ヨーロッパのアマゾンにおけるVAT申告を依頼できる会計事務所もしくは専門家の調査アマゾンUKで商品を販売しています。四半期ごとのVAT申告を依頼できる会計事務所を探してほしいです。条件としては・評判が良い会計事務所・料金ができるだけ安い(1申告あたり250ユーロ程度)・UK以外の国のVATナンバー取得及び申告を依頼できる・日本語対応ができる(マストの条件ではありません)以上となります。また下記の会計事務所には既にコンタクトを取っています。よろしくお願いします。
An investigation by an accounting firm or expert who can be requested for a VAT declaration for Amazon in Europe. I sell products in Amazon UK. I want you to search for an accounting firm that can be requested for a VAT declaration every quarter. Requirements are: ・ an accounting firm that can exercise good judgement ・ fees are as low as possible (around 250 euros per declaration) ・ can be requested to obtain VAT numbers and declarations in countries other than UK ・ preferably can communicate in Japanese (not a must) That is all. Also, I have already obtained the contact information of the following accounting firms. よろしくお願いします。
これは「日本らしい」アイデアかもしれません。大人向けのアダルト漫画雑誌読み放題サービスのKomiflo。ユーザー登録を進めていくと女の子が脱いでいくという画期的なシステムを採用しています。ちなみにフォームを1つ入力するたびに、女の子が「情報を入力してください。ご褒美があるかも...」「あともう少しです。頑張ってください...」と話しかけてきます。個人的には、Basecamp.comで使われている入力フォームを思い出しました。
This is probably a very "Japanese" idea. Komiflo, a read-all-adult manga-tha-you-can service for adults. It uses a revolutionary system where girls take off more clothes as you progress through registration. Everytime you enter information on a form a girl says things like "Please enter your information. You might get a reward..." "Just a little further. Keep at it." Personally, it reminds me of the form being used at Basecamp.com.
日本は、15歳から39歳の死因の第1位が自殺という悲しい結果があります。世界に先駆け、日本のツイッターでは「自殺」などの特定のキーワードを検索したユーザーに対して、次のようなメッセージを表示します。「あなたの思いをそのまま聞かせてTwitterは利用者の皆さんをサポートできるよう、NPOパートナーにご協力をいただいています。ご自分やお知り合いが苦しんでいる時には、ひとりで抱え込まずに私たちのパートナー、東京自殺防止センター @tokyo9090 にお悩みを聞かせてください。」
There are sad findings that the number 1 cause of death between the ages of 15 and 39 in Japan is suicide. Ahead of the rest of the world, Japan Twitter displays the following message to users who search for specific keywords like "suicide". "Let us hear what you are thinking. Twitter is receiving help from NPO partners in order to support our users. When you or someone you know is going through a rough time, don't handle it alone. Let our partners, the Tokyo Suicide Prevention Center @tokyo9090 hear what's bothering you."
新しいの買ってくるから?当たり前でしょ。それでも気持ちが収まらないからくすぐってるの足の裏、くすぐってあげるふふふ・・・なにその顔?なっさけないなぁ・・。まぁ、泣き顔も見れたし許してあげる。いっぱい我慢したから、ご褒美、あげよっか?注意:ドSな表現が含まれているので苦手な方は注意してください。************【翻訳者のかたへ】日本語では愛のあるいじわるも「ドS」と表現します。英語では何と呼ぶか教えてください。
Will you buy a new one and come back? Naturally. And I can't calm down so I'm ticklish. I'll tickle your feet for you. Hihihi... what's with that face? So pitiful... Well, since I saw you cry I'll let you. You endured a lot so, how about I give you a reward? Note: Includes extremely sadistic expressions so those who can't handle it, beware. ************【To the translators】In Japanese, cruelty with love is also expressed as "Do-S". Please tell me what it's called in English.
