前回注文した商品番号×××をもう一度注文したいのですが、最低発注量(ミニマム)は前回と同じく1色あたり10個でしょうか?
I want to order again the product no. xxx that I ordered before. Is the minimum order same as before at 10 pieces per color?
化粧品関連については、急な増員が必要な緊急時を除けば、個々の過去の経験によって1~2週間で、常時のサポートなしにTier 1の業務を行えるよう研修をしています。品質管理部および現場管理者によるモニタリングやフィードバックにより、1ヶ月あればTier2, 3とスムーズに連携し、各種評価指標の向上に寄与できる業務レベルに高めることができます。
With regard to cosmetics-related products, if we are avoiding an emergency where sudden increase of staff is necessary (mass hiring) then we are studying the option where Tier 1 can carry out work without constant support for 1-2 weeks, depending on each of their past experience. Through monitoring and feedback by the quality control department and site supervisors, if we have 1 month, Tier 1 can be smoothly linked with Tiers 2 and 3, and the performance level can be raised that will contribute to raising all evaluation indexes.
請求・見積書関係受注内容確認、受注システム変更、納品データ内容変更受付即時報告・モニタリング依頼機器設定変更・システム変更・トラブル対応各種データ集計・報告、納品データ管理、情報サービス日本のコミュニケーションアプリLINEを活用したチャネル構築が可能です。日本でのLINEの普及率を鑑みますと、スマートフォンの所持率から、高齢者以外の層はほぼ利用しているので、今後のコンタクトチャネルの主流になる可能性を秘めております。
Related to invoice /quotationconfirming order contents, changing the system of accepting orders, changing and receiving delivery data real time reports / monitoring requetschanging equipment installation, system change, troubleshooting totaling all types of data /reports, delivery data management, information servicesCommunication channels can be built using the Japan app called LINE. If we take a look at the diffusion percentages of LINE, from the percentage of smartphone ownership, practically all levels of the population, except the elderly, use LINE therefore it has potential to become the mainstream contact channel in the future.
今回は私の知らない良質な旧ユーゴスラビアをはじめ東欧やロシアのレコードの紹介ならびに解説していただき、ありがとうございました。今回、ピックアップしていただいたレコードは購入いたしますので、サービスのほど、よろしくお願いいたします。購入したレコードをじっくり聴いてみて、また新たな依頼をするかもしれませんが、今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for introducing as well as explaining more on Russian records and East Europe records, starting with good quality ones from the former Yugoslavia. This time I will buy the record that you picked up for me so hoping for your kindness for the service. I will try to listen intently to the records I bought and will probably make another request. Hoping for your kindness in the future as well.
・7月に依頼した、この書類のアップデートはまだですか。・先日確認した、コレステロール値の規格化の対応自体は可能ですか。
-I requested this document in July. Still no update? - Can it respond itself to the standardization of the cholesterol value, which I checked the other day?
付属品のbarは、UNITと同じ色のバーが付属しています。フェンダー提供の写真を送りますのでご確認ください。当店はebayにショップを出してからまだ一年足らずの小さなショップです。海外へのギターの販売実績は、まだ20本程です。しかし、そのすべてのギターに輸送中の破損事故は一度も起きていません。ケースもギターと一緒に問題なく発送しています。また、万が一の破損などの為に保証を掛けてお客様へ発送しています。私共は梱包には細心の注意を払い丁寧にしていますのでご安心下さい。
The accessory bar has the same color as the unit. I will send pictures provided by Fender soplease check them. Our shop is a small shop and it hasn't been a year since we came out on ebay. Our sales performance overseas is just around 20 guitars. However, for all those guitars there hasn't been a single accident causing damage during shipping. There's no problem to send the case too together with the guitar. Also, on the off chance there is an accident etc, we place insurance on the package before it is shipped. We exercise meticulous care in the packaging so please be rest assured.
ご提案いただいた内容については、受け入れることはできません。リスケについてはこれまで何度もあり、私はそのすべてを信じ、受け入れてきましたが、結果として全て裏切られました。12月12日に公開リリースを発表することは、筆頭株主および当社CEOにも承認を得た決定事項となりますので、このまま粛々と手続きを進めさせていただきます。
With regard to what you proposed, we cannot accept it. There have been many risks up to now. I believed in it and have come to accept it but as a result I have been completely betrayed. The announcement of the public release on December 12 will be a decision that has obtained the permission of the largest shareholder and even our company's CEO so let us quietly proceed with the process as is.
