願い致します。
I apologize for directly contacting you.With regard to the sales meeting, would you change it to somewhere between August 27 to 31?For the 14th to 17th, there are opinions that more time should be spent on the technical training. Hoping for your kindness in the consideration of the above
日本に送るべき商品が、アメリカに届いている状況です。アメリカから日本に転送してもらう予定です。そのため費用が発生しますので、その分を負担して頂くか、商品のディスカウントをお願いできないでしょうか??
The products that must be sent to Japan have arrived in America. They are scheduled to be rerouted to Japan. Due to that expenses will be generated therefore can I ask you to shoulder the expense or for a discount on the products?
$4,000を私の方で一旦Paypalに返金してもらった方がPaypal Feeを2重で支払わなくて済みますので、こちらの方がお互い有利だと思います。
Me refundng $4,000 in Paypal all at once would not make me pay paypal fees twice so I think this would be more beneficial to both of us.
大阪には近年アジアからの観光客が急増しています。東京と比べて近いことに加えて、LCCも多数就航していることからアクセスしやすく、大阪を拠点に奈良、神戸、京都にアクセスすることができる事が人気の大きな要因となっています。また、東京が大都市特有の多忙な街なのに対して、大阪は地元の人々やカルチャーを通じて日本や日本人に触れ合うことができることも人気の一つの理由といった話も聞きます。
In Osaka, tourists from Asia have increased in recent years. In addition to being relatively nearer to Tokyo, there a lot of LCC ships so access is easy, and with Osaka as the base point, Nara, Kobe and Kyoto can also be accessed, which has become the cause of its popularity. Also, in contrast to.the busy streets of a big city like Tokyo, you will hear that one of the reasons of its popularity is also in Osaka, being able to come in contact with Japan and Japanese people is possible through the local people and culture etc. 。
キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
Can you do the cancellation and refund process for me?
本国の郵便局に確認したところ国外に出てしまった時点で、こちらでは確認できないと返答がきました。申し訳ないのですが、私の方では問題を解決することができません。住所はご自宅の住所ですか?それともSFエクスプレスの住所ですか?SFの住所の場合、郵便局の荷物は受け取り拒否され、返送されることがございます。ご自宅のご住所をお知らせください。もし不在の場合でも、郵便局に保管せれるため、再配達が可能です。イヤリングはチタンタイプに変更できません。代わりにニッケルフリーのパーツに変更します。
Upon checking with my country's post office, a reply came that once it leaves the country it cannot be verified here. I apologize but I can't solve the problem. Is the address your own residential address? Or was it the SF express address? If it's the SF address, they may have refused the postal package and then it was returned to sender. Please let me know your home address. Even if no one is home it will be kept by the post office for safekeeping and therefore can be sent again. The earrings can't be changed to the titanium type. Instead, it will be changed to nickel-free parts
返信ありがとうございます。この度は本当に申し訳ございませんでした。返金ではなく商品の再発送が希望ですね。同じく出品している9インチの商品はどうですか?こちらの商品の方が古く価値があります。良ければすぐに発送準備させていただきます。あなたはこの招き猫の価値がわかるんですね、素晴らしいです。まずは連絡お待ちしています。
Thank you for replying.I am truly sorry about this time.So you want the product to be sent again instead of a refund. How about a similar 9-inch product that is listed for sale? This product is old and has value. If that's alright let me immediately make preparations to send it to you. You know the value of this lucky cat, right? Wonderful. Before anything else I will wait foe your message.
大変お待たせしました。日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題ないという判断をいただきましたので、私も安心しました。しかし知り合いのコレクターの話では、これからは監視の目が厳しくなるため、この商品はますます市場には出回らなくなるだろうと言っていました。手持ちの商品は、間を開けながら少しづつ出品していきます。(私自身も集めていますので、手持ちの全てを出品するわけではありません)
I am extremely sorry for making you wait.I received a message from Company A that investigation was completed within the day on the 18th, Japan time. The products I have on hand are all around 15 to 10 years old so thank you for deciding it's not a problem therefore I too am relieved. However, according to a collector I know, inspections will become stricter from now on therefore this product will appear in the market less and less. I will gradually offer the products I have for sale while leaving space inbetween sales. (I myself also collect these so there's no reason to offer everything I have for sale.)