私たちは日本の買取・貿易会社です。日本に巨大倉庫を構え、世界中に日本で買い取ったものを輸出しています。取扱商品は多岐に渡ります。車、家具、家電、おもちゃ、ゲームなど私たちに揃えられないものはありません。ご入用のものがありましたらお気軽にご連絡くださいませ。写真は倉庫写真のほんの一部です。プライスリストにない商品も手配可能ですのでご相談ください。
We are a Japanese buying and trading company.We have a gigantic warehouse prepared in Japan and we export thing that we have bought in Japan to all over the world. The product we handle covers a wide range. Cars, furniture, electrical appliances, toys, games etc. There is nothing we cannot get. Feel free to contact us if there is anything you need. The picture shows just a small part of our warehousem We can also make arrangements for items not in our pricelist so please do consult us.
お待たせいたしました。本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。追跡番号は○○です。送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00をお客様のPayPal口座へ返金致します。ご確認をお願い致します。商品を複数ご購入頂き有難うございます。同梱発送が可能ですが、いかがされますか?同梱発送をご希望であれば、送料が割引されますのでご希望をお聞かせください。送料は荷物の総重量で決まります。送料が確定次第、お客様へご連絡いたします。60枚までの複数注文も受け付けております
Sorry to have kept you waiting. I have sent the items that you have bought from us together in one package today. The tracking number is oo. The shipping fee was discounted so I am refunding the difference of 6.00 US dollars to your Paypal account. Please verify. Thank you for purchasing multiple items. It is possible to combine shipping. Would you like that? If you would like combined shipping, the shipping fee will be discounted so please let me know what you would like. The shipping fee depends on the total weight of the package. Once I confirm the shipping fee I will let you know. We also receive multiple orders up to 60.
詳細な回答ありがとうございます。納税についてはこちらで責任を負います。アマゾンの仕様についてもう一度教えてください。FBAを利用した時に、添付の赤枠に示すGSTをアマゾンは徴収しますか?オーストラリアで輸入した時にGSTが発生すると2重払いになるので税理士に還付してもらいたいと思っています。よろしくお願いします。
Thank you for the detailed reply.I will shoulder the responsibility for the taxes.Please tell me again about Amazon's specifications. If I used the FBA, will Amazon collect the GST shown in the red square in the attachment? If I imported from Australia the GST generated will double therefore I'd like to have it refunded by a CPA. Hopinh for your kindness.
ご返信ありがとうございます。申し訳ございませんが、まだ私は理解できておりません。確認させてください。1.私は日本在住のセラーですので、VAT / ABM / GSTを提出する必要はない。2.同様にABN番号の提供も必要がない3.FBAの場合はアマゾンがGSTを徴収しない。以上のことから私がFBA販売をした場合、GSTを支払う必要はない、ということでしょうか?あるいは支払う必要があるのであれば、やはり私はABN番号を取得してオーストラリアの税務署に納税をするのですか?
Thank you for your reply.I'm sorry but I still don't understand. Let me confirm. 1. I am a seller living in Japan so there's no need for me to submit VAT/ABM/GST. 2. In the same manner, there's no need for me to provide ABN. 3. For FBA, Amazon doesn't collect GST. Due to the above, if I do FBA sales, does it mean there's no need for me to pay GST? Or if paying is necessary then I have to obtain an ABN number and pay taxes to the Australia tax bureau after all?
今回新規で注文したdroneと以前に注文したdroneとは関係ありません。ですから、以前に注文したdroneで、不足していたパーツを、追跡番号付きで至急送ってください。自分たちの勝手な判断で、私に余計な提案をしてこないでください。迷惑です。不足したパーツが届かない限り、クレームを取り下げることはありません。これ以上、私をイライラさせないでください。
The new drone I ordered this time has nothing to do with the drone I ordered last time. Therefore, please quickly send the missing parts for the drone I previously ordered, and with a tracking number. Please don't offer me anything superfluous with your own selfish reasons. It's a nuisance. As long as the missing parts do not arrive I will not withdraw the complaint. That is all. Don't irritate me further.