後から気がついたのですか、送料の加算されていない請求書のほうでお金を送ってしまいましたが、どうしたら良いですか?なぜ請求書が2通来ていたのでしょうか?
I noticed it later but I sent the payment for the invoice where the shipping fee was not added. What should I do? Why did 2 copies of the invoice arrive?
返信おそくなってすみません。xx部署での採用ではなさそうな気がしますねーUSがそうのように、海外子会社は独立運営しているので、日本からはエグゼクティブレベルで経営支援しているのみですどこの部署だと採用の可能性ありえますかねー
I am sorry for the delayed reply.So you don't feel that you'll be hired by xx department, huh?In the US, just like that, have overseas subsidiaries that are run independently so the operation is only supported from Japan at the executive level. It's possible you'll be hired by some department somewhere, right?
Amazonのサイトで他のセラーが同じ商品を出品しておりましたので、この商品は知的財産権の侵害には該当しないだろうと安易に考えておりました。2.サスペンドの原因となった商品の事後処理該当商品につきましては既に登録を削除しております。そしてこのASINのメモをデスクに貼っており、今後私がAmazonに出品する際には特に注意してチェックします。また、私は出品時に一括出品ツールを使用しておりますが今回警告を受けたこの商品については一括出品ツールへのブラックリスト化を行っております。
Other sellers were listing the same products for sale in the Amazon site therefore I easily thought that this product did not fall under the infringement of intellectual property rights. 2. Disposal of the products that have become the cause of the suspension I have already deleted the registration of the said product. Then I have pasted this ASIN memo on my desk and from hereon whenever I list products for sale in Amazon I will give them particular attention and carry out checks. Also, I use the batch listing tool when I list products for sale but with regard to this product that has received the current warning is being blaclisted from the batch listing tool.
この結果、私が該当商品を出品することは二度とございません。3.今後の改善策今回の件は、知的財産権の侵害について私の経験不足、知識不足によるものです。日本国内の色々なお店やネットショップの商品を見て回り、自分が気に入った商品を私のAmazonショップで出品しておりました。出品時特に知的財産権を有する商品のことは深く意識しておりませんでした。今回のサスペンドの経験から、深く反省し、今後、商品を出品する際には今まで以上に注意を払います。まず、Amazonの出品規約の理解を深めます。
As a result I will never again list the said products for sale. 3. Future improvement policyThis case is brought about by my lack of experience and lack of knowledge on the infringement of intellectual property rights. I have looked around the products of various stores and net shops in Japan, and listed the products that I myself like for sale in my Amazon shop. I wasn't deeply aware when I listed them for sale that the products have intellectual property rights. I have reflected deeply from this suspension and from hereon, when I list a product for sale I will pay attention to the above until now. First of all, I will deepen my understanding of Amazon's sales agreement.
4.アピール約一年間販売を行ってきて、約300件以上ほどの注文を受け、そのうちバイヤー様から約20件ほどのレビューをいただきほとんどのレビューが星5つの評価をいただいており、この1年間は、お客様に対しては真摯に販売を行って参りました。とは言っても一年間しか販売を行ってきていない新米セラーだからこそ特に注意して、出品規約通りに出品すべきところでしたが、私の知識不足、経験不足から、知的財産権を侵害する商品を出品してしまい、ご迷惑をおかけすることとなりました
4. AppealI have carried out around a year of sales, have received as much as around more than 300 orders, and of which have received as much as around 20 reviews, most of which have received 5 stars. Within this one year I have earnestly carried out sales to customers. Even so saying, it is exactly because that I am a novice seller who has only been selling for a year that I should pay particular attention and follow exactly what is stated in the sales listing agreement but due to my lack of knowledge and experience I have listed a product that infringes intellectual property rights for sale and caused inconvenience.
今回の件を大事な教訓として今後の活動に活かしていきます。私は2014年に新婚旅行でオーストラリアに行きました。その際、多くのオーストラリアの方々や文化や自然と接する機会があり、帰国したらいつの間にかオーストラリアを愛するようになっていました。そんなたくさんの感動をくれたオーストラリアに恩返しができないかと考え、次第に日本のことをオーストラリアにもっと発信していきたいという思いに魅力を感じておりました。
I will use the current matter as an important lesson for my future activities. In 2014 I went to Australia for my honeymoon. At that time I had the chance to come in contact with many Australian people, culture and nature. After returning home I suddenly came to love Australia. I thought, can't I repay Australia for the many remarkable feelings it has given me? Consequently I felt attracted to the thought of conveying things about Japan to Australia.
