こんにちはUPSとのやり取りをして頂き、色々とありがとうございます。オリジナルのC88はすぐには手に入れることが難しそうなので、今回の申告ではGBP 9873.87を納税します。次回の申告でC88分は還付を受けたいと考えております。引き続きよろしくお願いいたします。
Good day.Thank you for dealing with UPS for me and for other things. It looks like it's going to be difficult to get our hands on an original C88 right away so I will pay GBP 9873.87 for the current tax declaration this time.I'd like to receive the tax refund for the C88 at the next tax declaration. Hoping to continue doing business with you.
「○○」について1点だけ質問させてください。この藻由来のDHAオイルはエチルエステル化したものでしょうか。
Please let me ask just 1 thing about OO. Is this seaweed-derived DHA oil turned into an ethyl ester?
ケーブルバイトは確かに日本では人気ですが、日本では知的財産権が邪魔して、Dream社のもの以外は売りにくいです。アマゾンでも楽天でもDream社から購入したもの以外は販売されていません。即出品がブロックされるか、アカウント停止になりますね。売れたらたしかに儲かるんですがね。Dream社が売っていないものでしたら販売可能です。たとえば添付のようなものとか、いくつか種類があれば購入したいです。あと、シェービング用のブラシセットがあれば、クリーナーとセットで販売できるのですが
Cable Bites are definitely popular in Japan but in Japan intellectual property rights are a hassle and it's hard to sell anything than those from the Dream company. Anything other than the ones purchased from the Dream company are not sold in Amazon or Rakuten. Already listed items for sale are either blocked or their account becomes suspended. Selling them is definitely a gamble. If it's something that the Dream company doesn't sell then it can be sold. For example, something like the ones in the attachment. If you have several varieties of those I want to buy them. Also, if you have a brush set for shaping, can it be sold as a set with a cleaner?
今ほど購入しました。システム上送料を多く払えませんでしたので追加でPayPalで足らない送料をご請求ください。よろしくお願いします。
i just made the purchase now. I wasn't able to pay many shipping fees due to the system so please invoice me the missing shipping fees through Paypal.Thank you.
商品が一日も早く私の元へ届くことを希望します。返金していただかなくても構わないので、その分、より早く到着する便でお願いします。レコードの到着を楽しみに待っています。
I want the product to be delivered to me as soon as possible. I don't care if I don't get a refund so please use the money to send it at a faster method. I am looking forward to the record's arrival.
一生残したい自然のままのその場の空気
I want it to remain all my lifeJust as it is in natureThe air of that place
日本国内外ともに、ご決済金額30万円以上の場合は銀行振込、PayPalのみとなります。
For transactions within and outside Japan, the method of payment for amounts 300,000 yen and above will be by bank transfer or Paypal only.
左耳には、シュタイフのテディベアの証である「ボタン・イン・イヤー」がついております。また、今回は限定商品であることを表す”白×赤“のタグがついており、タグには生産年度、製造品番(シリアルナンバー)が刻まれています。左足の裏にはSailorMoonの文字と、セーラームーンの世界観を表す三日月の可愛らしい刺繍が施されています。
At the left ear "Button in Ear" is attached, proof that it is a Steiff Teddy Bear. Furthermore, this time a "white x red" tag is attached, showing that it is a limited-release product. On the tag the year of production, product number (serial number) are etched. At the back side of the left foot the words "SailorMoon" and a crescent moon showing Sailor Moon's world view are embroidered.