普段、プロテインバーはiherbで購入しています。今回、間違えて届いた商品は、定期的にあるセール時にまとめ買いしています。1箱あたり約2,200円(≒15£)です。送料は無料です。さらに購入金額の10%はポイント還元されます。貴社サイトで注文した○○は、iherbで取扱いのないフレーバーだからこそ注文しているわけですから、2割返金されても、こちらにはメリットがありません。今回は2割の返金で了承しますが、再度、同じ商品を注文しましたので、今回は間違えないようにお願いします。
Ordinarily I buy protein bars at iherb. This time, the product that was delivered by mistake, is the one I buy during a certain sale regularly. 1 box is about 2,200 yen(≒15 euros). Shipping is free. Furthermore, 10% of the purchase price will be returned as points. The oo that I ordered from your site is a flavor that iherb doesn't carry and thaylt is exactly why I ordered it so even if you give me a 20% refund that will be of no use to me. This time I will agree to the 20 percent refund but I ordered the same product again so this time please make no mistakes.
あなたのご期待に添えるように尽力したいと思います。そこでご相談したいのですがあなたのアドバイス通りであれば部屋ごとエアコンでの温度管理でした。しかしながら、長時間高温下の環境で作業を行うのは私自身があまり得意ではありません。そこでスタイロフォームをアルミシートで覆ったもので横長の大型温室を作成し、そこにあなたの設計図に添って作ったアクリルケースを3つ並べて管理するのはいかがでしょうか。その中にファンヒーターもしくはシートヒーターを入れて温度管理を行う事を想定しています。
I would like to do everything in my power in order to provide you with what you expect from us. Therefore, I would like to consult you but if it was exactly according to your advice, each room would be temperature-controlled using an air conditioner. However, I myself cannot do well working in a high-temperture environment for a long time. Therefore, how about making a large oblong greenhouse with styrofoam covered with aluminum, and 3 acrylic cases will be lined up there for control, made according to your blueprints. Inside of which I expect a fan heater or sheet heater will be put in for temperature control.
今日は台風で雨と風が凄かったです。あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?無事でなによりです。岐阜は15時がピークでした。帰り道は信号が停電で止まっておりました。いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので暗い景色でした。
Today the wind and rain due to the storm were incredible. Is it okay at the place where you live? Safety above all else.The storm peaked at 3 pm in Gifu.The traffic lights were out due to power failure on my way home. The usually bright roads became a dark landscape due to the shops almost all closed.
「import certification」の意味がよく分かりません。私達はドイツの他のメーカーから商品を送付してもらう時はインボイスを送付する箱に貼り付けてもらっているだけです。日本の通関に関する税金は私達が支払います。私達はドイツから商品を輸入するために、何か特別な書類は作成していないです。
I don't fully understand what import certificafion means. When other German manufacturers send us products they only attach a sticker to the box that sends the invoice. We pay Japan custom-realted taxes. In order for us to import products from Japan, we don't make any special documents.
ハイクオリティを背景に、ベーシックでありながらも時代の空気やトレンドのエッセンスをプラスしたスタイル提案を行なっている「NEWYORKER」。牧場経営、衣料品の製造・販売までを自社グループで行なう企業、ダイドーリミテッドの歴史とノウハウがもの作りの姿勢に活きています。NEWYORKERは、オリジナルタータン=「ハウスタータン」をブランドシンボルに、より一層の”上質”を追求してまいります。
We offer a style in a background of high quality added with the atmosphere of the generation and the essence of trends while being basic. "NEWYORKER" As an enterprise that carries out farm management, apparel manufacture, down to sales by its own comapny group, Daidoh Limited's history and knowhow comes to life in its approach in making things. The NEWYORKER pursues an even higher level of "quality" to a brand symbol of original tartan = "House Tartan".
今まではA、B、Cの3点で測定で成績書を作成しておりましたが、Aのみの成績書に変更しております。(弊社標準)しかし現場の方で新旧の成績書が混在しており、今回のようなケースが発生しました。今後は新FORMで統一致します。Aだけでも洗浄品と新品の比較が出来ると判断したため、弊社の標準を変更いたしました。会議の日程について、9/5 9:00~で承知致しました。我々にWebEXのシステムが入っていなくてもURLを送付いただき、そこにアクセスすれば、テレビ会議はできるのでしょうか?