そんな感動をくれたオーストラリアに恩返しをしたく、日本製品をオーストラリアのお客様にお知らせし、喜んで使っていただきたいと思い、Amazonでの販売を開始しました。今回のサスペンドを教訓として、今後は規約をしっかり守って運営してまいります。どうぞ今一度Amazonでの販売のチャンスをお願いいたします。
I wanted to pay back Australia who gave me these many remarkable feelings and let Australian customers know about Japanese products, and wanted them to use the products happily. So I started selling in Amazon. With the current suspension as a lesson, from hereon I will be running my store strictly following the sales listing agreement.Please give me one more chance to sell in Amazon.
Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。本当に申し訳ありません。お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。そして私からご提案なのですが、Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。
I sincerely apologize that a different pick with a different design from A was delivered to you. The cause was my trust in the supplier and my lack of verification more than anything else. I am truly sorry. I have to ask a favor though. Can you send me the picture of the A pick that I sent you? The picture I sent you is saved so I will show it to the supplier for comparison. So my proposal would be, can you accept the A pick as my gift to you? The purchase amount for 2 pieces is 5 dollars plus shipping fee of 5 dollars, totals 10 dollars which I will refund. Thank you in advance if you will accept my request.
富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより、皆様のお集まりを演出いたします。また、プライバシーを保ち、ゆったりとお寛ぎいただくため、個室を6室ご用意しており、最大20名様まで収容可能です。皆様の日常の様々な場面で、富士レストランをご活用ください。
Many customers still come to Fuji restaurant even though it is a place where important people gather. We make people gather here through the calm atnosphere, the refined cuisine, and attentive service.Furthermore, in order to protect your privacy and you can relax at your leisure, we have prepared 6 private rooms that can contain as many as 20 guests. Please use Fuji restaurant for any reason everyday.
jackさんこんにちはご無沙汰していますSarahさんにVAT申告の再計算を依頼しました。8月末のことです。あれからどうなったのか気になっています。お忙しいところ申し訳ありませんがご確認のほどよろしくお願いいたします。
Jack, Good day to you.I'm sorry for not keeping in touch more often.I asked Sarah to recompute the VAT declaration. This is for the end of August. I'm concerned about what happened to it. I apologize for bothering you while you are busy but I am hoping for your kindness in checking about the matter.
今後2年でしっかりとビジネスの基盤を作り、5年後には上記のグラフのように東南アジア諸国に進出していく予定です。現在のわが社の国別の顧客層将来のわが社の国別の顧客層
We plan to create a solid business foundation for the next 2 years, and in 5 years, grow in all countries in Southeast Asia just like in the above graph.Our company's customer stratification per country at presentOur company's customer stratification per country in the future
しかも、東南アジア諸国は人口も若い人が多くこれからも人口が増加していきます。そして、インドネシアをはじめとして人口もかなり多いです。そこで、東南アジアのマーケットにいち早く参入し、東南アジアでビジネスを展開していきたいと考えております。現在のわが社の国別のお客さんのターゲット層は下記のとおりです。そして、今後は下記のグラフのように東南アジアの顧客を含めたビジネス展開を考えております。
Furthermore, most of the population in Southeasr countries are made of the young generation and will keep increasing in the future. And the populations are quite large, beginning with Indonesia. Therefore, we would like to enter the Southest Asian market quickly and expand our business in Southeast Asia. Our company's current target customer stratification per country are below. Then, from hereon, we are thinking of business expansion which includes Southeast Asian customers just like in the below graph.
今まで私たちがターゲットにしていたマーケットは、日本、アメリカ、ヨーロッパですが、これからは東南アジアに参入していきたいと思っています。そして、タイ、ベトナム、インドネシア、フィリピンなどに大きなマーケットを作っていきたいです。わが社のようなビジネスは、日本、中国、アメリカ、ヨーロッパでは競合も多いのですが。東南アジアでは、競合がまだ少ないため参入の余地がまだまだあります。しかも、東南アジア諸国は人口も若い人が多くこれからも人口が増加していきます。
The market that we decided to target until now are Japan, America and Europe however, we are thinking of going into Southeast Asia from now on. And we would like to keep creating a huge market in Thailand, Vietnam, Indonesia, Philippines etc. Businesses like our company have a lot of competition in Japan, China, America, and Europe but in Southeast Asia competition is still few therefore there's still a lot of room for expansion. Not only that, the population in Southeast Asia is made up of a lot of the young generation and continues to increase even now.