そして、2017年に「美少女戦士セーラームーン」が25周年を迎えたことを記念し、作品が始まった1992年にちなんで“1,992体”の数量限定でバンダイ公式ショッピングサイト「プレミアムバンダイ」等にて販売します。【セット内容】・テディベア本体・シリアルナンバー証明証・シュタイフ専用BOX【製品素材】本体:モヘア【対象年齢】15歳以上【商品サイズ】約横20cm、縦28cm、奥行き10cm【生産国】ドイツ
Also, to commemorate the 25th anniversary of "Pretty Soldier Sailor Moon" in 2017 we will sell 1992 limited-edition bears, in connection with the product being first produced in 1992, through the Bandai official shopping site "Premium Bandai" as well as other places. 【Set contents】・Teddy bear ・Certificate of serial number ・Steiff signature box 【Product material】Body:mohair 【Target age】15 years and above【Product size】Approx. length 20cm、height 28cm、width 10cm【Country of production】Germany
忙しい中返信をくれてありがとうございます。あなたが提示した「AUTHORIZATION LETTER」を発行してもらえると私達も助かります。「4383-Doctor Case」も承認製品リストの中に加えてください。私達はあなたの協力に深く感謝いたします。
Thank you for replying eventhough you are busy. It is a great help to me too that you were able to have the Authorization Letter that you provided issued. Please also add the 4843-Doctor Case to the list of approved products. We are deeply grateful for all your help.
非課税の商品リストを送付いたします。該当する商品を黄色のラインで示しました。アマゾンの商品レポートをダウンロードしたものですのでASINの被りがありますことをご容赦ください。アマゾンでの販売商品は随時増やしていますので、非課税商品のリストも増えていきます。私はヨーロッパではアマゾンでしか販売していません。よろしくお願いいたします。
I am sending you the non-taxable product list. The applicable products are shown with yellow lines. Please understand that it was downloaded from an Amazon product report so some ASIN are covered. Our products for sale in Amazon is growing so our non-taxble product list is also growing. I can only sell in Europe through Amazon.Hoping for your kindness.
質問ですOff-Amazon Sales data はアマゾン以外の販路で販売した売上データですか?Amazon Fulfilled Shipments Report はアマゾンで自己発送のオーダーをFBAで処理した場合も必要ですか?cost prices for all stock held in the EUは日本での仕入れ値ですか?その場合、日本からイギリスまでの送料を含みますか?EUで購入がない場合は上記は必要ありませんか?EORI 番号は弊社のものです以上となります
I have questions.Is "Off-Amazon Sales data" sales data sold at sales channels other than Amazon? Is the "Amazon Fulfilled Shipments Report" necessary even for the case that the order I issued myself in Amazon has been processed in FBA? Is "cost prices for all stock held in the EU" the procurement price of stocks in Japan? If that's the case, does it include the shipping fee from Japan to England?If there are no purchases in EU then is the above not necessary? The EORI number is our company's.That is all.
毎回、クエストバーを6箱ずつ注文していたのですが、11月中旬からクエストバーの注文ができなくなっています。注文ができない状況は一時的なものなのか、それとも、今後、日本からのクエストバーの注文はできなくなるのか教えて下さい。また、11月8日に注文した商品は本日届いたのですが、それ以前に注文した下記2注文については、まだ発送がされない状況です。order number:●●●上記2注文ともにクエストバーを6箱注文したのですが、いつ頃、発送されますでしょうか?
I have been ordering 6 boxes of Quest bar every time but since mid-November I have not been able to order. Please tell me if this status of not being able to order is temporary or I can no longer order Quest bar from Japan. Also, the products I ordered last November 18 arrived today but the 2 orders I made before that have not been sent. order numbers:●●●I ordered 6 boxes of Quest bar for both of the above orders. Around when will they be shipped?
注文したレコードと違うレコードが届いたんだけど。届いたレコードは○○○なんだけど、どういうことですか?届いたレコードの画像を送りますので、写真添付できるメールアドレスを教えてください。よろしくです。
The record that I ordered is different from the one that was delivered but the record that was delivered is OOO. What does that mean?I will send you pictures of the record that was delivered so please give me an email address that can receive photo attachments. Hoping for your kindness.
工夫いっぱいの運動会、ありがとうございました!!こども達の成長が見えやすいように、演目が考えられており、親子で参加できるものもあって、みんなが楽しめました!運営、先生方全員、運動会を体験させてあげたいという思いが伝わりました、ありがとうございました!