Up to now I have made reports measuring the 3 points A, B and C but I have changed only the report for A. (due to our company's standards) However the people at the site are mixing up the new and old reports which led to the current case. From hereon everything will be made uniform with new forms. Even just for A it was judgrd that comparing cleaning products with new products is possible therefore our company's standards were changed.I have agreed to September 5, 9:00 am as the schedule of the meeting. We have been sent the URL even without entering the WEBEX system. If we can access that we can do the video conference, right?
前回もプロテインバーを2箱注文しています。今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?③私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。
I also ordered 2 boxes of protein bars before.In the future by buying them I plan to make people use protein bars. With regard to the shipping fee, it's 13.99 pounds for up to 2 boxes only. When I put a 3rd box in the shopping cart it rose to 42.99 pounds, more than thrice as much. If I can I would like to buy 4-5 boxes altogether. I don't mind how many days the shipping is going to take so it would be great if ypu can find a different courier or a cheaper shipment plan. Would that be difficult? ③English is not one of my strong points. I'm sorry if the meaning of what I wrote is difficult to come across.
関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか?9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。
I talked with the relevant authorities but first what do you think of a video call using Skype or something? The schedule is tight on the week of September 3 and it will diminish the time for the designers to prepare the necessary documents. With regard to A, it will be necessary to correct the manometer but Taiwan can do that, right? I think it is difficult for our company to offer after sales service like correction. OO will check again for me what he thinks of the part to be corrected.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
It's been a while. How are you?An order for L sizes has come in from a customer so I am asking you to make them. Around how many can you send? Right now the website is shutdown but I am in the middle of renovating it so please wait a little while longer. I am also taking better pictures to make a high-quality page. Lately sales have fallen and there are a lot of costs like creation of the site and promotional expenses.This year I plan to put more effort in selling than previous years. The usual order I will send again within the next few days.
最近は仕事が忙しいので少し疲れてます。そして寝不足です。今はスタッフが少ないので明日からアルバイトを募集します。今回は3名ほど雇う予定です。いい人に来てもらえれば嬉しいです。今日は撮影の仕事でした。私はカメラマンです。人ではなく物を撮影するのですが50商品ほどの撮影を行いました。50商品撮影するのに概ね3時間ほどです。私の会社はカメラスタッフが10名ほどいますがどのカメラスタッフ毎日一人50商品以上撮影しています。撮影した商品はebayで販売するために撮影するのが多いです。
Work has been hectic lately so I'm a little tired. And I need sleep.Right now we're short-staffed so starting tomorrow we will be looking for part-timers. This time we plan to hire as many as 3 people. It would be great if they are nice. Today my job was to take pictures.I am a photographer. I don't take people, I take objects. I took pictures of as many as 50 products. Taking pictures of 50 products taKes as much as 3 hours more or less. There are as much as 10 photographers in my company. No matter who in the staff takes pictures of 50 or more products in a single day. Many of the products shot are for selling purposes in ebay.
すみませんが、ペイオニアの口座に入金するのに手間取っています。入金しようとしたところ、入金に失敗し、今日-110ドルも無駄に手数料を取られてしまいました!(涙)ペイオニアの口座に現在70000ドル入っていますので、こちらをまず送金させていただきます。残りはすみませんが、来週まで待っていただけると助かります。9月3日か4日に、Amazon.comで販売しているものの売上金がペイオニアに確実に入金されますので、そちらをつかって、送金させていただきます。来月は妻の口座で送金します。
Sorry but I took time and effort in putting money in the Payoneer account. I failed when I tried to put money in, and today 110 dollars was wasted by being taken from me for handling fees! At present the Payoneer account has 70,000 dollars so let me send this first. As for the remaining amount, I'm sorry but it would be great if you could wait till next week. On September 3 or 4 the money from sales in Amazon.com will definitely be put in the account so let me use that to send to you. Next month I'll send money using my wife's account.