Thank you for a very ingenious sports day! !You thought of a programme that made the children's growth easy to see, and there were some events where parent and child could participate together. Everyone was able to have fun!The administration, the entire faculty, was able to convey your feelings of wanting us to experience the sports day. Thank you so much!
「この園に出会えて本当に良かった。息子は幸せで楽しい時間を過ごしている。」とその度に心の中で感謝しています。集中力も長時間持続するようになりましたし、何かに失敗しても苛立つことなく、寧ろできなかったことに再チャレンジすることを楽しむようになったと感じています。
"It is really great that I was able to meet you in this kindergarten. My son spent a happy and fun time," I gratefully said from the bottom of my heart at that time.He also became able to maintain his powers of concentration for a long time, he doesn't get annoyed when he fails at something, rather I feel it has become fun for him to take up the challenge again at something he wasn't able to do.
(2~3歳児クラス/2017年7月撮影)この撮影が行われた後も、子どもたちは日々目まぐるしく成長をし、英語力も飛躍的に伸びています。週5日のフルタイム固定(延長保育あり)だからこそできる、良質で濃密なグローバル教育と保育カリキュラムの一部をどうぞ御覧ください。4歳児クラス(年中)の英語力年中クラスを5月に撮影。子どもたちの英語力の参考としてご覧ください。英語圏の居住歴が無く、途中入園の子も非常に多いですが、先生の英語を理解し、英語でしっかりと伝えています。
(2-3 year-old class/ July 2017 picture-taking) Even after the picture-taking, the children grow at a bewildering rate everyday, and their abilities in English rapidly develops. Please take a look at our good quality and jampacked global education and childcare curriculum which makes that possible exactly because lessons are full-time and fixed at 5 days a week (sometimes childcare time is extended). English abilities of the 4-year old class (middle of the school year) Picture-taking of mid-year class in May. Please take a look as a reference to their abilities in English. There are extremely many children who have never lived in an English-speaking country and entered kindergarten in the middle of the school year but they understand the teachers' English and are able to communicate properly in English.
惑星の名前を記憶するのではなく、それぞれの惑星がどういった特性があり、自分たちの住んでいる地球と何が違うのか、そんなことを色々と話していると、子どもたちはとても興味を持ち、あっという間に覚えてしまいました。
They don't memorize the names of the planets. Rather, they talk about different things such as how each of the planets have their special characteristics, and how different they are to the Earth that they themselves live in. In so doing the children become interested and memorize them before you know it.
保護者様の声【4歳児クラス】 Tさんの声 (2018.06)転園が誕生日月だった事もあり、園のご配慮で、馴染みやすい様にと初日にお誕生日会をして頂きました。また、親の私にも、午前と午後に分けて、その日の息子の様子をアプリで写真付きで送ってくださり、とても安心出来ました。
The voices of the parents[ 4-year old children class ] T's opinion (June 2018) My child has experienced changing kindergartens on his birthday, and thanks to the kindergarten's consideration, he received a birthday party on his first day to get to know everyone better. And they were also kind enough to send pictures to me of my son through an app on the morning and afternoon of that day so that made me feel very relieved.
英語の他に日本の園で習う文化や歌なども覚え、披露してくれるので、祖父母も凄く喜んでいますし、披露ついでに楽しく復習出来ています。園の雰囲気も暖かく、有資格者の先生ばかりなので、学習面や育児相談もとてもしやすく、1人で悩むことも減りました。
Other than English they memorize knowledge about the culture and songs etc they learn in the Japanese kindergarten, then make a presentation which also makes grandparents very happy. Along with their presentation they are also able to review what they learned while having fun. The atmosphere at the kindergarten is warm, and the teachers are all qualified that it is very easy to consult them about learning and childcare too, and has lessened the number of parents who worry about these by themselves alone.